w********n 发帖数: 712 | 1 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 看看美女翻译是如何流利翻译温家宝所引用的诗词(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Mar 16 08:50:57 2010, 北京)
人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。
女翻译张璐
“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。
网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理 |
m******1 发帖数: 19713 | 2 总理是不是每次有外事活动以前都先翻翻诗词啊?真怪累的 |
r*******k 发帖数: 44 | 3 挺好的,至少我就查了下出处,长了点学问
【在 m******1 的大作中提到】 : 总理是不是每次有外事活动以前都先翻翻诗词啊?真怪累的
|
s**********2 发帖数: 177 | |
m******1 发帖数: 19713 | 5 要考虑到没有google的8亿农民啊,毕竟这种讲话还是要给老百姓听的。
想用诗词的话也可以用点“白日依山尽”那种尽人皆知的,也少给工作人员添点麻烦。
不过呢,我估计这种诗词都是事前告诉了翻译。
【在 r*******k 的大作中提到】 : 挺好的,至少我就查了下出处,长了点学问
|
S*****y 发帖数: 2871 | |
E****l 发帖数: 895 | 7 我疑惑这个成语的意思:
行百里者半九十
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey
may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
专家点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来
翻译中国古语,对接得很巧妙。
于是查了成语词典:
【名稱】:行百里者半九十
【拼音】:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí
【釋義】:走一百里路,走了九十裏才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要認真對待。
【出處】:《戰國策·秦策五》:“詩雲:‘行百里者半九十。’此言末路之難也
最后感叹做翻译难,做口译更难,做专家难上加难。 |
y********k 发帖数: 677 | 8
me too.
【在 s**********2 的大作中提到】 : 才女。之前也喜欢朱总的翻译。
|
y********k 发帖数: 677 | 9
【名稱】:行百里者半九十
【拼音】:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí
【釋義】:走一百里路,走了九十裏才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要認真對待。
【出處】:《戰國策·秦策五》:“詩雲:‘行百里者半九十。’此言末路之難也
thanks for the explanation. 我正纳闷啥意思呢
【在 E****l 的大作中提到】 : 我疑惑这个成语的意思: : 行百里者半九十 : 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey : may fall by the way side. : 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 : 专家点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来 : 翻译中国古语,对接得很巧妙。 : 于是查了成语词典: : 【名稱】:行百里者半九十 : 【拼音】:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí
|
m******1 发帖数: 19713 | 10 这句显然是翻译错了。另外,“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的后半句也翻译错
了。
journey
【在 E****l 的大作中提到】 : 我疑惑这个成语的意思: : 行百里者半九十 : 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey : may fall by the way side. : 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 : 专家点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来 : 翻译中国古语,对接得很巧妙。 : 于是查了成语词典: : 【名稱】:行百里者半九十 : 【拼音】:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí
|
|
|
n*****s 发帖数: 47 | 11 我说怎么看着眼熟呢,还真有点儿像
【在 S*****y 的大作中提到】 : 长的像尚文捷
|
s*****h 发帖数: 170 | 12 赞慧眼
【在 S*****y 的大作中提到】 : 长的像尚文捷
|
H*********r 发帖数: 205 | |
r*******k 发帖数: 44 | 14 长知识。呱唧呱唧
journey
【在 E****l 的大作中提到】 : 我疑惑这个成语的意思: : 行百里者半九十 : 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey : may fall by the way side. : 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 : 专家点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来 : 翻译中国古语,对接得很巧妙。 : 于是查了成语词典: : 【名稱】:行百里者半九十 : 【拼音】:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí
|
m**p 发帖数: 155 | 15 啊,那你 翻译 一下吧
【在 m******1 的大作中提到】 : 这句显然是翻译错了。另外,“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的后半句也翻译错 : 了。 : : journey
|
m******1 发帖数: 19713 | 16 I’d not regret to die a thousand times 更接近原文些。
【在 m**p 的大作中提到】 : 啊,那你 翻译 一下吧
|