Z**********g 发帖数: 14173 | |
S***a 发帖数: 934 | 2 斋藤和齐藤只是写法不同,读法是一样的,按理说齐藤只是斋藤的错误写法
【在 Z**********g 的大作中提到】 : X藤义龙 : X藤道三 : X藤龙兴 : X == ?
|
Z**********g 发帖数: 14173 | 3 你又欺负我没文化。
那你说读qi还是zhai啊?
我问汉语,不是英文或是日语。
【在 S***a 的大作中提到】 : 斋藤和齐藤只是写法不同,读法是一样的,按理说齐藤只是斋藤的错误写法
|
S***a 发帖数: 934 | 4 怎么读要看名字主人习惯用哪个字,斋藤道三一般都是读zhai
另外参见四千年一遇美少女斋藤飞鸟、齐藤优里
【在 Z**********g 的大作中提到】 : 你又欺负我没文化。 : 那你说读qi还是zhai啊? : 我问汉语,不是英文或是日语。
|
K*****2 发帖数: 9308 | |
s******d 发帖数: 9806 | 6 应该读zhai。这个字日语的音读就是sai,和zhai很像了。
日语里也有齐字,音读是sei。作为姓氏,既有斋藤,也有齐藤。为什么会混淆呢,因
为齐藤里面的齐字,在作为姓氏的时候读音也变成了sai。导致斋藤和齐藤的读音是一
样的(saitou)。这个事情日本人自己都经常搞错,你一个蒙古人会搞错,很正常。
日语的汉字怎么翻译成中文真是门学问。同样的,中文汉字怎么翻译成日语也是学问。
所以最近日本的趋势是中国人名字一律按照读音用片假名拼写,和其他外国人一样。比
如李克强,翻译成日语就成了“莉卡酱”,很萌的。
相应的,我觉得中国也可以考虑把日语名字按照读音变成汉字,而不要拘泥于kanji。
不管是斋藤,还是齐藤,一律翻译成“塞头”就好了。 |
Z**********g 发帖数: 14173 | 7 谢谢,您老这么有文化,应该多发言,让我们跟着学习学习。
【在 s******d 的大作中提到】 : 应该读zhai。这个字日语的音读就是sai,和zhai很像了。 : 日语里也有齐字,音读是sei。作为姓氏,既有斋藤,也有齐藤。为什么会混淆呢,因 : 为齐藤里面的齐字,在作为姓氏的时候读音也变成了sai。导致斋藤和齐藤的读音是一 : 样的(saitou)。这个事情日本人自己都经常搞错,你一个蒙古人会搞错,很正常。 : 日语的汉字怎么翻译成中文真是门学问。同样的,中文汉字怎么翻译成日语也是学问。 : 所以最近日本的趋势是中国人名字一律按照读音用片假名拼写,和其他外国人一样。比 : 如李克强,翻译成日语就成了“莉卡酱”,很萌的。 : 相应的,我觉得中国也可以考虑把日语名字按照读音变成汉字,而不要拘泥于kanji。 : 不管是斋藤,还是齐藤,一律翻译成“塞头”就好了。
|