由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 蓝莲花:也说词汇的疲劳
相关主题
高楼惊魂(2)【征文】我的梦中情人——唐僧!及敦煌情史
三访天竺三生石 (转载)[征文]听歌:许巍的《空谷幽兰》
三访天竺三生石 (转载)终于有人唱蓝莲花了
RAW从蓝莲花看汪峰和许巍的距离
花蕊夫人词zz许巍:我看到的世界和你们不一样
梵呗 (转载)那一年我90岁 (转载)
迷上了许巍隔代乡情 (转载)
许巍---<蓝莲花>【年夜饭】蒜蓉鲍鱼
相关话题的讨论汇总
话题: 蓝莲花话题: 莲花话题: 佛经话题: 芬陀利话题: 死怖
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
l***y
发帖数: 4671
1
词汇规范化之后,会被滥用,于是会损失表现力。所以人们不断尝试打破规范来重新使
之充满活力。
一个例子就是《蓝莲花》。
我奇怪 n 久了:咋就从来没听说过蓝莲花和佛教的关系呢?
今天做了一下功课,原来蓝莲花就是优陀钵罗,四色莲花之首的青莲,梵文的英文是
utpala,俗名叫 blue lotus。
现实版的蓝莲花
文艺版的。蓝莲花代表“净”。
一说起青莲来,还真的想不出应该是白色的花瓣和蓝色的瓣尖的那个样子。光想着什么
青莲居士绿度母等等了。
想想看,如果这首歌的名字叫《青莲》,是不是味道就完全变了?一个词承载的文化背
景太多了,反而失去了原本震撼人心的那种直接的冲击。
所以佛经真的应该去读英文版的。会读出很多早已麻木而错过的新意。
j******n
发帖数: 21641
2
看过一个上师自己用英语写的书,讲nothingness,虚空吧,虽然读完感觉啥也没说,
感觉却是比萨特海德格尔的非文学作品通俗得多

【在 l***y 的大作中提到】
: 词汇规范化之后,会被滥用,于是会损失表现力。所以人们不断尝试打破规范来重新使
: 之充满活力。
: 一个例子就是《蓝莲花》。
: 我奇怪 n 久了:咋就从来没听说过蓝莲花和佛教的关系呢?
: 今天做了一下功课,原来蓝莲花就是优陀钵罗,四色莲花之首的青莲,梵文的英文是
: utpala,俗名叫 blue lotus。
: 现实版的蓝莲花
: 文艺版的。蓝莲花代表“净”。
: 一说起青莲来,还真的想不出应该是白色的花瓣和蓝色的瓣尖的那个样子。光想着什么
: 青莲居士绿度母等等了。

b*s
发帖数: 82482
3
“所以佛经真的应该去读英文版的”
据说佛经是读什么梵文巴利文的最靠谱……

【在 l***y 的大作中提到】
: 词汇规范化之后,会被滥用,于是会损失表现力。所以人们不断尝试打破规范来重新使
: 之充满活力。
: 一个例子就是《蓝莲花》。
: 我奇怪 n 久了:咋就从来没听说过蓝莲花和佛教的关系呢?
: 今天做了一下功课,原来蓝莲花就是优陀钵罗,四色莲花之首的青莲,梵文的英文是
: utpala,俗名叫 blue lotus。
: 现实版的蓝莲花
: 文艺版的。蓝莲花代表“净”。
: 一说起青莲来,还真的想不出应该是白色的花瓣和蓝色的瓣尖的那个样子。光想着什么
: 青莲居士绿度母等等了。

S*********e
发帖数: 3006
4
词义变化恐怕也重要。在现代,“青”没有强烈的“蓝色”的含义;在古代,“蓝”则
是一种草而已---最贴近蓝色的词汇是“靛”,但是说“靛莲”估计没几个人能懂。
更重要的是人的思维也变了。现代语境里,“蓝”有纯洁飘逸的含义。“蓝莲花”和“
青莲”的确是文化内涵完全不同的两种东西,并非含义一样,人们忽然喜欢了不同的词
汇。
后者是佛教概念,而且被打了李白的印章,一看就是文言,代表古雅。前者更多的表示
性方面的单纯,一看就是现代概念。
现在“蓝莲花”似乎成了同性恋的标志,很多城市的蓝莲花酒吧一般人最好别去。

【在 l***y 的大作中提到】
: 词汇规范化之后,会被滥用,于是会损失表现力。所以人们不断尝试打破规范来重新使
: 之充满活力。
: 一个例子就是《蓝莲花》。
: 我奇怪 n 久了:咋就从来没听说过蓝莲花和佛教的关系呢?
: 今天做了一下功课,原来蓝莲花就是优陀钵罗,四色莲花之首的青莲,梵文的英文是
: utpala,俗名叫 blue lotus。
: 现实版的蓝莲花
: 文艺版的。蓝莲花代表“净”。
: 一说起青莲来,还真的想不出应该是白色的花瓣和蓝色的瓣尖的那个样子。光想着什么
: 青莲居士绿度母等等了。

w***s
发帖数: 15642
5
老实说,如果没有丁丁,who cares蓝莲花啊

【在 l***y 的大作中提到】
: 词汇规范化之后,会被滥用,于是会损失表现力。所以人们不断尝试打破规范来重新使
: 之充满活力。
: 一个例子就是《蓝莲花》。
: 我奇怪 n 久了:咋就从来没听说过蓝莲花和佛教的关系呢?
: 今天做了一下功课,原来蓝莲花就是优陀钵罗,四色莲花之首的青莲,梵文的英文是
: utpala,俗名叫 blue lotus。
: 现实版的蓝莲花
: 文艺版的。蓝莲花代表“净”。
: 一说起青莲来,还真的想不出应该是白色的花瓣和蓝色的瓣尖的那个样子。光想着什么
: 青莲居士绿度母等等了。

l*r
发帖数: 79569
6
哈哈

【在 w***s 的大作中提到】
: 老实说,如果没有丁丁,who cares蓝莲花啊
l***y
发帖数: 4671
7
英文佛经经常就是附带巴利文或梵文的。因为英文大多是从巴利文/梵文直接翻译的,
所以比较忠实于原意和现代英文的语义。
现在法师说法流行先读一段巴利文,然后翻译和解释。起码讲很多名词都是先讲巴利文
,分析词根和词性以及当时的语境,然后结合巴利文或梵文的论来展开。
其实这个风气挺好的。对比之下,发现汉传佛教在佛经原意的基础上,的确阐发了很多
啊。
这么比起来,读四阿含就如“蓝莲花”这个词一样的新鲜和醒目。大乘佛经的中文版读
起来觉得麻木不仁啊,容易被其文学性以及背后一堆堆的衍生的文学作品给干扰。比如
说《楞严经》,文笔优美得没法集中注意力去读内容。

