a****y 发帖数: 1035 | 1 【 以下文字转载自 Faculty 讨论区 】
发信人: Tianqiang (Tianqiang), 信区: Faculty
标 题: 说说发信给其他教授时用什么名字
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Mar 18 19:24:49 2013, 美东)
就说John Smith这个名字举例子。假设我的名字是San Zhang.
当然我说的这些大家其实都很清楚了,我总结一下。
当学生的时候用Professor/Dr. Smith总是没错儿的。
后来当AP了,给外国同事发信,肯定是用First name。
第一次给不熟悉的人发信还是用Professor/Dr. Smith,然后看他/她回信的署名,
1)如果署名是John 或 John Smith的话,我下次再回信就用John开头。
2)如果他回信抬头写的是Dear San或Hi San, 那我下次也用John开头。
3)他如果回信抬头用Dear Professor Zhang, 并且用Professor/Dr. Smith或J. Smith
署名的话,我下次还用Professor/Dr. Smith。
但是最后有一点很tricky的就是给国内老师回信。假设这个老师叫李四。在中国,即使
是很熟悉的同事之间,也常常是用“李老师“这种说法。特别是对年纪、资历比自己长
的老师,例如系主任、前导师等,更是必须用”李老师“来说。这样就给我写信的时候
带来了很大的麻烦。对于外国人来说,是没有这种顾虑的,学生直接称呼导师first
name也很常见。
我自己的习惯是,对于比我senior很多的中国老师,我一直保持信中称呼对方为
Professor Li的用法。这样处理也没任何问题。
但这样有时候我给几个同事一起发信,比如讨论committee、学生的事情,就很不伦不
类。Dear Professor Li and John,显得两人亲疏有别。Dear Professor Li and
Professor Smith, 这Smith估计会奇怪为什么你突然这么正式(平时都叫他john),是
不是这封邮件额外重要;Dear Si and John,可能又显得对这位李老师不太尊重。我这
时候一般还是会选择Dear Si and John这种说法,虽然可能会显得不够尊重,但至少符
合西方的惯例。
我还见过采用另一种处理方法的中国人:Dear Li laoshi and John。 John可能会看着
这东西有点奇怪。
各位是怎么处理这个事的? |
H******7 发帖数: 34403 | 2 老师这个词在中国实在是滥到家了,人摸狗样都叫老师 |
b******n 发帖数: 4225 | 3 嗯,苍老师
【在 H******7 的大作中提到】 : 老师这个词在中国实在是滥到家了,人摸狗样都叫老师
|
H******7 发帖数: 34403 | |
a***e 发帖数: 27968 | 5 这个最不像话,打码一点没有师德
【在 b******n 的大作中提到】 : 嗯,苍老师
|
d*****0 发帖数: 68029 | 6 dear就是亲了
【在 H******7 的大作中提到】 : 亲
|
H******7 发帖数: 34403 | 7 那就叫老爷吧
【在 d*****0 的大作中提到】 : dear就是亲了
|
w****r 发帖数: 15252 | 8 对,还有所保留,一点都不为人师表
【在 a***e 的大作中提到】 : 这个最不像话,打码一点没有师德
|
l******y 发帖数: 2736 | |