i****o 发帖数: 1182 | 1 頑張ってください 跟 頑張ろう 的区别
后者听起来好像决心比较重的样子
前者适合女孩子讲吧 |
t**t 发帖数: 27760 | 2 前者是敬语,一般老师对学生这么说。
后者不是敬语,一般朋友之间说。
【在 i****o 的大作中提到】 : 頑張ってください 跟 頑張ろう 的区别 : 后者听起来好像决心比较重的样子 : 前者适合女孩子讲吧
|
h****c 发帖数: 10494 | 3 详解一下吧,
頑張って ---》頑張ってください
頑張ろう ---》頑張りましょう
前面的是简体or口语,后面的是敬体
比较上下的意思的话,上面的话是希望对方努力加油,下面是互相鼓励一起努力 |
h****c 发帖数: 10494 | 4 日语里除了特定的一些词汇以外,在说法上男女的区别不大,通常的标准是对待好友和
地位比自己低的人可以用简体or口语,除此以外的情况使用敬体or尊敬語、謙譲語
【在 i****o 的大作中提到】 : 頑張ってください 跟 頑張ろう 的区别 : 后者听起来好像决心比较重的样子 : 前者适合女孩子讲吧
|
i***a 发帖数: 11095 | 5 真正用法上的区分我觉得
前者有自上对下说的意思,比如不好对同事或者长辈说,听到的都是老师对学生说或者
先辈对后辈说
后者是平辈或同事之间可用的勉励用语 |
f********n 发帖数: 6465 | 6 我觉得,前者是要别人加油(请你加油啊。)
后者是自己加油(我要加油,或者说我们要加油啊。) |
a*****g 发帖数: 474 | 7 同意!
【在 f********n 的大作中提到】 : 我觉得,前者是要别人加油(请你加油啊。) : 后者是自己加油(我要加油,或者说我们要加油啊。)
|