【在 b*s 的大作中提到】
: “所以佛经真的应该去读英文版的”
: 据说佛经是读什么梵文巴利文的最靠谱……

b*s
发帖数: 82482
8
这不就是我的论点么?中文翻译比较不靠谱……

英文佛经经常就是附带巴利文或梵文的。因为英文大多是从巴利文/梵文直接翻译的,
所以比较忠实于原意和现代英文的语义。
现在法师说法流行先读一段巴利文,然后翻译和解释。起码讲很多名词都是先讲巴利文
,分析词根和词性以及当时的语境,然后结合巴利文或梵文的论来展开。
其实这个风气挺好的。对比之下,发现汉传佛教在佛经原意的基础上,的确阐发了很多
啊。
这么比起来,读四阿含就如“蓝莲花”这个词一样的新鲜和醒目。大乘佛经的中文版读
起来觉得麻木不仁啊,容易被其文学性以及背后一堆堆的衍生的文学作品给干扰。比如
说《楞严经》,文笔优美得没法集中注意力去读内容。

【在 l***y 的大作中提到】
: 英文佛经经常就是附带巴利文或梵文的。因为英文大多是从巴利文/梵文直接翻译的,
: 所以比较忠实于原意和现代英文的语义。
: 现在法师说法流行先读一段巴利文,然后翻译和解释。起码讲很多名词都是先讲巴利文
: ,分析词根和词性以及当时的语境,然后结合巴利文或梵文的论来展开。
: 其实这个风气挺好的。对比之下,发现汉传佛教在佛经原意的基础上,的确阐发了很多
: 啊。
: 这么比起来,读四阿含就如“蓝莲花”这个词一样的新鲜和醒目。大乘佛经的中文版读
: 起来觉得麻木不仁啊,容易被其文学性以及背后一堆堆的衍生的文学作品给干扰。比如
: 说《楞严经》,文笔优美得没法集中注意力去读内容。

l***y
发帖数: 4671
9
是啊是啊。中文佛经经常太绕口,太晦涩。没有法师一句句带着走几遍的话,还是容易
读得似是而非的。

【在 j******n 的大作中提到】
: 看过一个上师自己用英语写的书,讲nothingness,虚空吧,虽然读完感觉啥也没说,
: 感觉却是比萨特海德格尔的非文学作品通俗得多

b*s
发帖数: 82482
10
还有神马哲学,用中文读就完蛋了。用英文读就狠透彻,据说德文最好……

是啊是啊。中文佛经经常太绕口,太晦涩。没有法师一句句带着走几遍的话,还是容易
读得似是而非的。

【在 l***y 的大作中提到】
: 是啊是啊。中文佛经经常太绕口,太晦涩。没有法师一句句带着走几遍的话,还是容易
: 读得似是而非的。

相关主题
梵呗 (转载)【征文】我的梦中情人——唐僧!及敦煌情史
迷上了许巍[征文]听歌:许巍的《空谷幽兰》
许巍---<蓝莲花>终于有人唱蓝莲花了
进入LeisureTime版参与讨论
l***y
发帖数: 4671
11
也不好一概而论。毕竟佛经断断续续地翻译了上千年,各译者的风格还是挺不同的。有
些很忠实于原意,有些则有更多阐发。翻译的制度也不同。比如说,先音译,再笔译,
再校对核实,最后再润色的这种,就有更多机会出现偏差。译者和校对者的个人观点和
倾向以及当时社会的政治环境也会有所反应。所以哪怕同一部佛经,不同年代的译本也
经常不同。不过总的来说来,还是比较忠实于原著的。

【在 b*s 的大作中提到】
: 这不就是我的论点么?中文翻译比较不靠谱……
:
: 英文佛经经常就是附带巴利文或梵文的。因为英文大多是从巴利文/梵文直接翻译的,
: 所以比较忠实于原意和现代英文的语义。
: 现在法师说法流行先读一段巴利文,然后翻译和解释。起码讲很多名词都是先讲巴利文
: ,分析词根和词性以及当时的语境,然后结合巴利文或梵文的论来展开。
: 其实这个风气挺好的。对比之下,发现汉传佛教在佛经原意的基础上,的确阐发了很多
: 啊。
: 这么比起来,读四阿含就如“蓝莲花”这个词一样的新鲜和醒目。大乘佛经的中文版读
: 起来觉得麻木不仁啊,容易被其文学性以及背后一堆堆的衍生的文学作品给干扰。比如

l***y
发帖数: 4671
12
是啊是啊,语义变迁,文化背景变迁,都造成各种偏差。有偏差才有味道。

【在 S*********e 的大作中提到】
: 词义变化恐怕也重要。在现代,“青”没有强烈的“蓝色”的含义;在古代,“蓝”则
: 是一种草而已---最贴近蓝色的词汇是“靛”,但是说“靛莲”估计没几个人能懂。
: 更重要的是人的思维也变了。现代语境里,“蓝”有纯洁飘逸的含义。“蓝莲花”和“
: 青莲”的确是文化内涵完全不同的两种东西,并非含义一样,人们忽然喜欢了不同的词
: 汇。
: 后者是佛教概念,而且被打了李白的印章,一看就是文言,代表古雅。前者更多的表示
: 性方面的单纯,一看就是现代概念。
: 现在“蓝莲花”似乎成了同性恋的标志,很多城市的蓝莲花酒吧一般人最好别去。

l***y
发帖数: 4671
13
。。。丁丁是谁?

【在 w***s 的大作中提到】
: 老实说,如果没有丁丁,who cares蓝莲花啊
l*r
发帖数: 79569
14
带着白狗纵横七海的那位

【在 l***y 的大作中提到】
: 。。。丁丁是谁?
l***y
发帖数: 4671
15
不懂德文啊。。。记得有个教授,北大的,忘名字了,要求研究生必须用德文原文读重
要哲学著作,说,很多东西不能基于翻译的版本,否则会衍生出很多想当然的误解来。
比较了一下康德的几本书的英文和中文版本,很悲催地发现,只有读懂了英文的一句话
,才能读懂中文相应的那句话;中文翻译得的确没问题,但是为啥就读不懂涅。。。

【在 b*s 的大作中提到】
: 还有神马哲学,用中文读就完蛋了。用英文读就狠透彻,据说德文最好……
:
: 是啊是啊。中文佛经经常太绕口,太晦涩。没有法师一句句带着走几遍的话,还是容易
: 读得似是而非的。

l***y
发帖数: 4671
16
丁丁历险记?

【在 l*r 的大作中提到】
: 带着白狗纵横七海的那位
z*i
发帖数: 58873
17
佛经这个还不一样吧,毕竟原来到底是啥没个正式样子,所以不好说”原意“

【在 l***y 的大作中提到】
: 英文佛经经常就是附带巴利文或梵文的。因为英文大多是从巴利文/梵文直接翻译的,
: 所以比较忠实于原意和现代英文的语义。
: 现在法师说法流行先读一段巴利文,然后翻译和解释。起码讲很多名词都是先讲巴利文
: ,分析词根和词性以及当时的语境,然后结合巴利文或梵文的论来展开。
: 其实这个风气挺好的。对比之下,发现汉传佛教在佛经原意的基础上,的确阐发了很多
: 啊。
: 这么比起来,读四阿含就如“蓝莲花”这个词一样的新鲜和醒目。大乘佛经的中文版读
: 起来觉得麻木不仁啊,容易被其文学性以及背后一堆堆的衍生的文学作品给干扰。比如
: 说《楞严经》,文笔优美得没法集中注意力去读内容。

b*s
发帖数: 82482
18
tintin

。。。丁丁是谁?

