x****o 发帖数: 21566 | 1 人民日报:CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端。这样的“
零翻译”,不知有多少读者看得懂?专家表示,“零翻译”的外语词,破坏了汉语言文
字的严整与和谐,深层次说,也消解了中国文化精深而丰富内涵 |
H********g 发帖数: 43926 | |
x****o 发帖数: 21566 | 3 我最喜欢伤害纯洁的东西了
【在 H********g 的大作中提到】 : xiaopo等外语爱帝伤害汉语纯洁性
|
a***e 发帖数: 27968 | 4 靠,你丫找扁是不是
最重要的AV竟敢翻译错了
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.6
【在 x****o 的大作中提到】 : 人民日报:CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端。这样的“ : 零翻译”,不知有多少读者看得懂?专家表示,“零翻译”的外语词,破坏了汉语言文 : 字的严整与和谐,深层次说,也消解了中国文化精深而丰富内涵
|
x****o 发帖数: 21566 | 5 really?
【在 a***e 的大作中提到】 : 靠,你丫找扁是不是 : 最重要的AV竟敢翻译错了 : : ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.6
|
x****o 发帖数: 21566 | 6 马伯庸:玄奘译经时有五不翻的原则,五种情况下音译不意译。比如”唵嘛呢叭咪吽“
六字大明咒,即采取梵语音译。如果《大唐日报》批评天竺语对唐音纯洁性造成了污染
的话,那就成了”佛祖哎希望我能靠着如意宝珠和白莲花早成功德早成正觉哟。” 孙
悟空如果被译成这种译文的法帖压在山下,心情一定会很郁闷吧? |
R***a 发帖数: 41892 | 7 天竺的语言这么简洁明了么?
【在 x****o 的大作中提到】 : 马伯庸:玄奘译经时有五不翻的原则,五种情况下音译不意译。比如”唵嘛呢叭咪吽“ : 六字大明咒,即采取梵语音译。如果《大唐日报》批评天竺语对唐音纯洁性造成了污染 : 的话,那就成了”佛祖哎希望我能靠着如意宝珠和白莲花早成功德早成正觉哟。” 孙 : 悟空如果被译成这种译文的法帖压在山下,心情一定会很郁闷吧?
|
d*****4 发帖数: 6237 | 8 我擦,白莲花?
瞬间三观毁了
【在 x****o 的大作中提到】 : 马伯庸:玄奘译经时有五不翻的原则,五种情况下音译不意译。比如”唵嘛呢叭咪吽“ : 六字大明咒,即采取梵语音译。如果《大唐日报》批评天竺语对唐音纯洁性造成了污染 : 的话,那就成了”佛祖哎希望我能靠着如意宝珠和白莲花早成功德早成正觉哟。” 孙 : 悟空如果被译成这种译文的法帖压在山下,心情一定会很郁闷吧?
|
R******d 发帖数: 5739 | 9 又不是白菊花
【在 d*****4 的大作中提到】 : 我擦,白莲花? : 瞬间三观毁了
|
R***a 发帖数: 41892 | 10 可怜菩提甘露水,倾入莲花两瓣中
【在 d*****4 的大作中提到】 : 我擦,白莲花? : 瞬间三观毁了
|
|
|
N*****m 发帖数: 42603 | 11 这是指那个洞?
【在 R***a 的大作中提到】 : 可怜菩提甘露水,倾入莲花两瓣中
|
d*****4 发帖数: 6237 | 12 当大师完成入定之后,立即拉着小姑娘的手走出幔布。这时,大师用拇指和无名指在小
姑娘的莲花中取出红白二珠。红白二珠叫摩尼宝。大师口念‘金刚持为我佛子灌顶’和
一大段《金刚曼经》,再念俄那钵底主尊咒语,之后把摩尼宝放入弟子口中,让弟子咽
下。
【在 R******d 的大作中提到】 : 又不是白菊花
|
s****e 发帖数: 5429 | 13 此AV非彼AV
【在 x****o 的大作中提到】 : 人民日报:CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端。这样的“ : 零翻译”,不知有多少读者看得懂?专家表示,“零翻译”的外语词,破坏了汉语言文 : 字的严整与和谐,深层次说,也消解了中国文化精深而丰富内涵
|
d*****4 发帖数: 6237 | 14 比如藏宗六字真言,嗡嘛呢叭咪哞,按密理,它包括佛部、宝部、莲花部、金刚部,具
整、悲、乐为一体,是涅盘之通途。其实,‘嗡’为语首,‘哞’为语尾,‘嘛呢’意
为如意之宝(编注:男性生殖器),‘叭咪’意为莲花之纯洁。而莲花,在印度教里明
确地代表女性生殖器,这一最常使用的咒语的真实含义就可想而知。把这个咒语破译出
来就是‘纯美的女人生殖器啊,如意之宝啊’,表达了印度教性力崇拜的根本内容。 |
m***y 发帖数: 14763 | |
R******d 发帖数: 5739 | 16 好像没有找到相应解释啊
http://baike.baidu.com/view/621803.htm
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AD%E5%AD%97%E7%9C%9F%E8%A8%
【在 d*****4 的大作中提到】 : 比如藏宗六字真言,嗡嘛呢叭咪哞,按密理,它包括佛部、宝部、莲花部、金刚部,具 : 整、悲、乐为一体,是涅盘之通途。其实,‘嗡’为语首,‘哞’为语尾,‘嘛呢’意 : 为如意之宝(编注:男性生殖器),‘叭咪’意为莲花之纯洁。而莲花,在印度教里明 : 确地代表女性生殖器,这一最常使用的咒语的真实含义就可想而知。把这个咒语破译出 : 来就是‘纯美的女人生殖器啊,如意之宝啊’,表达了印度教性力崇拜的根本内容。
|
i****a 发帖数: 36252 | 17 麻省理工学院电子布告栏系统笑话板很搞笑
【在 x****o 的大作中提到】 : 人民日报:CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端。这样的“ : 零翻译”,不知有多少读者看得懂?专家表示,“零翻译”的外语词,破坏了汉语言文 : 字的严整与和谐,深层次说,也消解了中国文化精深而丰富内涵
|
R***a 发帖数: 41892 | |
R******d 发帖数: 5739 | 19 如意宝珠不是男性生殖器啊
莲花也没说是女性生殖器
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A6%82%E6%84%8F%E5%AF%B6%E7%8F%
【在 R***a 的大作中提到】 : 第一个里面很多条解释都是一个如意一个莲花啊
|
c*****m 发帖数: 90 | 20 ding
【在 x****o 的大作中提到】 : 人民日报:CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端。这样的“ : 零翻译”,不知有多少读者看得懂?专家表示,“零翻译”的外语词,破坏了汉语言文 : 字的严整与和谐,深层次说,也消解了中国文化精深而丰富内涵
|