n******8 发帖数: 558 | 1 Minstrel Man
Langston Hughes
Because my mouth
Is wide with laughter
And my throat
Is deep with song,
You did not think
I suffer after
I've held my pain
So long.
Because my mouth
Is wide with laughter
You do not hear
My inner cry:
Because my feet
Are gay with dancing,
You do not know
I die.
唱诗人
因为我
开怀大笑
因为我
放声歌唱,
你不曾看到
我的磨难
我忍着痛
太久
因为我
开怀大笑
你听不到
我心里的哭喊:
因为我
欢足舞蹈,
你不知道
我在死去 |
i****n 发帖数: 2729 | |
S*******t 发帖数: 3956 | 3 这首诗很好,你翻译的也不错,简短有力。可惜 wide deep 这两个重要的形容词丢失
了。不过要翻译出来,只怕会繁琐了 |
wh 发帖数: 141625 | 4 谢谢推荐。想想黑人史,挺感慨。稍微感觉异常的是诗的上下两阕以同一句话开头,后
面的句子结构则不同。这样的重复给我感觉力量并不强,整首诗的结体也比较松散似的。
我也推荐一个黑人女诗人Maya Angelou,看到她的讣告才知道这个人:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/1753523.html
我很喜欢第二个视频,她坚决反对恶语,说它们会爬到你家的墙上、家具上、你的衣服
里,最终钻进你的身体。
【在 n******8 的大作中提到】 : Minstrel Man : Langston Hughes : Because my mouth : Is wide with laughter : And my throat : Is deep with song, : You did not think : I suffer after : I've held my pain : So long.
|
wh 发帖数: 141625 | 5 咧嘴大笑……深喉歌唱……:PPP
【在 S*******t 的大作中提到】 : 这首诗很好,你翻译的也不错,简短有力。可惜 wide deep 这两个重要的形容词丢失 : 了。不过要翻译出来,只怕会繁琐了
|
M********c 发帖数: 11672 | 6 汗~
【在 wh 的大作中提到】 : 咧嘴大笑……深喉歌唱……:PPP
|
M********c 发帖数: 11672 | 7 Minstrel Man
Langston Hughes
Because my mouth
Is wide with laughter
And my throat
Is deep with song,
You did not think
I suffer after
I've held my pain
So long.
Because my mouth
Is wide with laughter
You do not hear
My inner cry:
Because my feet
Are gay with dancing,
You do not know
I die
只因我 大开
笑口
深引
歌喉,
我忍痛
太久
你便不认为
我悲愁
只因我 笑口
大开
你便听不到
我心哭嚎,
只因我 舞步
欢快
你便不知道
我正死掉 |
n******8 发帖数: 558 | 8 非常好! 大赞!
【在 M********c 的大作中提到】 : Minstrel Man : Langston Hughes : Because my mouth : Is wide with laughter : And my throat : Is deep with song, : You did not think : I suffer after : I've held my pain : So long.
|
M********c 发帖数: 11672 | 9 谢谢!我也挺满意的。还要多谢楼上大家的启发。
就是每行字数太少,紧贴边,看起来眼晕。就像挂在悬崖峭壁上似的,感觉一移动就要
摔下来:P
【在 n******8 的大作中提到】 : 非常好! 大赞!
|