由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Headline版 - 蒙牛英文口号摆乌龙 “点滴幸福”变“没幸福”(图)
相关主题
蒙牛英文口号大摆乌龙 网友:不关注我们幸福(图)韩红谈慈善:善良给了我更多光环 想当中国阿甘(图)
CCTV大摆乌龙 PPTV露脸央视直播(组图)决战夜媒体摆乌龙 央视+新华社先后"淘汰"东京(组图)
英国大摆乌龙:错把温总理照片当成孟加拉总理!准生证发放摆乌龙 怀孕夫妻陷“生不生”两难
央视频频爆失误 直播自摆乌龙(图)天价土豆丝 不能总是揪着“天价”不放
感性母亲赵薇:有了女儿和老公后让我更踏实(图)这位中国电影大师4子女3个智障 一位未婚早逝
法媒摆乌龙 女星徐帆变身逃生的日本灾民(图)清华女教授一生无育 被押秦城监狱后不知犯什么错
英一便衣警察被误认嫌疑人 摆乌龙追踪“自己”unidentified_title
王石真假"前妻"求证 媒体摆乌龙刘永好妻"躺枪"(图)老虎.伍兹牌全套成人用品流入市场 备受瞩目(组图)
相关话题的讨论汇总
话题: 蒙牛话题: 幸福话题: 广告语话题: 点滴话题: 英文
进入Headline版参与讨论
1 (共1页)
i***s
发帖数: 39120
1
10月8日,新华网刊发《蒙牛13年来首次换装广告语就出错?》一文,以权威专家的声音、27位外籍人士的观点印证蒙牛新发布的英文广告语出现严重错误,引发各大媒体和网友高度关注。有网友在“新华社中国网事”新浪官方微博中发表评论指出,蒙牛没错,它以中文对国人表白“只为点滴幸福”,以英文告诉世界“毫无幸福”,表明蒙牛根本不关注我们的幸福。
起因:蒙牛打出“little happiness matters”英文广告语
9月20日晚,蒙牛在北京发布了全新的品牌广告及产品包装,这是13年来蒙牛首次切换形象,并打出“只为点滴幸福”的全新广告语,英文广告语为“little happiness matters”。
蒙牛总裁孙伊萍表示,蒙牛发布的新形象、新理念,不是单纯外在的视觉转变,而是蒙牛对企业使命和核心价值观的回归和重温。蒙牛此次发布的品牌广告语“只为点滴幸福”特别强调对消费者的关注。
质疑:“点滴幸福”变成“没有幸福”
对“little happiness matters”表达出的意思是否正确,新华网记者提出疑问,但蒙牛坚持认为该英文广告语没有问题。针对此事, 新华网记者历时一周左右,采取多种方式,在北京、伦敦、华盛顿等不同地点,对母语为英语者进行了调查。
调查结果显示:27位外籍人士无一例外地认为“little happiness matters”的用法是错误的,它表达的含义是“幸福并不重要”,“幸福没什么意义”,完全是负面的意思。
网友调侃:蒙牛根本不关注我们的幸福
蒙牛此次发布的品牌广告语“只为点滴幸福”特别强调对消费者的关注,然而作为消费者的网友却不买账,有网友在“新华社中国网事”新浪官方微博中发表评论指出,蒙牛没错,它以中文对国人表白“只为点滴幸福”,以英文告诉世界“毫无幸福”,表明蒙牛根本不关注我们的幸福。
网友“沈贤志de微博”:该广告语肯定有问题。懂英语的人知道little有no的意思,若改为happiness does not matter便明白,所以有人说意思刚好相反。建议改为Every little happiness counts。蒙牛不承认问题,甚至辩解查阅了有道词典等,说明蒙牛一方面不愿承认错误,另一方面缺乏国际人才、对重大事情把关不严。
网友“译者陈召强”:蒙牛的英语翻译难道靠查英文字典逐个字词翻译的? Little happiness matters是说仅有一点儿快乐。翻译无小事,翻译是专业,翻译是文化传播,是公司形象。蒙牛不缺翻译费,缺少对翻译的认识和重视。翻译业界需要教育蒙牛。
网友“多事的猫”:应为“毫无幸福”。蒙牛没错,它以中文对国人表白“只为点滴幸福”,以英文告诉世界“毫无幸福”。蒙牛太有才了!
网友“和谐的桔子”:蒙牛属于死不认输派。比较奇怪的是蒙牛那么大的公司,怎么那么重要的标语都能弄错。
网友“大阿古2011”:不公平!给国人的是欺骗,给老外的是忠告。中文的意思是:小康生活;英文意思是“选择蒙牛,没了幸福”。
网友“清瘦的日子—猫”:蒙牛告诉大家,跟蒙牛讲道理是没用的,因为蒙牛坚持他们是唯一的真理。
网友“BoberyV”:强烈要求蒙牛花点钱请个学过英语的翻译吧。
网友“乔楚爸”:有钱不代表有文化,丑闻不断的蒙牛姿态应放低,知错就改。如果执迷不悟,被消费者抛弃就是迟早的事。金杯银杯买不来群众口碑。
网友“发婚晓曌”:事实上加英文广告语表面似有画蛇添足之嫌,因为中国乳业已经没有海外市场可言,蒙牛不知道这现实吗?人家兴许就是故意这么翻的,初中生都会的语法,能这么贻笑大方?看,又免费营销了一次!中国公关风格。
n****8
发帖数: 1716
2
中文体现了中国传统特色,再直接翻译成英文就显得用词不当。
s********1
发帖数: 318
3
那27位外籍人士的解释也不对啊,哪些籍的啊?
O*******d
发帖数: 20343
4
“只为点滴幸福”不能直接翻成英文。 外国人和中国人的思路不一样。
1 (共1页)
进入Headline版参与讨论
相关主题
老虎.伍兹牌全套成人用品流入市场 备受瞩目(组图)感性母亲赵薇:有了女儿和老公后让我更踏实(图)
国际咖啡公司员工曝内幕:与咖啡比 三鹿只是小儿科(组图)法媒摆乌龙 女星徐帆变身逃生的日本灾民(图)
儿童玩具及用品含软化剂 政府出新规限制英一便衣警察被误认嫌疑人 摆乌龙追踪“自己”
双汇火腿肠未过保质期已发臭 一名少年中毒(图)王石真假"前妻"求证 媒体摆乌龙刘永好妻"躺枪"(图)
蒙牛英文口号大摆乌龙 网友:不关注我们幸福(图)韩红谈慈善:善良给了我更多光环 想当中国阿甘(图)
CCTV大摆乌龙 PPTV露脸央视直播(组图)决战夜媒体摆乌龙 央视+新华社先后"淘汰"东京(组图)
英国大摆乌龙:错把温总理照片当成孟加拉总理!准生证发放摆乌龙 怀孕夫妻陷“生不生”两难
央视频频爆失误 直播自摆乌龙(图)天价土豆丝 不能总是揪着“天价”不放
相关话题的讨论汇总
话题: 蒙牛话题: 幸福话题: 广告语话题: 点滴话题: 英文