由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Joke版 - 星云奖公布了
相关主题
今天去看了passenger,为啥我觉得大情节我以前在《科幻世界》看过老邢钻风:为平衡菌斑,建议中新选理性老将做版主!!! (转载)
现在就想喝大了然后推倒自己的老公 (转载)也来唠叨一个招进来的老中 (转载)
为了更好的理解某id的行为,特转老文一篇 (转载)有特殊癖好的可以考虑去J&J应聘
那些有中国特色的自创英文单词[字典版2.0]zz垃圾袋被吹到天上,像老鹰一样翱翔 (转载)
如果你穿越成了76年底华国锋,能不能保住位子? (转载)贬三体的都是鸡蛋里挑骨头
教你做真正的肉肠通心粉。。。三体的文学性真是不咋的啊
小姨子从国内带来了她的私人笔记本电脑 (转载)彻底糊涂了,文学水平到底有没有个相对客观的判断标准?
当下最火的洗剪吹组合一些笑话 - 徒有宝杵
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 星云话题: 中文话题: 三体话题: 公布
进入Joke版参与讨论
1 (共1页)
k***r
发帖数: 13724
1
没三体啥事儿
x****o
发帖数: 21566
2
可惜了

【在 k***r 的大作中提到】
: 没三体啥事儿
a*o
发帖数: 19981
3
没啥可惜的,文学作品一翻译都是狗屎,莎士比亚中文版哥看得也是完全扯淡。

【在 x****o 的大作中提到】
: 可惜了
K*****2
发帖数: 9308
4
入围就是成功,不能苛求太多,也算是有世界级的影响力了

【在 k***r 的大作中提到】
: 没三体啥事儿
l*****o
发帖数: 19235
5
戏剧是不能看翻译版,语言自身的韵味在翻译的过程中很难保留。

【在 a*o 的大作中提到】
: 没啥可惜的,文学作品一翻译都是狗屎,莎士比亚中文版哥看得也是完全扯淡。
N*****m
发帖数: 42603
6
雨果奖有戏吗?
老马力荐

【在 k***r 的大作中提到】
: 没三体啥事儿
s*******t
发帖数: 4035
7
突然想起了王晋康。
inception的idea跟他的《七重外壳》很像很像。
S***a
发帖数: 934
8
得不了奖就赖翻译不好,也是醉了
按这道理诺贝尔奖发给莫言是闹哪样
l******t
发帖数: 12659
9
说明莫言的作品翻译得好

【在 S***a 的大作中提到】
: 得不了奖就赖翻译不好,也是醉了
: 按这道理诺贝尔奖发给莫言是闹哪样

N*****m
发帖数: 42603
10
属实啊,都是很厉害的汉学家翻的

【在 l******t 的大作中提到】
: 说明莫言的作品翻译得好
相关主题
教你做真正的肉肠通心粉。。。老邢钻风:为平衡菌斑,建议中新选理性老将做版主!!! (转载)
小姨子从国内带来了她的私人笔记本电脑 (转载)也来唠叨一个招进来的老中 (转载)
当下最火的洗剪吹组合有特殊癖好的可以考虑去J&J应聘
进入Joke版参与讨论
z*****n
发帖数: 7639
11
你纯文学的看翻译也就罢了,一个科幻小说里面有几根毛线
的文学性?

【在 l*****o 的大作中提到】
: 戏剧是不能看翻译版,语言自身的韵味在翻译的过程中很难保留。
j********8
发帖数: 2201
12
连接呢?
T******e
发帖数: 18290
13
翻译是个再创作的过程。以前我共禁止文学家创作,导致一批一流的作家去搞翻译,所
以翻译质量很高,比如卞之琳翻译的莎士比亚。美国哪儿有那么多中文过关,英文写作
精湛,又肯去做文学翻译的人才。

【在 a*o 的大作中提到】
: 没啥可惜的,文学作品一翻译都是狗屎,莎士比亚中文版哥看得也是完全扯淡。
d**********6
发帖数: 4434
14
还有很多机会,第二部第三部
等电影出来了,改编剧本也可以参赛
l******8
发帖数: 1691
15
这个确实翻得不好。越到后面越不用心,就是随便完成任务。

【在 S***a 的大作中提到】
: 得不了奖就赖翻译不好,也是醉了
: 按这道理诺贝尔奖发给莫言是闹哪样

a****c
发帖数: 339
16
乔治马丁都说翻译的好,看来你英文水平比老乔治要高几楼。
另外译者自己已经拿过星云奖和雨果奖。

【在 l******8 的大作中提到】
: 这个确实翻得不好。越到后面越不用心,就是随便完成任务。
l******8
发帖数: 1691
17
这些我知道。你得自己看了才知道。什么人说什么人家不一定说实话。这么大的人这点
道理应该不用别人教你。

【在 a****c 的大作中提到】
: 乔治马丁都说翻译的好,看来你英文水平比老乔治要高几楼。
: 另外译者自己已经拿过星云奖和雨果奖。

s******d
发帖数: 9806
18
没关系,明年三体第二部接着评呗。

【在 k***r 的大作中提到】
: 没三体啥事儿
s******c
发帖数: 1920
19
老马那评语 你觉得是力荐?