【在 l***y 的大作中提到】
: 。。。丁丁是谁?
l*r
发帖数: 79569
19


【在 l***y 的大作中提到】
: 丁丁历险记?
z*i
发帖数: 58873
20
其实还是青莲好听
蓝莲花听起来很笨

【在 l***y 的大作中提到】
: 词汇规范化之后,会被滥用,于是会损失表现力。所以人们不断尝试打破规范来重新使
: 之充满活力。
: 一个例子就是《蓝莲花》。
: 我奇怪 n 久了:咋就从来没听说过蓝莲花和佛教的关系呢?
: 今天做了一下功课,原来蓝莲花就是优陀钵罗,四色莲花之首的青莲,梵文的英文是
: utpala,俗名叫 blue lotus。
: 现实版的蓝莲花
: 文艺版的。蓝莲花代表“净”。
: 一说起青莲来,还真的想不出应该是白色的花瓣和蓝色的瓣尖的那个样子。光想着什么
: 青莲居士绿度母等等了。

相关主题
从蓝莲花看汪峰和许巍的距离隔代乡情 (转载)
zz许巍:我看到的世界和你们不一样【年夜饭】蒜蓉鲍鱼
那一年我90岁 (转载)谈瀛洲:啊啊,年轻人的快乐,中年人真是很难懂啊!
进入LeisureTime版参与讨论
b*s
发帖数: 82482
21
我原来啃中文书的时候,感觉就是字都是认得的,就不知道放在一起说的啥。读了英文
才感觉有点明白了……
结论就是中文跟这些个思想不兼容……

不懂德文啊。。。记得有个教授,北大的,忘名字了,要求研究生必须用德文原文读重
要哲学著作,说,很多东西不能基于翻译的版本,否则会衍生出很多想当然的误解来。
比较了一下康德的几本书的英文和中文版本,很悲催地发现,只有读懂了英文的一句话
,才能读懂中文相应的那句话;中文翻译得的确没问题,但是为啥就读不懂涅。。。

【在 l***y 的大作中提到】
: 不懂德文啊。。。记得有个教授,北大的,忘名字了,要求研究生必须用德文原文读重
: 要哲学著作,说,很多东西不能基于翻译的版本,否则会衍生出很多想当然的误解来。
: 比较了一下康德的几本书的英文和中文版本,很悲催地发现,只有读懂了英文的一句话
: ,才能读懂中文相应的那句话;中文翻译得的确没问题,但是为啥就读不懂涅。。。

z*i
发帖数: 58873
22
很多还是翻译的人的风格问题。
信达还没做到呢,就忙不迭的要往雅上面靠。

【在 b*s 的大作中提到】
: 我原来啃中文书的时候,感觉就是字都是认得的,就不知道放在一起说的啥。读了英文
: 才感觉有点明白了……
: 结论就是中文跟这些个思想不兼容……
:
: 不懂德文啊。。。记得有个教授,北大的,忘名字了,要求研究生必须用德文原文读重
: 要哲学著作,说,很多东西不能基于翻译的版本,否则会衍生出很多想当然的误解来。
: 比较了一下康德的几本书的英文和中文版本,很悲催地发现,只有读懂了英文的一句话
: ,才能读懂中文相应的那句话;中文翻译得的确没问题,但是为啥就读不懂涅。。。

l*r
发帖数: 79569
23
英文长句从句太多的话,翻译会比较抓狂

【在 z*i 的大作中提到】
: 很多还是翻译的人的风格问题。
: 信达还没做到呢,就忙不迭的要往雅上面靠。

b*s
发帖数: 82482
24
但是直接读英文,从句过多不是问题,反而更加精确

英文长句从句太多的话,翻译会比较抓狂

【在 l*r 的大作中提到】
: 英文长句从句太多的话,翻译会比较抓狂
l*r
发帖数: 79569
25
刚开始也不太习惯,顺溜不下来,大喘气

【在 b*s 的大作中提到】
: 但是直接读英文,从句过多不是问题,反而更加精确
:
: 英文长句从句太多的话,翻译会比较抓狂

l***y
发帖数: 4671
26
阿含经还是比较靠谱的。读过一遍就知道了 -- 天啊,就像看课堂笔记,同一堂课,把
笔记最完整的几个同学的笔记拿来汇总,哪怕只有细微差别也要保存下来供后人自己判
断。
虽然第一次集结是佛去世后不久,但是当时就已经为细节吵得不可开交了,所以可能有
些有争议的部分有出入。不过主体部分还是靠谱的。
举个例子哈,下面这几篇,多半是同一次说法的不同记录,相互参证,主旨应当还是可
靠的。
(三) 如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「於色
不知、不明、不斷、不離欲,則不能斷苦。如是受、想、行、識,不知、不明、不斷、
不離欲,則不能斷苦。「諸比丘!於色若知、若明、若斷、若離欲,則能斷苦;如是受
、想、行、識,若知、若明、若斷、若離欲,則能堪任斷苦。」
時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(四) 如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「於色
不知、不明、不斷、不離欲、心不解脫者,則不能越生、老、病、死怖。如是受、想、
行、識,不知、不明、不斷、不離欲貪、心不解脫者,則不能越生、老、病、死怖。「
比丘!於色若知、若明、若斷、若離欲,則能越生、老、病、死怖。諸比丘!若知、若
明、若離欲貪、心解脫者,則能越生、老、病、死怖。如是受、想、行、識,若知、若
明、若斷、若離欲貪、心解脫者,則能越生、老、病、死怖。」時,諸比丘聞佛所說,
歡喜奉行。
(六) 如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「於色
不知、不明、不離欲貪、心不解脫者,則不能越生、老、病、死怖;如是受、想、行、
識,不知、不明、不離欲貪、心不解脫者,則不能越生、老、病、死怖。「諸比丘!於
色若知、若明、若離欲貪、心解脫者,則能越生、老、病、死怖;如是受、想、行、識
,若知、若明、若離欲貪、心解脫者,則能越生、老、病、死怖。」時,諸比丘聞佛所
說,歡喜奉行。

【在 z*i 的大作中提到】
: 佛经这个还不一样吧,毕竟原来到底是啥没个正式样子,所以不好说”原意“
b*s
发帖数: 82482
27
习惯就好了。从句给了复杂思维喘口气的机会,也挺好

刚开始也不太习惯,顺溜不下来,大喘气

【在 l*r 的大作中提到】
: 刚开始也不太习惯,顺溜不下来,大喘气
l***y
发帖数: 4671
28
中文也可以写出很长的句子啊。我觉得主要还是逻辑问题。如果思维连贯,逻辑上一环
扣一环,则再长的句子也可以很顺畅。

