t******t 发帖数: 51 | |
x****o 发帖数: 21566 | |
t***u 发帖数: 20182 | 3 gangbang
[在 twilight (twilight) 的大作中提到:]
:
:如题
:........... |
H********g 发帖数: 43926 | |
a*******e 发帖数: 12169 | 5 renow
【在 t******t 的大作中提到】 : 如题
|
a*******e 发帖数: 12169 | 6 renow
【在 t******t 的大作中提到】 : 如题
|
u****q 发帖数: 24345 | |
H********g 发帖数: 43926 | |
h****o 发帖数: 2836 | 9
上次翻译“骨气”,叹为观止的绝妙!
【在 H********g 的大作中提到】 : hot and naughty
|
n***d 发帖数: 8857 | 10 Hot now
【在 t******t 的大作中提到】 : 如题
|
|
|
n****4 发帖数: 12553 | 11 yao, yao, check now ?
【在 n***d 的大作中提到】 : Hot now
|
f****p 发帖数: 18483 | |
v*****1 发帖数: 2200 | 13 hustling
【在 t******t 的大作中提到】 : 如题
|
t*****o 发帖数: 4919 | 14 uproarious
【在 t******t 的大作中提到】 : 如题
|
t******t 发帖数: 51 | 15 啊...哥这才知道'热闹'在大家心目中不论literally或liberally翻译都是这么严谨而
有喜感.不愧是学术版! 虽然大家都本着正经的态度回答哥的严肃请教,但太沉重了, 望
再光大一下,给哥一些轻松的说法. |
f****p 发帖数: 18483 | 16 噢!噎!噢!噢!噎噎!!!
【在 t******t 的大作中提到】 : 啊...哥这才知道'热闹'在大家心目中不论literally或liberally翻译都是这么严谨而 : 有喜感.不愧是学术版! 虽然大家都本着正经的态度回答哥的严肃请教,但太沉重了, 望 : 再光大一下,给哥一些轻松的说法.
|