m*****5 发帖数: 23482 | |
k***g 发帖数: 7244 | 2 这首词很多人都翻译过了啊,比较喜欢许渊冲的翻译:
Who talks with drunken Southern voice so sweet?
A white-haired man and wife in their retreat.
顺带提一句,米国这边那个华裔女作家闵安琪(Anchee Min)写的西太后的传记 Empress
Orchid,里面曾经提到过这首词,翻译几乎是照抄许渊冲的,但是没有给出处。。。诗词翻译等于二次
创作,所以闵同学这个也有不规范之嫌啊,呵呵
【在 m*****5 的大作中提到】 : 醉里吴音相媚好,谁家白发翁媪
|
x******g 发帖数: 33885 | 3 The erudite music is fortune to their ears, the boozy old couple enjoying
their golden years.
【在 m*****5 的大作中提到】 : 醉里吴音相媚好,谁家白发翁媪
|
W*****2 发帖数: 1043 | 4 LOL
google is really funny:-) Try it yourself!!
Google Translate for Business:Translator ToolkitWebsite TranslatorGlobal
Market Finder
Turn off instant translationAbout Google TranslateMobilePrivacyHelpSend
feedback
醉里吴音相媚好,谁家白发翁媪
Zuili Wu Yin-mei, Whose white hair Weng old woman |
B******r 发帖数: 1932 | 5 The drunkenly spoken Wu dialect is so sweet,
by the white-haired old man and his wife?
【在 m*****5 的大作中提到】 : 醉里吴音相媚好,谁家白发翁媪
|
w*******0 发帖数: 2949 | 6 应该是:醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪
【在 m*****5 的大作中提到】 : 醉里吴音相媚好,谁家白发翁媪
|