p*********w 发帖数: 23432 | 1 上海移动---有史以来的最牛逼的自动翻译工具zz
今天收到上海移动的一条短信,说的是上海市双推办正在全面推进上海市民“英语随身
学”公益活动。任何时候发送中英文内容到本号码(106582682)就可以获得翻译,祝
您轻松学英语。
后来我真的发送了几句比较有难度的句子给上海移动翻,翻译的结果,让人震惊!
1.我想跟你莺歌燕舞,纸醉金迷
谷歌翻译: I want to tell you the joy of spring, growing
上海移动翻译 :I want to sing and dance with you, living a luxury and
dissipation life.
2.君要臣死,臣不得不死
谷歌翻译 :Jun to Chen Si, Chen had to die
上海移动翻译:Subjects must obey their emperor absolutely even if he orders
them to die.
3.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
谷歌翻译:Road is long Come, Wu Jiang bottom and search
上海移动翻译:Long and far as the road is, I'll go to explore all through
this adventure.
4.商女不知亡国恨,隔江尤唱后庭花
谷歌翻译:I do not know subjugated women hate business, especially in
singing river Courtyard Flowers
上海移动翻译:Where girls,wth no thought of a perished kingdom, gaily echo a
Song of Courtyard Flowers. (这一句我发过去的时候还打错了,打成“隔江尤吹后
庭花”了,翻译的时候竟然还自动修正了原文)
5.11月21日,“11·15”火灾发生第七天。灾难现场成为花海和泪海,人们从四面八
方赶来,祭奠那些被无情吞噬的生命。
谷歌翻译:November 21, "11.15" fires seventh day. Disaster site, as flowers
and scenes of tears, people came from all directions, sacrifice the lives of
those who have been mercilessly swallowed.
上海移动翻译:November 21 is seven days after the "11·15” fire happened.
There are a lot of flowers and crying people in the site. People come from
all quarters to hold a meorial ceremoney for those merciless life.
6.迈克尔杰克逊的新专辑太不给力了
谷歌翻译:Michael Jackson's new album, so not to force the
上海移动翻译:The new album of Michael Jackson is ungelivable.
看了这个之后,连我这个学翻译的都要对上海移动开始膜拜了……而且最厉害的是,还
能翻译出我对莺歌燕舞这个词语的故意误用之下的潜台词,实在非等闲之辈 |
B********e 发帖数: 19317 | |
c*******7 发帖数: 17225 | |
s*****l 发帖数: 7106 | |
s******y 发帖数: 28562 | 5 上海那个估计就是人译的。 机器很难译的那么准
【在 s*****l 的大作中提到】 : 都是人翻译的
|
s*****l 发帖数: 7106 | 6 不是很难
是根本不可能
【在 s******y 的大作中提到】 : 上海那个估计就是人译的。 机器很难译的那么准
|
x***k 发帖数: 20754 | 7 人译的也很牛掰了
【在 s******y 的大作中提到】 : 上海那个估计就是人译的。 机器很难译的那么准
|
k*****e 发帖数: 22013 | 8 肯定是人翻的, 问题是谁在翻呢?
这个短信是付费的吧。大概移动雇了些大学生在那里翻
【在 p*********w 的大作中提到】 : 上海移动---有史以来的最牛逼的自动翻译工具zz : 今天收到上海移动的一条短信,说的是上海市双推办正在全面推进上海市民“英语随身 : 学”公益活动。任何时候发送中英文内容到本号码(106582682)就可以获得翻译,祝 : 您轻松学英语。 : 后来我真的发送了几句比较有难度的句子给上海移动翻,翻译的结果,让人震惊! : 1.我想跟你莺歌燕舞,纸醉金迷 : 谷歌翻译: I want to tell you the joy of spring, growing : 上海移动翻译 :I want to sing and dance with you, living a luxury and : dissipation life. : 2.君要臣死,臣不得不死
|
f*****8 发帖数: 5996 | 9 这些大学生的水平可比北美WSN强多了
【在 k*****e 的大作中提到】 : 肯定是人翻的, 问题是谁在翻呢? : 这个短信是付费的吧。大概移动雇了些大学生在那里翻
|
B*********s 发帖数: 292 | 10 人工翻译?不是实时返回短信么?
