S*********e 发帖数: 3006 | 1 海鸥在狂野的、充满渴望的风中
骄傲地盘旋。
海鸥盘旋着
做出微妙地抵抗。
它敏锐的灵魂
是这无边无际的空荡天地间
一切因果的起源。
海鸥耐心地等待,
对这强大的宇宙轮回
显示敬畏。
我的心也在等待
等待一个现在还看不见的东西
悄然出现在视野里。
Things not seen
by Mark Turbyfill
The seagull poises
In the charged, expectant air.
The seagull poises
With Delicate resistance.
Its sheer conscious being
Is cause to strike creation
Out of all this emptiness.
The seagull waits,
Waivering slightly
Against this mighty immanence.
So does my heart wait
For the release of a substance
Not yet seen. | wh 发帖数: 141625 | 2 第一个翻译很酷很好玩。第二个翻译很像e e cummings或william carlo williams那种
小红推车的诗。第三首原诗把我看笑了,好像有点一本正经或故作姿态。不知道是我不
在状态上,还是这类诗不是我的菜。
【在 S*********e 的大作中提到】 : 海鸥在狂野的、充满渴望的风中 : 骄傲地盘旋。 : 海鸥盘旋着 : 做出微妙地抵抗。 : 它敏锐的灵魂 : 是这无边无际的空荡天地间 : 一切因果的起源。 : 海鸥耐心地等待, : 对这强大的宇宙轮回 : 显示敬畏。
|
|