S*******3 发帖数: 1 | 1 有朋友要纹这个中文纹身。有什么很简洁的翻译吗?
这个“机不可失” “时不再来”用在这里准确吗?
谢谢! |
a*****k 发帖数: 40 | 2 警句翻译需要跨越文化的深沟巨壑,总是很难。不如从纹身者的心理分析出发。
我的理解是,万幸之下拥有了悔改的机会,不可再重蹈覆辙。
干脆纹个“莫辜负”。 |
S*******3 发帖数: 1 | 3 是的,很难翻译。 这个“莫辜负” 比我想的好得太多了!多谢!
【在 a*****k 的大作中提到】 : 警句翻译需要跨越文化的深沟巨壑,总是很难。不如从纹身者的心理分析出发。 : 我的理解是,万幸之下拥有了悔改的机会,不可再重蹈覆辙。 : 干脆纹个“莫辜负”。
|
d********m 发帖数: 3662 | 4 “莫辜负”好是好,但纹身师看到这几个字会不会有打人的冲动? |
B****n 发帖数: 11290 | 5 紋MoGuFu就好
【在 d********m 的大作中提到】 : “莫辜负”好是好,但纹身师看到这几个字会不会有打人的冲动?
|
d********m 发帖数: 3662 | 6 露半截容易让人联想到中餐馆名菜MoGuGaiPan
【在 B****n 的大作中提到】 : 紋MoGuFu就好
|
a*****k 发帖数: 40 | 7 我觉得只要是簡體字就都还好,“雞”也很複雜.
這些都很複雜:
https://www.google.ca/search?client=firefox-b&dcr=0&biw=1281&bih=621&tbm=
isch&sa=1&ei=cmNOWpKwEoSHmQGBt5ngDg&q=chinese+characters+tattoos&oq=chinese+
characters+tattoos&gs_l=psy-ab.12...0.0.0.96310.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...
1c..64.psy-ab..0.0.0....0.1mB-rlWgeo0 |
wh 发帖数: 141625 | 8 妙!
【在 a*****k 的大作中提到】 : 警句翻译需要跨越文化的深沟巨壑,总是很难。不如从纹身者的心理分析出发。 : 我的理解是,万幸之下拥有了悔改的机会,不可再重蹈覆辙。 : 干脆纹个“莫辜负”。
|