k***r 发帖数: 13724 | |
x****o 发帖数: 21566 | 2 可惜了
【在 k***r 的大作中提到】 : 没三体啥事儿
|
a*o 发帖数: 19981 | 3 没啥可惜的,文学作品一翻译都是狗屎,莎士比亚中文版哥看得也是完全扯淡。
【在 x****o 的大作中提到】 : 可惜了
|
K*****2 发帖数: 9308 | 4 入围就是成功,不能苛求太多,也算是有世界级的影响力了
【在 k***r 的大作中提到】 : 没三体啥事儿
|
l*****o 发帖数: 19235 | 5 戏剧是不能看翻译版,语言自身的韵味在翻译的过程中很难保留。
【在 a*o 的大作中提到】 : 没啥可惜的,文学作品一翻译都是狗屎,莎士比亚中文版哥看得也是完全扯淡。
|
N*****m 发帖数: 42603 | 6 雨果奖有戏吗?
老马力荐
【在 k***r 的大作中提到】 : 没三体啥事儿
|
s*******t 发帖数: 4035 | 7 突然想起了王晋康。
inception的idea跟他的《七重外壳》很像很像。 |
S***a 发帖数: 934 | 8 得不了奖就赖翻译不好,也是醉了
按这道理诺贝尔奖发给莫言是闹哪样 |
l******t 发帖数: 12659 | 9 说明莫言的作品翻译得好
【在 S***a 的大作中提到】 : 得不了奖就赖翻译不好,也是醉了 : 按这道理诺贝尔奖发给莫言是闹哪样
|
N*****m 发帖数: 42603 | 10 属实啊,都是很厉害的汉学家翻的
【在 l******t 的大作中提到】 : 说明莫言的作品翻译得好
|
|
|
z*****n 发帖数: 7639 | 11 你纯文学的看翻译也就罢了,一个科幻小说里面有几根毛线
的文学性?
【在 l*****o 的大作中提到】 : 戏剧是不能看翻译版,语言自身的韵味在翻译的过程中很难保留。
|
j********8 发帖数: 2201 | |
T******e 发帖数: 18290 | 13 翻译是个再创作的过程。以前我共禁止文学家创作,导致一批一流的作家去搞翻译,所
以翻译质量很高,比如卞之琳翻译的莎士比亚。美国哪儿有那么多中文过关,英文写作
精湛,又肯去做文学翻译的人才。
【在 a*o 的大作中提到】 : 没啥可惜的,文学作品一翻译都是狗屎,莎士比亚中文版哥看得也是完全扯淡。
|
d**********6 发帖数: 4434 | 14 还有很多机会,第二部第三部
等电影出来了,改编剧本也可以参赛 |
l******8 发帖数: 1691 | 15 这个确实翻得不好。越到后面越不用心,就是随便完成任务。
【在 S***a 的大作中提到】 : 得不了奖就赖翻译不好,也是醉了 : 按这道理诺贝尔奖发给莫言是闹哪样
|
a****c 发帖数: 339 | 16 乔治马丁都说翻译的好,看来你英文水平比老乔治要高几楼。
另外译者自己已经拿过星云奖和雨果奖。
【在 l******8 的大作中提到】 : 这个确实翻得不好。越到后面越不用心,就是随便完成任务。
|
l******8 发帖数: 1691 | 17 这些我知道。你得自己看了才知道。什么人说什么人家不一定说实话。这么大的人这点
道理应该不用别人教你。
【在 a****c 的大作中提到】 : 乔治马丁都说翻译的好,看来你英文水平比老乔治要高几楼。 : 另外译者自己已经拿过星云奖和雨果奖。
|
s******d 发帖数: 9806 | 18 没关系,明年三体第二部接着评呗。
【在 k***r 的大作中提到】 : 没三体啥事儿
|
s******c 发帖数: 1920 | 19 老马那评语 你觉得是力荐?
【在 N*****m 的大作中提到】 : 雨果奖有戏吗? : 老马力荐
|
d*****4 发帖数: 6237 | 20 一直以为传说中的三体是中文小说。。。
【在 a*o 的大作中提到】 : 没啥可惜的,文学作品一翻译都是狗屎,莎士比亚中文版哥看得也是完全扯淡。
|
|
|
f*****n 发帖数: 12752 | 21 就是因为翻译成英文不给力挂了。
话说翻译中文的东西还得中国人来干,外国人对中国中文的了解远远弱于中国人对外国
外文的了解
【在 d*****4 的大作中提到】 : 一直以为传说中的三体是中文小说。。。
|
d*****4 发帖数: 6237 | 22 这点我不敢苟同啊,我觉得必须中文尚可的英文母语来干,不然翻出来更狗屎
译者不需要多么了解中文底蕴,只需要了解所翻语言的精髓就好了
【在 f*****n 的大作中提到】 : 就是因为翻译成英文不给力挂了。 : 话说翻译中文的东西还得中国人来干,外国人对中国中文的了解远远弱于中国人对外国 : 外文的了解
|
f*****n 发帖数: 12752 | 23 其实吧是需要两者皆精的高手,无法两全的话还是要多了解原文和文化比较好。哈利波
特写给小孩子看的不也满世界风行?当然我不是说它语言简单没有精髓,只是想象比语
言更重要
【在 d*****4 的大作中提到】 : 这点我不敢苟同啊,我觉得必须中文尚可的英文母语来干,不然翻出来更狗屎 : 译者不需要多么了解中文底蕴,只需要了解所翻语言的精髓就好了
|
d*****4 发帖数: 6237 | 24 你这个例子还是说好的译者应该是把外文翻母语呀,这样才能有更丰富的词汇。当然最
好是两者皆精,但比较难
【在 f*****n 的大作中提到】 : 其实吧是需要两者皆精的高手,无法两全的话还是要多了解原文和文化比较好。哈利波 : 特写给小孩子看的不也满世界风行?当然我不是说它语言简单没有精髓,只是想象比语 : 言更重要
|
f*****n 发帖数: 12752 | 25 嗯,我可能举错例子了。应该举复杂一点外国人无法翻译的作品,如武侠等
【在 d*****4 的大作中提到】 : 你这个例子还是说好的译者应该是把外文翻母语呀,这样才能有更丰富的词汇。当然最 : 好是两者皆精,但比较难
|
d*****4 发帖数: 6237 | 26 要不古诗词吧。。。。
【在 f*****n 的大作中提到】 : 嗯,我可能举错例子了。应该举复杂一点外国人无法翻译的作品,如武侠等
|
l*****e 发帖数: 16384 | 27 三体是中文的小说,楼上几位的意思是,英文没翻译好,所以没评上
【在 d*****4 的大作中提到】 : 一直以为传说中的三体是中文小说。。。
|
R***a 发帖数: 41892 | 28 他的意思应该是:中文原本文笔也不咋地
【在 l*****e 的大作中提到】 : 三体是中文的小说,楼上几位的意思是,英文没翻译好,所以没评上
|