【在 l*r 的大作中提到】
: 刚开始也不太习惯,顺溜不下来,大喘气
z*i
发帖数: 58873
29
同意。

【在 l***y 的大作中提到】
: 中文也可以写出很长的句子啊。我觉得主要还是逻辑问题。如果思维连贯,逻辑上一环
: 扣一环,则再长的句子也可以很顺畅。

l*****o
发帖数: 19653
30
褒姒不行。

【在 l***y 的大作中提到】
: 中文也可以写出很长的句子啊。我觉得主要还是逻辑问题。如果思维连贯,逻辑上一环
: 扣一环,则再长的句子也可以很顺畅。

相关主题
厦门闹市现"美人鱼" 人头鱼尾女子半卧浴缸(图)三访天竺三生石 (转载)
well said---zz三访天竺三生石 (转载)
高楼惊魂(2)RAW
进入LeisureTime版参与讨论
z*i
发帖数: 58873
31
印度古语言习惯比较啰嗦,好多事情翻来覆去重复说。
英文佛经典籍大乘布是不是不如东亚和西藏的全啊,而且很多据说也不是原本,而是翻
译出来再重新翻译回去的。西方佛学者多是从南路小乘入手的。当然大乘的东西所谓后
来创作/丰富的也确实比较多,这倒是见仁见智的地方。

【在 l***y 的大作中提到】
: 阿含经还是比较靠谱的。读过一遍就知道了 -- 天啊,就像看课堂笔记,同一堂课,把
: 笔记最完整的几个同学的笔记拿来汇总,哪怕只有细微差别也要保存下来供后人自己判
: 断。
: 虽然第一次集结是佛去世后不久,但是当时就已经为细节吵得不可开交了,所以可能有
: 些有争议的部分有出入。不过主体部分还是靠谱的。
: 举个例子哈,下面这几篇,多半是同一次说法的不同记录,相互参证,主旨应当还是可
: 靠的。
: (三) 如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「於色
: 不知、不明、不斷、不離欲,則不能斷苦。如是受、想、行、識,不知、不明、不斷、
: 不離欲,則不能斷苦。「諸比丘!於色若知、若明、若斷、若離欲,則能斷苦;如是受

w***s
发帖数: 15642
32
许巍这是给丁丁历险记配的主题曲

【在 l***y 的大作中提到】
: 丁丁历险记?
b*s
发帖数: 82482
33
中国人民很行 西安不行

褒姒不行。

【在 l*****o 的大作中提到】
: 褒姒不行。
N****n
发帖数: 6571
34
刚看中文时,觉得中文简直没有subtle/delicate一些的词, 比如说:形容女子之美,
呼啦一下就到了十成十,随随便便就沉鱼落雁闭月羞花了。---------难道是文明历
史太长,都collective了,非如此体现不了individualism?
后来看<红楼梦>,觉得也用来这些词,但是12钗还是各各不同的-------看来,若是大
家,
功夫在诗外,即使是陈词滥调,用得巧妙,还是不耽误事儿的。
b*s
发帖数: 82482
35
中文词汇肯定够了,关键看应用。

刚看中文时,觉得中文简直没有subtle/delicate一些的词, 比如说:形容女子之美,
呼啦一下就到了十成十,随随便便就沉鱼落雁闭月羞花了。---------难道是文明历
史太长,都collective了,非如此体现不了individualism?
后来看<红楼梦>,觉得也用来这些词,但是12钗还是各各不同的-------看来,若是大
家,
功夫在诗外,即使是陈词滥调,用得巧妙,还是不耽误事儿的。

【在 N****n 的大作中提到】
: 刚看中文时,觉得中文简直没有subtle/delicate一些的词, 比如说:形容女子之美,
: 呼啦一下就到了十成十,随随便便就沉鱼落雁闭月羞花了。---------难道是文明历
: 史太长,都collective了,非如此体现不了individualism?
: 后来看<红楼梦>,觉得也用来这些词,但是12钗还是各各不同的-------看来,若是大
: 家,
: 功夫在诗外,即使是陈词滥调,用得巧妙,还是不耽误事儿的。

w****r
发帖数: 17566
36
居然这个来历。。啥时候瞅瞅去

【在 w***s 的大作中提到】
: 许巍这是给丁丁历险记配的主题曲
m********n
发帖数: 3558
37
太高级了。
我知道的 关于"nothingness" 的东西只有 Seinfeld....

【在 j******n 的大作中提到】
: 看过一个上师自己用英语写的书,讲nothingness,虚空吧,虽然读完感觉啥也没说,
: 感觉却是比萨特海德格尔的非文学作品通俗得多

