由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
History版 - 应不应该重译佛经,重修《大藏》?
相关主题
爱你恨你,问君知否 ---- 太平天国的历史评价 2海昏侯墓发掘结束:出土5000多竹简 478件金器zz
天和天崇拜——吐火罗人献给华夏族的最大礼物清朝,也许有你不认识的一面
问个问题:“清华简”的真伪有定论了么?三字经
中外学者破译"死语言" 再现东西方交流史 (图)从哲孟雄看文化自信心的丧失
关于夏与二里头的学术争论妲己为什么被称作九尾狐
纪念高华老师兼论《红》一书夏朝为什么叫夏?是夏天的意思么?
中原一千年之陶寺篇:是字吗?什么字?清代学术极简史
蝌蚪文是不是比甲骨文更早的文字——三星堆玉石文字考.zt来源:南方周末日本第三大姓高桥氏出自中国刘姓,为刘邦后裔
相关话题的讨论汇总
话题: 佛经话题: 重译话题: 高僧话题: 译本话题: 当代
进入History版参与讨论
1 (共1页)
h*******r
发帖数: 1083
1
佛经都是印度诸语言写成,和汉语的语法、词汇、风格、典故大不相同。千百年来,很
多高僧用毕生精力译经,筚路蓝缕
的功劳不可磨灭。可是缺陷也不少:
(1)当年用的文言+古白话,时过境迁,现代人已经很难懂。
(2)最有民族自豪感的人也不能否认,几百年前的汉语远不如现代汉语完善,很多译
文,就算是古汉语行家,也只能经过
烦琐的训诂,才能“猜测”出真正含义。
(3)语言问题还是小事,当年的高僧虽然修行了得,但是论佛学理论素养,显然没有
当代研究者全面。很多关于佛理的翻
译,前辈高僧虽然多有阐发,但是往往片面枝离——这是没办法的事。
(4)对于佛经语言的理解,我看当年的高僧也不如季羡林等当代学者。
我们可以对比英语世界对基督教经典《圣经》的态度,在几百年前经典译本出现之后,
大量新译本层出不穷,并且new
inernational之类的译本,明显在对原始文本的忠实性、对当代读者的通俗性、对古文
本释读的科学性上面,超出了老古董
KJV。虽然很多抱残守缺的教徒仍然使用KJV,但是当代译本也有相当的市场和意义。
我觉得当今的学者,比如季羡林的徒子徒孙,应该把(主要的)佛经重译一遍,造福当
代读者,为各
a****t
发帖数: 7049
2
译出来也没市场了,印度教就是在支离、片面中变成中国教的
再说人佛僧就靠这东西的神秘性生活,怎么可能给你通译一遍
c*******1
发帖数: 240
3
梵文的经已经不好找了。现在大乘佛教经文是印度的,但思想体系都是东亚的。重译几
乎等于自创一派。
f*r
发帖数: 3968
4
和和,当年高僧佛学理论素养显然没有当代研究者全面?何以见得?

【在 h*******r 的大作中提到】
: 佛经都是印度诸语言写成,和汉语的语法、词汇、风格、典故大不相同。千百年来,很
: 多高僧用毕生精力译经,筚路蓝缕
: 的功劳不可磨灭。可是缺陷也不少:
: (1)当年用的文言+古白话,时过境迁,现代人已经很难懂。
: (2)最有民族自豪感的人也不能否认,几百年前的汉语远不如现代汉语完善,很多译
: 文,就算是古汉语行家,也只能经过
: 烦琐的训诂,才能“猜测”出真正含义。
: (3)语言问题还是小事,当年的高僧虽然修行了得,但是论佛学理论素养,显然没有
: 当代研究者全面。很多关于佛理的翻
: 译,前辈高僧虽然多有阐发,但是往往片面枝离——这是没办法的事。

f*r
发帖数: 3968
5
倒可以考虑译藏文大藏

【在 c*******1 的大作中提到】
: 梵文的经已经不好找了。现在大乘佛教经文是印度的,但思想体系都是东亚的。重译几
: 乎等于自创一派。

a****t
发帖数: 7049
6
鲜卑人没译?

【在 f*r 的大作中提到】
: 倒可以考虑译藏文大藏
s********o
发帖数: 3783
7
我来试着回答这个问题
1、佛经翻译,现代人远不如古代人,
举例来说,唐朝时候会梵语的人数以千计,而且集中了国内的精英
唐三藏可以算是当时最聪明的人之一
今天能做佛经的人顶不上当时一个零头
2、把文言翻译成白话难度不亚于直接从原文翻译过来
另外,原文和文言差别非常大,
今天我们能看到的佛经,已经加入了翻译者自己的理解
3、对佛经语言的理解,我只能说季老主要的成就是对古语言整理和抢救
很难超越那个时代的人
那个时代这些语言还没有“死掉”,他们知道的比今天更多
4、大藏经的话,目前国内估计编不出来的
5、佛学有学院和寺院两派,差别很大

【在 h*******r 的大作中提到】
: 佛经都是印度诸语言写成,和汉语的语法、词汇、风格、典故大不相同。千百年来,很
: 多高僧用毕生精力译经,筚路蓝缕
: 的功劳不可磨灭。可是缺陷也不少:
: (1)当年用的文言+古白话,时过境迁,现代人已经很难懂。
: (2)最有民族自豪感的人也不能否认,几百年前的汉语远不如现代汉语完善,很多译
: 文,就算是古汉语行家,也只能经过
: 烦琐的训诂,才能“猜测”出真正含义。
: (3)语言问题还是小事,当年的高僧虽然修行了得,但是论佛学理论素养,显然没有
: 当代研究者全面。很多关于佛理的翻
: 译,前辈高僧虽然多有阐发,但是往往片面枝离——这是没办法的事。

d******y
发帖数: 315
8
一切历史都是现代史,重译乃至重新阐释佛经也是挺有意思的。好像DL也说过类似佛教
要与时具进的话
1 (共1页)
进入History版参与讨论
相关主题
日本第三大姓高桥氏出自中国刘姓,为刘邦后裔关于夏与二里头的学术争论
真的假的?汉献帝后裔东渡日本纪念高华老师兼论《红》一书
讨论的问题中原一千年之陶寺篇:是字吗?什么字?
日本哪支贵族家谱写是刘邦后人?蝌蚪文是不是比甲骨文更早的文字——三星堆玉石文字考.zt来源:南方周末
爱你恨你,问君知否 ---- 太平天国的历史评价 2海昏侯墓发掘结束:出土5000多竹简 478件金器zz
天和天崇拜——吐火罗人献给华夏族的最大礼物清朝,也许有你不认识的一面
问个问题:“清华简”的真伪有定论了么?三字经
中外学者破译"死语言" 再现东西方交流史 (图)从哲孟雄看文化自信心的丧失
相关话题的讨论汇总
话题: 佛经话题: 重译话题: 高僧话题: 译本话题: 当代