g****t 发帖数: 4493 | 1 节目主持人介绍一对好莱坞夫妇上场,后来又有一位制片人上场,碰巧正是女方的前夫
。先上场的男士幽默地介绍道,“This is my husband-in-law”。观众大笑。 |
l*******s 发帖数: 7316 | 2 ex-husband-in-law
【在 g****t 的大作中提到】 : 节目主持人介绍一对好莱坞夫妇上场,后来又有一位制片人上场,碰巧正是女方的前夫 : 。先上场的男士幽默地介绍道,“This is my husband-in-law”。观众大笑。
|
f***t 发帖数: 2247 | 3 到底怎么翻译是准确的,难道不是ex-husband???难道我落伍了? |
p********a 发帖数: 6437 | |
m**d 发帖数: 21441 | |
s*****i 发帖数: 3762 | |
z**********3 发帖数: 11979 | 7 战友
【在 g****t 的大作中提到】 : 节目主持人介绍一对好莱坞夫妇上场,后来又有一位制片人上场,碰巧正是女方的前夫 : 。先上场的男士幽默地介绍道,“This is my husband-in-law”。观众大笑。
|
t***u 发帖数: 20182 | 8 这是啥幽默?字面意思也不对啊,都离婚了还啥inlaw |
l*******s 发帖数: 7316 | 9 老婆的前夫。
ex-husband-in-law.
同一战壕的战友。
【在 t***u 的大作中提到】 : 这是啥幽默?字面意思也不对啊,都离婚了还啥inlaw
|
l****t 发帖数: 36289 | |
m***y 发帖数: 14763 | 11 歧义。前任是说,他原来是gay,有个丈夫A,现在直了,娶了老婆B。那么,A是他的前
任。
【在 l****t 的大作中提到】 : 汉语前任就好了,准确简单
|
a***e 发帖数: 27968 | 12 老婆的妈叫mother in law
老婆的前夫严格叫ex-husband in law.
Husband in law就是重婚了
【在 t***u 的大作中提到】 : 这是啥幽默?字面意思也不对啊,都离婚了还啥inlaw
|
l****t 发帖数: 36289 | 13 不然。
前任相对的是继任
同一个位置/职位的先后在位者
【在 m***y 的大作中提到】 : 歧义。前任是说,他原来是gay,有个丈夫A,现在直了,娶了老婆B。那么,A是他的前 : 任。
|
d*****4 发帖数: 6237 | 14 这尼玛是女的还没离婚男的当了小三?
【在 g****t 的大作中提到】 : 节目主持人介绍一对好莱坞夫妇上场,后来又有一位制片人上场,碰巧正是女方的前夫 : 。先上场的男士幽默地介绍道,“This is my husband-in-law”。观众大笑。
|