k***l
发帖数: 2396
38
美国人说好看比较科学,比如会说bone structure什么的,中国人描述长相太概念化,
就那么几句来回用。红楼梦性格描写让她们不同,其实也没有很具体的相貌描写,一双
似喜非喜含情目,态生两靥之愁,娇袭一身之病,是什么样的?也只有靠想象。。。
,【 在 Nathan (Gift) 的大作中提到: 】
w****r
发帖数: 17566
39
翻到一个牛人的伯克,忒忒忒长知识了,整理一下转过来。。。。感觉佛经就是另类花
仙子传奇丫
~~~~~~闲聊杂感下那些佛经里的花花草草们~~~~~
首先当然要是最最有名的曼珠沙华了!!!初闻此花芳名时很惊艳,不过现在已经被大
家引用得滥了。。。
佛经里曼珠沙华是天上之花,大红花,天降吉兆四花之一。加上莲花就是“五大华”。
传说佛祖宣讲完《妙法莲华经》后,天上降下吉兆四华。
此花是生长在三途河边的接引之花,送人到达彼岸极乐世界。花香传说有魔力,能唤起
死者生前的记忆。其实曼珠沙华原产是中国,不过中国的名字比较土,叫石蒜o(╯□╰
)o,早在宋代就被记载,那时候被称为“龙爪花”——这个名字挺形象的;无义草(因
为花和叶子永不相见),宋代人果然被礼教毒害。。。。曼珠沙华在中国是喜庆的花,
经常被作为观赏用花,还被人种在庭院里。而且只有红色的石蒜才被称为曼珠沙华。

不过此花传到日本后,就完全走了味。由于石蒜往往盛开在墓地附近,色泽鲜红
似血,花期又近秋分(日本的祭礼节日),加之石蒜叶落花开,花落叶发,永不相见,
因此在日本传说中,此花便带上了死亡和分离的不祥色彩,较常用于丧礼。有叶子时看
不见花,花叶两不相见,生生相错。是黄泉路上惟一的风景。远远看上去就像血所铺成
的地毯,又因红得似焰,被喻为“火照之路”,人就在花的指引下通向幽冥之狱。所以
曼珠沙华日本的花语是“悲伤的回忆”。

小日本好诡异,曼珠沙华明明是接人去忘记一切悲苦的极乐世界彼岸。小日本倒
说是送人去黄泉地狱,曼珠沙华应该去告日本人诽谤也
突然想起那句脍炙人口的装逼必备语句:彼岸花开开彼岸~~~~~
突然想给它连个下联。。。。。
彼岸花开开彼岸~~~~~~
忘川河畔盼望穿。。。。
取同音字了,所以也不算工整吧。。。将就下吧。。。。在忘川河畔今生最后一次回眸
,只盼望穿秋水再一次寻觅到那人的面容。。。。。还蛮有画面感的~~~
曼陀罗花~~~
《法华经》上记载,在佛说法时,曼陀罗花自天而降,花落如雨;道家北斗则有曼陀罗
星使者,因为使者手执此花,因此将此化名为曼陀罗花。
传说,在西方极乐世界的佛国,空中时常发出天乐,地上都是黄金装饰的。有一种极芬
芳美丽的花称为曼陀罗花,不论昼夜没有间断地从天上落下,满地缤纷。
曼陀罗是梵语的译音,意为悦意花,被称为佛教的灵洁圣物,只有天生的幸运儿才有机
会见着她,见到它能给人带来无止息的幸福。因佛法修的是清心观世界,寡欲走红尘,
手中无物,万相皆空,所以在很久很久以前,这无蕊的白花就被人们看作神的化身,象
征着空心,无心和安心。
莲花~~~
莲花在佛教中比喻意义最为突出,由于其出淤泥而不染,被用来比喻佛法在人世间,而
不被世间杂质所染着的特性,修行高的佛,菩萨都坐在莲花宝座上,其余的菩萨,有的
手执莲花,有的脚踏莲花,或作莲花手势,或向人间抛洒莲花(如天女)。寺院墙壁、
栏杆、神账、桌围、香袋、拜垫之上,也到处雕刻、绘制或缝绣各种各色的莲花图案。
可见莲花与佛教的关系何等的密切。
佛祖的坐姿也被称为莲花座。。。其实挺高难度的。。。我就坐不来。。把腿脚的掰抽
筋了都只能做到半莲花坐。
佛经中还有一则“莲花夫人”的美妙故事。有一只鹿生了一个美丽的女子,仙人将她抚
养成人。她走过的地方,会有莲花长出来。这便是“步步莲花”一词的由来。
芬陀利花~~~
印度共有四种莲华,即优钵罗华,拘物头华,波头摩华,芬陀利华,亦即青黄赤白四种
颜色的莲华。芬陀利花是白色睡莲的一种,由于芬陀利花生于泥沼而不受污染,所以经
论中常以其比喻不受烦恼污染的佛性和法性。它也是释迦摩尼佛诞生时的三十二瑞相之
一。
《观无量寿经》又说: 若念佛者,当知此人,即是人中芬陀利花。 “芬陀利花”就
是大白莲花;“芬陀利花”也是佛的另一种名称。
《涅盘经》说:“佛亦名为大芬陀利”,意思是说,我们现在在这里念佛,我们就是人
中的芬陀利花。 即是人中的“好人、妙好人、上上人、稀有人、最胜人”。意思是说
,念佛人已超越三界六道的众生,已经不是轮回的凡夫了,将来必定如同大芬陀利花那
样的成佛。
钵头摩华,就是红色的睡莲
拘物头花是黄色睡莲
优钵罗华是青色睡莲
昙花——刹那芳华~~~~

说到昙花,人们自然会想到“昙花一现”这个成语。《妙法莲华经·方便品》云
:“佛告舍利佛,如是妙法,诸佛如来,时乃说之,如优昙钵花,时一现耳。”这里的
昙花,其实是梵文里udumbara的音译,意为“祥瑞灵异之花”,三千年一现,现则转轮
圣王中最尊贵的金轮王(统治四大部洲的佛)出。

不过,明代伟大医学家李时珍同志击碎了我美好的想象。哎,仙花一下变成了我小
时候一毛钱一包的零食,让我如何不幻灭啊~~~

不过,今天我们仍然有幸目睹另一种名叫“昙花”的仙人掌科植物。她在晚上8~
9点钟以后才开花,而盛开的时间只有3~4个小时,匆匆一生转瞬即逝,因而盛放的时
刻灿烂夺目,硕大的白花在暗夜中如同慢镜头般一瓣瓣打开,皎洁如月,令人窒息。花
蕊如丝,含羞轻颤。惭愧,无福一见传说中的昙花的美,不过对于我这种无夜游民来讲
,是充分具备观赏昙花的潜质的对吧。。。
宁愿轰轰烈烈展现瞬间之美,决不平平淡淡空度青春年华。这就是昙花的格调
阿卢那花——破晓之歌~~~
音译又作阿楼那、阿留那。有直译为“将晓”、“明相”,指日出时,得见掌纹及
地色的时间。也是以日将出时的红赤之相,比喻其花的颜色,有说阿卢那花即红莲花。

在《慧琳音义》卷上说:“阿卢那花,此云日欲出时,红赤之相;其花色似彼,
故用彼名之;谓即红莲花。”
晓之将至,朝露初霁,那一抹鲜艳的红似乎就是光明的新生的一曲赞歌吧~
金婆罗花——开释之花~~~
又作金波罗华。据佛祖统纪卷五载,释尊在灵山会上接受梵王所献之金色波罗花。
根据《五灯会元》卷一中记载世尊在灵山会上,拈花示众之际,是时众皆默然,唯独迦
叶破颜微笑,在无言之中悟知佛意。传说佛祖当时所拈的花即为金婆罗花。
七叶树(桫椤树)——佛涅磐的地方

佛经所说,佛在桫椤双树下涅磐,就是说的这种树。七叶树因为有七个叶片聚成
掌形而得名,又名桫椤树,在佛教中乃是神圣的所在。
七叶树冠开阔,姿态雄伟,叶大而形美,遮荫效果好,初夏繁花满树,蔚然可观
,是世界著名的观赏树种,四大行道树之一。
七叶树属龙脑香科常绿大乔木,树干可割采龙脑香。龙脑香是高级天然香料,十
分名贵,有名的印度蚊香是用龙脑香制造的。虔诚的佛教徒常用龙脑香油点佛灯,常用
桫椤树木材点香敬佛,致使佛堂满屋清香。在印度、泰国等国,人死后用木材焚烧尸体
,富裕高贵的人家,常用桫椤树作燃料。

在我国,七叶树与佛教有着很深的渊源,因此很多古刹名寺如杭州灵隐寺、北京