人工?太gelievable了。总需要两分钟吧。懂英语的人才如果羊60每小时,那就是每条
信息两块钱的成本了。 |
|
|
s**********l 发帖数: 8966 | 11 托吧,吸引你们发短信的。
【在 B*********s 的大作中提到】 : 人工翻译?不是实时返回短信么? : 人工?太gelievable了。总需要两分钟吧。懂英语的人才如果羊60每小时,那就是每条 : 信息两块钱的成本了。
|
s*****r 发帖数: 374 | 12 make sense
【在 s**********l 的大作中提到】 : 托吧,吸引你们发短信的。
|
n***d 发帖数: 8857 | 13 They are from English major
【在 f*****8 的大作中提到】 : 这些大学生的水平可比北美WSN强多了
|
a**e 发帖数: 5794 | 14 这么牛的英语major不行吧,起码得colonel
【在 n***d 的大作中提到】 : They are from English major
|
j***g 发帖数: 11325 | 15 英语Major的也够呛。现在大学扩招,英语系的毕业生英语也很烂
【在 n***d 的大作中提到】 : They are from English major
|
y*e 发帖数: 9799 | |
m*****d 发帖数: 1613 | |
r****r 发帖数: 1839 | 18 搞一些高强度黄色的让她们翻译,看看如何。
【在 p*********w 的大作中提到】 : 上海移动---有史以来的最牛逼的自动翻译工具zz : 今天收到上海移动的一条短信,说的是上海市双推办正在全面推进上海市民“英语随身 : 学”公益活动。任何时候发送中英文内容到本号码(106582682)就可以获得翻译,祝 : 您轻松学英语。 : 后来我真的发送了几句比较有难度的句子给上海移动翻,翻译的结果,让人震惊! : 1.我想跟你莺歌燕舞,纸醉金迷 : 谷歌翻译: I want to tell you the joy of spring, growing : 上海移动翻译 :I want to sing and dance with you, living a luxury and : dissipation life. : 2.君要臣死,臣不得不死
|
s******s 发帖数: 13035 | 19 有这个功夫,不如搞搜索引擎。牺牲速度,极大提高搜索准确率,
至少能照顾几千贫困大学生勤工助学的难题。到时候更巴菲特融一把
资金,上海高校毕业找不到工作的大学生就业问题都解决了,然后
IPO直接卖了
【在 p*********w 的大作中提到】 : 上海移动---有史以来的最牛逼的自动翻译工具zz : 今天收到上海移动的一条短信,说的是上海市双推办正在全面推进上海市民“英语随身 : 学”公益活动。任何时候发送中英文内容到本号码(106582682)就可以获得翻译,祝 : 您轻松学英语。 : 后来我真的发送了几句比较有难度的句子给上海移动翻,翻译的结果,让人震惊! : 1.我想跟你莺歌燕舞,纸醉金迷 : 谷歌翻译: I want to tell you the joy of spring, growing : 上海移动翻译 :I want to sing and dance with you, living a luxury and : dissipation life. : 2.君要臣死,臣不得不死
|
z***7 发帖数: 55 | |
|
|
s****l 发帖数: 10462 | 21 2.君要臣死,臣不得不死
谷歌翻译 :Jun to Chen Si, Chen had to die
上海移动翻译:Subjects must obey their emperor absolutely even if he orders
them to die.
这个不应该是译作:
If their emperor orders them to die, subjects Facebook.
? |
s*****l 发帖数: 7106 | 22 ???
【在 s******s 的大作中提到】 : 有这个功夫,不如搞搜索引擎。牺牲速度,极大提高搜索准确率, : 至少能照顾几千贫困大学生勤工助学的难题。到时候更巴菲特融一把 : 资金,上海高校毕业找不到工作的大学生就业问题都解决了,然后 : IPO直接卖了
|
y**s 发帖数: 6809 | 23 re
sp
ding
zan
【在 p*********w 的大作中提到】 : 上海移动---有史以来的最牛逼的自动翻译工具zz : 今天收到上海移动的一条短信,说的是上海市双推办正在全面推进上海市民“英语随身 : 学”公益活动。任何时候发送中英文内容到本号码(106582682)就可以获得翻译,祝 : 您轻松学英语。 : 后来我真的发送了几句比较有难度的句子给上海移动翻,翻译的结果,让人震惊! : 1.我想跟你莺歌燕舞,纸醉金迷 : 谷歌翻译: I want to tell you the joy of spring, growing : 上海移动翻译 :I want to sing and dance with you, living a luxury and : dissipation life. : 2.君要臣死,臣不得不死
|