h*******r 发帖数: 1083 | 1 佛经都是印度诸语言写成,和汉语的语法、词汇、风格、典故大不相同。千百年来,很
多高僧用毕生精力译经,筚路蓝缕
的功劳不可磨灭。可是缺陷也不少:
(1)当年用的文言+古白话,时过境迁,现代人已经很难懂。
(2)最有民族自豪感的人也不能否认,几百年前的汉语远不如现代汉语完善,很多译
文,就算是古汉语行家,也只能经过
烦琐的训诂,才能“猜测”出真正含义。
(3)语言问题还是小事,当年的高僧虽然修行了得,但是论佛学理论素养,显然没有
当代研究者全面。很多关于佛理的翻
译,前辈高僧虽然多有阐发,但是往往片面枝离——这是没办法的事。
(4)对于佛经语言的理解,我看当年的高僧也不如季羡林等当代学者。
我们可以对比英语世界对基督教经典《圣经》的态度,在几百年前经典译本出现之后,
大量新译本层出不穷,并且new
inernational之类的译本,明显在对原始文本的忠实性、对当代读者的通俗性、对古文
本释读的科学性上面,超出了老古董
KJV。虽然很多抱残守缺的教徒仍然使用KJV,但是当代译本也有相当的市场和意义。
我觉得当今的学者,比如季羡林的徒子徒孙,应该把(主要的)佛经重译一遍,造福当
代读者,为各 |
a****t 发帖数: 7049 | 2 译出来也没市场了,印度教就是在支离、片面中变成中国教的
再说人佛僧就靠这东西的神秘性生活,怎么可能给你通译一遍 |
c*******1 发帖数: 240 | 3 梵文的经已经不好找了。现在大乘佛教经文是印度的,但思想体系都是东亚的。重译几
乎等于自创一派。 |
f*r 发帖数: 3968 | 4 和和,当年高僧佛学理论素养显然没有当代研究者全面?何以见得?
【在 h*******r 的大作中提到】 : 佛经都是印度诸语言写成,和汉语的语法、词汇、风格、典故大不相同。千百年来,很 : 多高僧用毕生精力译经,筚路蓝缕 : 的功劳不可磨灭。可是缺陷也不少: : (1)当年用的文言+古白话,时过境迁,现代人已经很难懂。 : (2)最有民族自豪感的人也不能否认,几百年前的汉语远不如现代汉语完善,很多译 : 文,就算是古汉语行家,也只能经过 : 烦琐的训诂,才能“猜测”出真正含义。 : (3)语言问题还是小事,当年的高僧虽然修行了得,但是论佛学理论素养,显然没有 : 当代研究者全面。很多关于佛理的翻 : 译,前辈高僧虽然多有阐发,但是往往片面枝离——这是没办法的事。
|
f*r 发帖数: 3968 | 5 倒可以考虑译藏文大藏
【在 c*******1 的大作中提到】 : 梵文的经已经不好找了。现在大乘佛教经文是印度的,但思想体系都是东亚的。重译几 : 乎等于自创一派。
|
a****t 发帖数: 7049 | 6 鲜卑人没译?
【在 f*r 的大作中提到】 : 倒可以考虑译藏文大藏
|
s********o 发帖数: 3783 | 7 我来试着回答这个问题
1、佛经翻译,现代人远不如古代人,
举例来说,唐朝时候会梵语的人数以千计,而且集中了国内的精英
唐三藏可以算是当时最聪明的人之一
今天能做佛经的人顶不上当时一个零头
2、把文言翻译成白话难度不亚于直接从原文翻译过来
另外,原文和文言差别非常大,
今天我们能看到的佛经,已经加入了翻译者自己的理解
3、对佛经语言的理解,我只能说季老主要的成就是对古语言整理和抢救
很难超越那个时代的人
那个时代这些语言还没有“死掉”,他们知道的比今天更多
4、大藏经的话,目前国内估计编不出来的
5、佛学有学院和寺院两派,差别很大
【在 h*******r 的大作中提到】 : 佛经都是印度诸语言写成,和汉语的语法、词汇、风格、典故大不相同。千百年来,很 : 多高僧用毕生精力译经,筚路蓝缕 : 的功劳不可磨灭。可是缺陷也不少: : (1)当年用的文言+古白话,时过境迁,现代人已经很难懂。 : (2)最有民族自豪感的人也不能否认,几百年前的汉语远不如现代汉语完善,很多译 : 文,就算是古汉语行家,也只能经过 : 烦琐的训诂,才能“猜测”出真正含义。 : (3)语言问题还是小事,当年的高僧虽然修行了得,但是论佛学理论素养,显然没有 : 当代研究者全面。很多关于佛理的翻 : 译,前辈高僧虽然多有阐发,但是往往片面枝离——这是没办法的事。
|
d******y 发帖数: 315 | 8 一切历史都是现代史,重译乃至重新阐释佛经也是挺有意思的。好像DL也说过类似佛教
要与时具进的话 |