卧佛寺、大觉寺中都有大树栽植。每年五月,繁花满树,形如万千香烛燃起白焰,煞是
壮观。在秦岭一带,还有大片野生的七叶树林,想必更加令人惊叹
k***l
发帖数: 2396
40
曼陀罗很漂亮啊,从没见过
有些图不能看

【在 w****r 的大作中提到】
: 翻到一个牛人的伯克,忒忒忒长知识了,整理一下转过来。。。。感觉佛经就是另类花
: 仙子传奇丫
: ~~~~~~闲聊杂感下那些佛经里的花花草草们~~~~~
: 首先当然要是最最有名的曼珠沙华了!!!初闻此花芳名时很惊艳,不过现在已经被大
: 家引用得滥了。。。
: 佛经里曼珠沙华是天上之花,大红花,天降吉兆四花之一。加上莲花就是“五大华”。
: 传说佛祖宣讲完《妙法莲华经》后,天上降下吉兆四华。
: 此花是生长在三途河边的接引之花,送人到达彼岸极乐世界。花香传说有魔力,能唤起
: 死者生前的记忆。其实曼珠沙华原产是中国,不过中国的名字比较土,叫石蒜o(╯□╰
: )o,早在宋代就被记载,那时候被称为“龙爪花”——这个名字挺形象的;无义草(因

相关主题
RAW迷上了许巍
花蕊夫人词许巍---<蓝莲花>
梵呗 (转载)【征文】我的梦中情人——唐僧!及敦煌情史
进入LeisureTime版参与讨论
j******n
发帖数: 21641
41
呵呵 不是思想不兼容 是不同语言的内在结构不同
最近央视有个汉字听写大赛
有次听写Shang e就是嘴上那地方
选手写的时候解说专家说人体器官一般是月字旁 但头的器官都是页字旁
选手写的上腭
按理应该是上颚
但经过现场评委专家查字典确认 都对
拉丁文的词根系统接近这个
法语德语也是
但英语虽然是继承了大陆语言的很多元词汇
却不那么死板严谨了
语义结构的区别 宗教层面的差别 更造成不同文化之间思想交流的interpretation的复
杂度

【在 b*s 的大作中提到】
: 我原来啃中文书的时候,感觉就是字都是认得的,就不知道放在一起说的啥。读了英文
: 才感觉有点明白了……
: 结论就是中文跟这些个思想不兼容……
:
: 不懂德文啊。。。记得有个教授,北大的,忘名字了,要求研究生必须用德文原文读重
: 要哲学著作,说,很多东西不能基于翻译的版本,否则会衍生出很多想当然的误解来。
: 比较了一下康德的几本书的英文和中文版本,很悲催地发现,只有读懂了英文的一句话
: ,才能读懂中文相应的那句话;中文翻译得的确没问题,但是为啥就读不懂涅。。。

l*r
发帖数: 79569
42
颌 一下想不起来还有什么
脑 呢?
腭跟颚查字典好像是通用的?

【在 j******n 的大作中提到】
: 呵呵 不是思想不兼容 是不同语言的内在结构不同
: 最近央视有个汉字听写大赛
: 有次听写Shang e就是嘴上那地方
: 选手写的时候解说专家说人体器官一般是月字旁 但头的器官都是页字旁
: 选手写的上腭
: 按理应该是上颚
: 但经过现场评委专家查字典确认 都对
: 拉丁文的词根系统接近这个
: 法语德语也是
: 但英语虽然是继承了大陆语言的很多元词汇

w***s
发帖数: 15642
43
这文章错得不值一驳。桫椤怎么可能是七叶树,桫椤是木本蕨类,著名活化石。七叶树
太常见了,各个大陆都有分布。
金婆罗花就是udumbara,具体是什么花有不同的说法,有人认为是聚叶榕,有人认为是
金色莲花lotus,也有人认为就是河马今天贴的那个蓝莲花。但它百分之百不是这位贴
的这个毛艮科金莲花。泰戈尔写过的金色花是一种树,所以至少他理解的udumbara是聚
叶榕。聚叶榕是隐花的,所以他说"你会嗅到这花香,却不知道这香气是从我身上来的"。
他贴的这个阿卢那花我不知道是什么,不过这跟红莲花差得也太远了。
各种颜色的睡莲都不算很罕见。曼陀罗和石蒜还有昙花也挺常见的。不要被这些佛经名
字骗了。。。

【在 w****r 的大作中提到】
: 翻到一个牛人的伯克,忒忒忒长知识了,整理一下转过来。。。。感觉佛经就是另类花
: 仙子传奇丫
: ~~~~~~闲聊杂感下那些佛经里的花花草草们~~~~~
: 首先当然要是最最有名的曼珠沙华了!!!初闻此花芳名时很惊艳,不过现在已经被大
: 家引用得滥了。。。
: 佛经里曼珠沙华是天上之花,大红花,天降吉兆四花之一。加上莲花就是“五大华”。
: 传说佛祖宣讲完《妙法莲华经》后,天上降下吉兆四华。
: 此花是生长在三途河边的接引之花,送人到达彼岸极乐世界。花香传说有魔力,能唤起
: 死者生前的记忆。其实曼珠沙华原产是中国,不过中国的名字比较土,叫石蒜o(╯□╰
: )o,早在宋代就被记载,那时候被称为“龙爪花”——这个名字挺形象的;无义草(因

w***s
发帖数: 15642
44
颈勉强算头部吧。还有额,颊

【在 l*r 的大作中提到】
: 颌 一下想不起来还有什么
: 脑 呢?
: 腭跟颚查字典好像是通用的?

l*r
发帖数: 79569
45


【在 w***s 的大作中提到】
: 颈勉强算头部吧。还有额,颊
l***y
发帖数: 4671
46
嗯,贴个“页”字的甲骨文:
“頁”字上面是“首”,下面“儿”是示意的身体。
至于“书页”的“页”,本来是“葉”也就是“叶”的繁体字,后来抽象成“枼”,再
后来通假为“页”。属于古代汉字演化和简化的一个常见模式。

【在 j******n 的大作中提到】
: 呵呵 不是思想不兼容 是不同语言的内在结构不同
: 最近央视有个汉字听写大赛
: 有次听写Shang e就是嘴上那地方
: 选手写的时候解说专家说人体器官一般是月字旁 但头的器官都是页字旁
: 选手写的上腭
: 按理应该是上颚
: 但经过现场评委专家查字典确认 都对
: 拉丁文的词根系统接近这个
: 法语德语也是
: 但英语虽然是继承了大陆语言的很多元词汇

x***n
发帖数: 10764
47
写得不好的才用这种套话来敷衍,红楼梦很少说谁羞花闭月,特别描写个体的时候。金
瓶梅写美女也很少用这些俗滥的词。这样写还能有什么看头啊。

【在 N****n 的大作中提到】
: 刚看中文时,觉得中文简直没有subtle/delicate一些的词, 比如说:形容女子之美,
: 呼啦一下就到了十成十,随随便便就沉鱼落雁闭月羞花了。---------难道是文明历
: 史太长,都collective了,非如此体现不了individualism?
: 后来看<红楼梦>,觉得也用来这些词,但是12钗还是各各不同的-------看来,若是大
: 家,
: 功夫在诗外,即使是陈词滥调,用得巧妙,还是不耽误事儿的。

l*r
发帖数: 79569
48
庚辰双行夹批:可笑近之野史中,满纸羞花闭月、莺啼燕语。殊不知真正美人方有一陋
处,如太真之肥、飞燕之瘦、西子之病,若施于别个,不美矣。今见“咬舌”二字加之
湘云,是何大法手眼敢用此二字哉?不独不见其陋,且更觉轻巧娇媚,俨然一娇憨湘云
立于纸上,掩卷合目思之,其“爱”“厄”娇音如入耳内。然后将满纸莺啼燕语之字样
填粪窖可也。

【在 x***n 的大作中提到】
