m**d 发帖数: 21441 | |
t********r 发帖数: 2203 | 2 那怎么义合适?
【在 m**d 的大作中提到】 : 我总觉得有种二百五的感觉。
|
k******y 发帖数: 1407 | 3 鬼忑不理屯
【在 t********r 的大作中提到】 : 那怎么义合适?
|
S*******C 发帖数: 7325 | 4 哈哈 不里屯 这个名字好
【在 m**d 的大作中提到】 : 我总觉得有种二百五的感觉。
|
a********i 发帖数: 6345 | 5 咦,还没发没
【在 t********r 的大作中提到】 : 那怎么义合适?
|
B*********s 发帖数: 292 | 6 大: Great
不列颠: Britain
翻译得很好. |
s**********l 发帖数: 8966 | 7 那纽约为嘛不叫新约呢。
【在 B*********s 的大作中提到】 : 大: Great : 不列颠: Britain : 翻译得很好.
|
z****6 发帖数: 10776 | 8
台湾不是叫纽西兰,纽奥良,也许纽约也是按这种方法翻译的?
【在 s**********l 的大作中提到】 : 那纽约为嘛不叫新约呢。
|
R***a 发帖数: 41892 | 9 新约跟某本书混了。
新约克吧
【在 s**********l 的大作中提到】 : 那纽约为嘛不叫新约呢。
|
c*******7 发帖数: 17225 | |
|
|
z****6 发帖数: 10776 | 11
nice
【在 c*******7 的大作中提到】 : 新窑客 : hohohoho
|
r******i 发帖数: 1445 | 12 president还可以翻译成“伯理玺天德”呢。 |
w********d 发帖数: 3439 | 13 HEHE,听起来好像某个农村啊
【在 S*******C 的大作中提到】 : 哈哈 不里屯 这个名字好
|
s*****r 发帖数: 1426 | |
k****e 发帖数: 4262 | 15 最不列颠
【在 s*****r 的大作中提到】 : 谷类不理添
|
l********t 发帖数: 878 | |
G*****7 发帖数: 1759 | 17 就应该翻译成大阴蒂国
【在 m**d 的大作中提到】 : 我总觉得有种二百五的感觉。
|
m***y 发帖数: 14763 | 18 首先 当时官话和现在普通话有差异
其次 当时没有CCAV 各地干部群众讲的官话也有困难 能不列颠的已经是很努力的翻译
了 |
e******e 发帖数: 10121 | 19 读音习惯而已,后面只有一个字就是所有都用译音。
【在 s**********l 的大作中提到】 : 那纽约为嘛不叫新约呢。
|