前阵子,“shanghai不是上海、Shanghai才是上海”以一种有趣的方式冲上热搜,让广大网友明白了英文大小写的重要性。
虽说在日常沟通中,人们把话的重点说明白即可,语法、用法等方面可以不用过于计较、过于严格,但是!在正式交流或对外宣传中,人们都应该严格规范语言特定的用法,否则有可能会闹出笑话或引发不必要的误会。
就比如用英文表达“春节快乐”。近年来,越来越多的人把“春节快乐”翻译成英文“Happy Lunar New Year”,可这个翻译,是非常不准确的,放在特定的时机下甚至还有点敏感。
或许很多人会觉得,Lunar的意思是月亮,我国农历不就是阴历、不就是用月亮来记录时间的吗,那用Lunar New Year应该没有什么问题吧?——问题可大了!首先,农历虽俗称为“阴历”,但它并非“阴历”。农历是以阴历为基础,并融合了阳历成分,所以农历是“阴阳合历”,用Lunar来翻译根本就是错误的。
其次,Lunar这个词,在西方人听来,就只会想到月亮,根本不会联想到中国。而这种“去中国化”的“坏招”,就是某些国家(没错,说的就是以韩国、越南为首的某些国家)故意搞出来的。
很多西方人看到Lunar New Year,想到的都是“月亮新年”,对历法有了解的,也就会想到“阴历新年”,根本不会联想到这是我们中国的文化!而这,就是某些阴险小人的目的。所以很多国人怒斥,说我们中国人发明的历法、节日,如今竟然被称作Lunar Calendar、Lunar New Year,与中国已毫无关系,这真令人感到忧心!
还有网友感叹,说以前读书时,“春节”不是学的“Spring Festival”吗,怎么现在非要说Lunar New Year了呢?再怎么样,也要说Chinese New Year啊!是啊,就算不说Spring Festival,国人对外沟通宣传时,也请说Chinese New Year。
可很多官博小编、很多公众人物似乎没有意识到Lunar的错误和它的敏感,在对外宣传时都用了“Lunar New Year”。当然了,这种做法也各自引发了不小的争议,就比如支付宝。
支付宝近日在外网宣传时,用了“Lunar New Year”,瞬间引起部分国人不满。网友质疑道:支付宝作为一个中国企业,而且是大的中国企业,在外网宣传这种大事,竟然连用法都不考究、不规范?说一声Chinese New Year都不行?因此,便有网友质疑支付宝的居心何在,还说它不要Face。
还有李子柒。上个月,有网友发现,李子柒及其团队于外网宣传时,文案用了Lunar New Year。很多网友得知以后,纷纷私信李子柒,希望她的团队能够改掉这个错误的用法。虽说最后李子柒方改成Chinese New Year,但还是落下了骂名。
还有上海博物馆,其官方在外网宣传东亚汉文化时,也用了Lunar New Year,惹得网友大怒。有网友讽刺道:这样翻译,不是“汉文化”,而是“韩文化”了吧?还有网友说,中国在宣传方面真的很有问题,国家相关部门到底管不管这事儿啊?
艺人方面,刘雯和唐嫣都曾误用这个Lunar New Year,也各自招到了嘲讽和谩骂。不过她们毕竟都是土生土长的中国人,还是有很多网友相信她们没有居心,只是不注意用法和不了解情况罢了,改正过来就好。
而中国台湾的艺人这样用,就更加敏感了。前两年,林依晨就用了Lunar New Year,惹得很多网友不快。甚至还有人质疑她的立场有问题,还说同样是台湾艺人,人家郑元畅就用了Chinese New Year,怎么人家就有这种敏感这种自觉而她没有?最后林依晨将那条动态删掉,重新发了Chinese New Year,这一篇才算揭了过去。
所以说,公众人物以及官博小编在正式宣传尤其是对外宣传时,真的需要注意一下文字的用法是否规范,否则将会引发不必要的误会,甚至引发风波争议,给自己留下骂名。