: 写得不好的才用这种套话来敷衍,红楼梦很少说谁羞花闭月,特别描写个体的时候。金
: 瓶梅写美女也很少用这些俗滥的词。这样写还能有什么看头啊。

x***n
发帖数: 10764
49
哈哈,跟着史大妹妹学舌,从此二叔变爱叔。。。
这是脂砚斋这个马屁精批的吧?我觉得他挺肉麻的。。。

【在 l*r 的大作中提到】
: 庚辰双行夹批:可笑近之野史中,满纸羞花闭月、莺啼燕语。殊不知真正美人方有一陋
: 处,如太真之肥、飞燕之瘦、西子之病,若施于别个,不美矣。今见“咬舌”二字加之
: 湘云,是何大法手眼敢用此二字哉?不独不见其陋,且更觉轻巧娇媚,俨然一娇憨湘云
: 立于纸上,掩卷合目思之,其“爱”“厄”娇音如入耳内。然后将满纸莺啼燕语之字样
: 填粪窖可也。

l***y
发帖数: 4671
50
突然就想起果子的签名档了:在我这里你越具体越好。
于是就联想起诗经对美女相当具体的形容了:
手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉
然后就浮现出了 man in black 里的外星人的画面:

【在 x***n 的大作中提到】
: 写得不好的才用这种套话来敷衍,红楼梦很少说谁羞花闭月,特别描写个体的时候。金
: 瓶梅写美女也很少用这些俗滥的词。这样写还能有什么看头啊。

相关主题
[征文]听歌:许巍的《空谷幽兰》zz许巍:我看到的世界和你们不一样
终于有人唱蓝莲花了那一年我90岁 (转载)
从蓝莲花看汪峰和许巍的距离隔代乡情 (转载)
进入LeisureTime版参与讨论
l***y
发帖数: 4671
51
哈哈,读《红楼》特好玩的两处,一处是各种批,另一处是各种注。

【在 l*r 的大作中提到】
: 庚辰双行夹批:可笑近之野史中,满纸羞花闭月、莺啼燕语。殊不知真正美人方有一陋
: 处,如太真之肥、飞燕之瘦、西子之病,若施于别个,不美矣。今见“咬舌”二字加之
: 湘云,是何大法手眼敢用此二字哉?不独不见其陋,且更觉轻巧娇媚,俨然一娇憨湘云
: 立于纸上,掩卷合目思之,其“爱”“厄”娇音如入耳内。然后将满纸莺啼燕语之字样
: 填粪窖可也。

w***s
发帖数: 15642
52
哈哈,主要是虫字偏旁用太多了,缺乏美感。都换成女字旁感觉估计好得多

【在 l***y 的大作中提到】
: 突然就想起果子的签名档了:在我这里你越具体越好。
: 于是就联想起诗经对美女相当具体的形容了:
: 手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉
: 然后就浮现出了 man in black 里的外星人的画面:

w***s
发帖数: 15642
53
拍马屁而不肉麻,那拍的多失败啊。。。

【在 x***n 的大作中提到】
: 哈哈,跟着史大妹妹学舌,从此二叔变爱叔。。。
: 这是脂砚斋这个马屁精批的吧?我觉得他挺肉麻的。。。

j******n
发帖数: 21641
54
小时候经常羡慕谁谁精通多国语言
欧洲人稍微上点心 通读法德西意荷都没问题 倒是葡语,中东欧变化多些
不过世界语没推广起来也很奇怪,记得八十年代的时候中国人很多人学那个

【在 l***y 的大作中提到】
: 嗯,贴个“页”字的甲骨文:
: “頁”字上面是“首”,下面“儿”是示意的身体。
: 至于“书页”的“页”,本来是“葉”也就是“叶”的繁体字,后来抽象成“枼”,再
: 后来通假为“页”。属于古代汉字演化和简化的一个常见模式。

b*s
发帖数: 82482
55
其实想想也狠有趣。世界上那么多用字母表的语言,但是字母表在人类历史上就只被发
明了一次,然后像病毒一样席卷世界。现在不用字母表的语言,基本上也就是汉语了吧
,日韩都转变为字母表语言了
还是字母表字符集少,比汉字符号方便易普及多了。
文盲ser davos学认字那么快,要是汉字或者埃及象形文就不成了

【在 j******n 的大作中提到】
: 呵呵 不是思想不兼容 是不同语言的内在结构不同
: 最近央视有个汉字听写大赛
: 有次听写Shang e就是嘴上那地方
: 选手写的时候解说专家说人体器官一般是月字旁 但头的器官都是页字旁
: 选手写的上腭
: 按理应该是上颚
: 但经过现场评委专家查字典确认 都对
: 拉丁文的词根系统接近这个
: 法语德语也是
: 但英语虽然是继承了大陆语言的很多元词汇

b*s
发帖数: 82482
56
你破坏了佛经的朦胧美!

这文章错得不值一驳。桫椤怎么可能是七叶树,桫椤是木本蕨类,著名活化石。七叶树
太常见了,各个大陆都有分布。
金婆罗花就是udumbara,具体是什么花有不同的说法,有人认为是聚叶榕,有人认为是
金色莲花lotus,也有人认为就是河马今天贴的那个蓝莲花。但它百分之百不是这位贴
的这个毛艮科金莲花。泰戈尔写过的金色花是一种树,所以至少他理解的udumbara是聚
叶榕。聚叶榕是隐花的,所以他说"你会嗅到这花香,却不知道这香气是从我身上来的"。
他贴的这个阿卢那花我不知道是什么,不过这跟红莲花差得也太远了。
各种颜色的睡莲都不算很罕见。曼陀罗和石蒜还有昙花也挺常见的。不要被这些佛经名
字骗了。。。

【在 w***s 的大作中提到】
: 这文章错得不值一驳。桫椤怎么可能是七叶树,桫椤是木本蕨类,著名活化石。七叶树
: 太常见了,各个大陆都有分布。
: 金婆罗花就是udumbara,具体是什么花有不同的说法,有人认为是聚叶榕,有人认为是
: 金色莲花lotus,也有人认为就是河马今天贴的那个蓝莲花。但它百分之百不是这位贴
: 的这个毛艮科金莲花。泰戈尔写过的金色花是一种树,所以至少他理解的udumbara是聚
: 叶榕。聚叶榕是隐花的,所以他说"你会嗅到这花香,却不知道这香气是从我身上来的"。
: 他贴的这个阿卢那花我不知道是什么,不过这跟红莲花差得也太远了。
: 各种颜色的睡莲都不算很罕见。曼陀罗和石蒜还有昙花也挺常见的。不要被这些佛经名
: 字骗了。。。

w***s
发帖数: 15642
57
没关系,反正诗人说他不来了

的"。

【在 b*s 的大作中提到】
: 你破坏了佛经的朦胧美!
:
: 这文章错得不值一驳。桫椤怎么可能是七叶树,桫椤是木本蕨类,著名活化石。七叶树
: 太常见了,各个大陆都有分布。
: 金婆罗花就是udumbara,具体是什么花有不同的说法,有人认为是聚叶榕,有人认为是
: 金色莲花lotus,也有人认为就是河马今天贴的那个蓝莲花。但它百分之百不是这位贴
: 的这个毛艮科金莲花。泰戈尔写过的金色花是一种树,所以至少他理解的udumbara是聚
: 叶榕。聚叶榕是隐花的,所以他说"你会嗅到这花香,却不知道这香气是从我身上来的"。
: 他贴的这个阿卢那花我不知道是什么,不过这跟红莲花差得也太远了。
: 各种颜色的睡莲都不算很罕见。曼陀罗和石蒜还有昙花也挺常见的。不要被这些佛经名

z*i
发帖数: 58873
58
第一个是新浪微博的图标!

【在 l***y 的大作中提到】