【在 N*****m 的大作中提到】
: 雨果奖有戏吗?
: 老马力荐

d*****4
发帖数: 6237
20
一直以为传说中的三体是中文小说。。。

【在 a*o 的大作中提到】
: 没啥可惜的,文学作品一翻译都是狗屎,莎士比亚中文版哥看得也是完全扯淡。
相关主题
垃圾袋被吹到天上,像老鹰一样翱翔 (转载)彻底糊涂了,文学水平到底有没有个相对客观的判断标准?
贬三体的都是鸡蛋里挑骨头一些笑话 - 徒有宝杵
三体的文学性真是不咋的啊发几个特搞笑的笑话(转载)
进入Joke版参与讨论
f*****n
发帖数: 12752
21
就是因为翻译成英文不给力挂了。
话说翻译中文的东西还得中国人来干,外国人对中国中文的了解远远弱于中国人对外国
外文的了解

【在 d*****4 的大作中提到】
: 一直以为传说中的三体是中文小说。。。
d*****4
发帖数: 6237
22
这点我不敢苟同啊,我觉得必须中文尚可的英文母语来干,不然翻出来更狗屎
译者不需要多么了解中文底蕴,只需要了解所翻语言的精髓就好了

【在 f*****n 的大作中提到】
: 就是因为翻译成英文不给力挂了。
: 话说翻译中文的东西还得中国人来干,外国人对中国中文的了解远远弱于中国人对外国
: 外文的了解

f*****n
发帖数: 12752
23
其实吧是需要两者皆精的高手,无法两全的话还是要多了解原文和文化比较好。哈利波
特写给小孩子看的不也满世界风行?当然我不是说它语言简单没有精髓,只是想象比语
言更重要

【在 d*****4 的大作中提到】
: 这点我不敢苟同啊,我觉得必须中文尚可的英文母语来干,不然翻出来更狗屎
: 译者不需要多么了解中文底蕴,只需要了解所翻语言的精髓就好了

d*****4
发帖数: 6237
24
你这个例子还是说好的译者应该是把外文翻母语呀,这样才能有更丰富的词汇。当然最
好是两者皆精,但比较难

【在 f*****n 的大作中提到】
: 其实吧是需要两者皆精的高手,无法两全的话还是要多了解原文和文化比较好。哈利波
: 特写给小孩子看的不也满世界风行?当然我不是说它语言简单没有精髓,只是想象比语
: 言更重要

f*****n
发帖数: 12752
25
嗯,我可能举错例子了。应该举复杂一点外国人无法翻译的作品,如武侠等

【在 d*****4 的大作中提到】
: 你这个例子还是说好的译者应该是把外文翻母语呀,这样才能有更丰富的词汇。当然最
: 好是两者皆精,但比较难

d*****4
发帖数: 6237
26
要不古诗词吧。。。。

【在 f*****n 的大作中提到】
: 嗯,我可能举错例子了。应该举复杂一点外国人无法翻译的作品,如武侠等
l*****e
发帖数: 16384
27
三体是中文的小说,楼上几位的意思是,英文没翻译好,所以没评上

【在 d*****4 的大作中提到】
: 一直以为传说中的三体是中文小说。。。
R***a
发帖数: 41892
28
他的意思应该是:中文原本文笔也不咋地

【在 l*****e 的大作中提到】
: 三体是中文的小说,楼上几位的意思是,英文没翻译好,所以没评上
1 (共1页)
进入Joke版参与讨论
相关主题
一些笑话 - 徒有宝杵如果你穿越成了76年底华国锋,能不能保住位子? (转载)
发几个特搞笑的笑话(转载)教你做真正的肉肠通心粉。。。
别了,外F (转载)小姨子从国内带来了她的私人笔记本电脑 (转载)
尚雯婕你以为你是王菲郑秀文啊当下最火的洗剪吹组合
今天去看了passenger,为啥我觉得大情节我以前在《科幻世界》看过老邢钻风:为平衡菌斑,建议中新选理性老将做版主!!! (转载)
现在就想喝大了然后推倒自己的老公 (转载)也来唠叨一个招进来的老中 (转载)
为了更好的理解某id的行为,特转老文一篇 (转载)有特殊癖好的可以考虑去J&J应聘
那些有中国特色的自创英文单词[字典版2.0]zz垃圾袋被吹到天上,像老鹰一样翱翔 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 星云话题: 中文话题: 三体话题: 公布