e*******c 发帖数: 2133 | 1 里边最喜欢的一段:宜言饮酒,与子偕老,琴瑟在御,莫不静好?跟朋友合译了下:
Shall I sip every sweet dip of wine with thee
Cheers, I am to grow old with you together
Shall I pluck the strings and play music for thee
Alas, our love is peaceful and pure |
j******n 发帖数: 21641 | 2 Pluck/pure觉得可以换,但不知道换什么好
【在 e*******c 的大作中提到】 : 里边最喜欢的一段:宜言饮酒,与子偕老,琴瑟在御,莫不静好?跟朋友合译了下: : Shall I sip every sweet dip of wine with thee : Cheers, I am to grow old with you together : Shall I pluck the strings and play music for thee : Alas, our love is peaceful and pure
|
a*********7 发帖数: 30080 | 3 “莫不静好”好象说的不是love吧。。。
【在 e*******c 的大作中提到】 : 里边最喜欢的一段:宜言饮酒,与子偕老,琴瑟在御,莫不静好?跟朋友合译了下: : Shall I sip every sweet dip of wine with thee : Cheers, I am to grow old with you together : Shall I pluck the strings and play music for thee : Alas, our love is peaceful and pure
|
p***r 发帖数: 20570 | 4 should be one plays qin and the other plays se
【在 e*******c 的大作中提到】 : 里边最喜欢的一段:宜言饮酒,与子偕老,琴瑟在御,莫不静好?跟朋友合译了下: : Shall I sip every sweet dip of wine with thee : Cheers, I am to grow old with you together : Shall I pluck the strings and play music for thee : Alas, our love is peaceful and pure
|
s*******y 发帖数: 46535 | 5 又thee又you的,有什么讲究么?
【在 e*******c 的大作中提到】 : 里边最喜欢的一段:宜言饮酒,与子偕老,琴瑟在御,莫不静好?跟朋友合译了下: : Shall I sip every sweet dip of wine with thee : Cheers, I am to grow old with you together : Shall I pluck the strings and play music for thee : Alas, our love is peaceful and pure
|
M****N 发帖数: 16093 | 6 牛筋在就好了
【在 e*******c 的大作中提到】 : 里边最喜欢的一段:宜言饮酒,与子偕老,琴瑟在御,莫不静好?跟朋友合译了下: : Shall I sip every sweet dip of wine with thee : Cheers, I am to grow old with you together : Shall I pluck the strings and play music for thee : Alas, our love is peaceful and pure
|
e*******c 发帖数: 2133 | 7 诗歌要是逐字逐词翻就没法弄了,比如风入松,英文翻译ForestSong,岂非大雅之译?
如果细究,英文意思和原文差之千里
【在 a*********7 的大作中提到】 : “莫不静好”好象说的不是love吧。。。
|
S***n 发帖数: 2932 | 8 有人有疑意恐怕就说明有改进之处 heehee
不要用“岂非大雅,如果细究”压人嘛,压人就没办法继续讨论了。
【在 e*******c 的大作中提到】 : 诗歌要是逐字逐词翻就没法弄了,比如风入松,英文翻译ForestSong,岂非大雅之译? : 如果细究,英文意思和原文差之千里
|
e*******c 发帖数: 2133 | 9 小子孟浪了,抱歉
【在 S***n 的大作中提到】 : 有人有疑意恐怕就说明有改进之处 heehee : 不要用“岂非大雅,如果细究”压人嘛,压人就没办法继续讨论了。
|
b*********k 发帖数: 35031 | 10 就是,牛筋这家伙跑哪里去了~~~
【在 M****N 的大作中提到】 : 牛筋在就好了
|
|
|
S*******t 发帖数: 3956 | 11 try try
Take this glass of wine
Be together from young to senile
Resound like a harp and a fife
How beautiful is life |
b*********k 发帖数: 35031 | 12 wine一般都是glass of wine吧
tea是cup of tea
【在 S*******t 的大作中提到】 : try try : Take this glass of wine : Be together from young to senile : Resound like a harp and a fife : How beautiful is life
|
S*******t 发帖数: 3956 | 13 哈哈,果然呢. thanks
【在 b*********k 的大作中提到】 : wine一般都是glass of wine吧 : tea是cup of tea
|
a*********7 发帖数: 30080 | 14 如果确实不能“信”,那当然要求雅;不过最理想的当然是又信又雅了呀
这里我觉得哪怕就用life也要比love准确点,意境上也不见得受损
【在 e*******c 的大作中提到】 : 诗歌要是逐字逐词翻就没法弄了,比如风入松,英文翻译ForestSong,岂非大雅之译? : 如果细究,英文意思和原文差之千里
|
a*********7 发帖数: 30080 | 15 哈哈,也不用这么客气
【在 e*******c 的大作中提到】 : 小子孟浪了,抱歉
|