: 嗯,贴个“页”字的甲骨文:
: “頁”字上面是“首”,下面“儿”是示意的身体。
: 至于“书页”的“页”,本来是“葉”也就是“叶”的繁体字,后来抽象成“枼”,再
: 后来通假为“页”。属于古代汉字演化和简化的一个常见模式。

b*s
发帖数: 82482
59
世界语好像不是一般的衰

小时候经常羡慕谁谁精通多国语言
欧洲人稍微上点心 通读法德西意荷都没问题 倒是葡语,中东欧变化多些
不过世界语没推广起来也很奇怪,记得八十年代的时候中国人很多人学那个

【在 j******n 的大作中提到】
: 小时候经常羡慕谁谁精通多国语言
: 欧洲人稍微上点心 通读法德西意荷都没问题 倒是葡语,中东欧变化多些
: 不过世界语没推广起来也很奇怪,记得八十年代的时候中国人很多人学那个

z*i
发帖数: 58873
60
不现实。
如今世界语就是英语。

【在 b*s 的大作中提到】
: 世界语好像不是一般的衰
:
: 小时候经常羡慕谁谁精通多国语言
: 欧洲人稍微上点心 通读法德西意荷都没问题 倒是葡语,中东欧变化多些
: 不过世界语没推广起来也很奇怪,记得八十年代的时候中国人很多人学那个

相关主题
【年夜饭】蒜蓉鲍鱼well said---zz
谈瀛洲:啊啊,年轻人的快乐,中年人真是很难懂啊!高楼惊魂(2)
厦门闹市现"美人鱼" 人头鱼尾女子半卧浴缸(图)三访天竺三生石 (转载)
进入LeisureTime版参与讨论
b*s
发帖数: 82482
61
有一个billion的speaker,英语基本上就是过去的拉丁语的地位了

不现实。
如今世界语就是英语。

【在 z*i 的大作中提到】
: 不现实。
: 如今世界语就是英语。

z*i
发帖数: 58873
62
拉丁是文化人用的。 英语现在是上下通吃。

【在 b*s 的大作中提到】
: 有一个billion的speaker,英语基本上就是过去的拉丁语的地位了
:
: 不现实。
: 如今世界语就是英语。

b*s
发帖数: 82482
63
英语文化起来也是狠拽的。Times的词汇跟Post的都不一样,阶级分层比汉语明显多了
samwell tarly说的话gilly都听不懂……

拉丁是文化人用的。 英语现在是上下通吃。

【在 z*i 的大作中提到】
: 拉丁是文化人用的。 英语现在是上下通吃。
w***s
发帖数: 15642
64
你看到第几本了?

【在 b*s 的大作中提到】
: 英语文化起来也是狠拽的。Times的词汇跟Post的都不一样,阶级分层比汉语明显多了
: samwell tarly说的话gilly都听不懂……
:
: 拉丁是文化人用的。 英语现在是上下通吃。

b*s
发帖数: 82482
65
A Feast for Crows刚刚开头……

你看到第几本了?

【在 w***s 的大作中提到】
: 你看到第几本了?
z*i
发帖数: 58873
66
你没看完呢啊

【在 b*s 的大作中提到】
: A Feast for Crows刚刚开头……
:
: 你看到第几本了?

b*s
发帖数: 82482
67
最近再啃James Gleick的non-fiction,fiction是有空才看的……

你没看完呢啊

【在 z*i 的大作中提到】
: 你没看完呢啊
b*s
发帖数: 82482
68
你都结束了?

你没看完呢啊

【在 z*i 的大作中提到】
: 你没看完呢啊
z*i
发帖数: 58873
69
早就在等了。 再不出新的我就都忘光了。

【在 b*s 的大作中提到】
: 你都结束了?
:
: 你没看完呢啊

l***y
发帖数: 4671
70
哈哈,也许真的是这个意思呢。

【在 z*i 的大作中提到】
: 第一个是新浪微博的图标!
相关主题
三访天竺三生石 (转载)花蕊夫人词
三访天竺三生石 (转载)梵呗 (转载)
RAW迷上了许巍
进入LeisureTime版参与讨论
l***y
发帖数: 4671
71
历史上看,拉丁语是野蛮人用的,文化人用得是希腊语。后来野蛮人变文明了,虽然自
己还是以希腊语为荣,但是周边的野蛮人反而觉得拉丁语很帅了。
其实拉丁语的地位还是靠罗马帝国的传统来维护。搞得连想看牛顿的数学原理都得学拉
丁语。。。

【在 z*i 的大作中提到】
: 拉丁是文化人用的。 英语现在是上下通吃。
d******w
发帖数: 2213
72
睡莲不是莲花。。。。。。。

【在 l***y 的大作中提到】
: 词汇规范化之后,会被滥用,于是会损失表现力。所以人们不断尝试打破规范来重新使
: 之充满活力。
: 一个例子就是《蓝莲花》。
: 我奇怪 n 久了:咋就从来没听说过蓝莲花和佛教的关系呢?
: 今天做了一下功课,原来蓝莲花就是优陀钵罗,四色莲花之首的青莲,梵文的英文是
: utpala,俗名叫 blue lotus。
: 现实版的蓝莲花
: 文艺版的。蓝莲花代表“净”。
: 一说起青莲来,还真的想不出应该是白色的花瓣和蓝色的瓣尖的那个样子。光想着什么
: 青莲居士绿度母等等了。

l***y
发帖数: 4671
73
呃。。。好吧,的确 utpala 属于睡莲属而不是莲属。。。应该叫蓝睡莲而不是蓝莲花
。。。而且佛教与莲花的关系更密切。。。

【在 d******w 的大作中提到】
: 睡莲不是莲花。。。。。。。
I*******k
发帖数: 987
74
我一直以为睡莲是莲花的..那它是啥?

【在 d******w 的大作中提到】
: 睡莲不是莲花。。。。。。。
d******w
发帖数: 2213
75
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8E%B2,这里有详细解答。这两者/a>
这种差别就像我们平时说的鲸鱼不是鱼一样。 中文的好处是,每个字都有特定的意思
,通过字组成的词靠猜大部分时候就能知道大概。比如高血压,肝炎,联合收割机。但
有些时候又会造成很大的误会,特别是在表述物种概念的的时候。比如美洲狮让人以为
是美洲的狮子,其实它们根本不是狮子;还有美洲虎,根本不是虎。

【在 I*******k 的大作中提到】
: 我一直以为睡莲是莲花的..那它是啥?
s*****g
发帖数: 7857
76
都拽到这儿了!太长了!
1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
【年夜饭】蒜蓉鲍鱼花蕊夫人词
谈瀛洲:啊啊,年轻人的快乐,中年人真是很难懂啊!梵呗 (转载)
厦门闹市现"美人鱼" 人头鱼尾女子半卧浴缸(图)迷上了许巍
well said---zz许巍---<蓝莲花>
高楼惊魂(2)【征文】我的梦中情人——唐僧!及敦煌情史
三访天竺三生石 (转载)[征文]听歌:许巍的《空谷幽兰》
三访天竺三生石 (转载)终于有人唱蓝莲花了
RAW从蓝莲花看汪峰和许巍的距离
相关话题的讨论汇总
话题: 蓝莲花话题: 莲花话题: 佛经话题: 芬陀利话题: 死怖