|
|
|
|
|
|
i***s 发帖数: 39120 | 1 麦格克上周三出席参议院外交关系委员会时,全吉娜在后面旁听。
为博独家新闻,女记者不惜牺牲色相与官员大搞婚外情,耍出如此手段的,竟是在「报业奥斯卡」普立兹奖常客的《华尔街日报》( Wall Street Journal)。近日网上疯传《华尔街日报》女记者全吉娜( Gina Chon)和刚获提名出任美国驻伊拉克大使的麦格克( Brett McGurk)的情电邮,内容极尽猥亵,全吉娜前天(周二)宣布辞职,间接承认情电邮真确无伪。
网上传言言之凿凿,声称拥有两人在驻伊大使馆天台上口交的片段,但至今未曝光;而外的情电邮显示,2008年结婚两年、时任国家安全局伊拉克事务首席顾问的麦格克,如何在仅仅三天内与全吉娜火速「挞着」。
6月20日,两人在电邮里还是很客客气气,麦格克感谢全吉娜安排的饭局,语气像初相识。全吉娜明显博独家博得很进取,翌日电邮已有所暗示:「我们记者都是(猎新闻的)秃鹰,直至成为获选的秃鹰,甚么都好。」
麦格克打蛇随棍上,暗示要全吉娜陪酒换新闻:「如获侍酒很多回──你可成获选的秃鹰了。」谈了两天,两人感情突飞勐进,22日全吉娜已要求麦格克与伊拉克前副总理萨林见面时,用行李箱偷运她进内,他们还谈得很认真。
「面对高潮后不得射精」
最露骨的要数三天后,即23日的电邮。麦格克吹嘘跟伊拉克要员「过了棒极了的一天。但我当然不能告诉你」。全吉娜撒娇:「别这样挑逗我吧!对记者来说,这就像男人被挑逗得性高涨却不准射精( Blue Ball)。这不公平哟!」
麦格克竟乘机抗议之前一晚未完的性事:「噢,这才公平了吧──我昨晚真的面对高潮后不得射精之苦!」他又埋怨要「自我治疗」,全吉娜安抚他:「可怜的宝贝,那你来我这里吧,但先警告你,我的同房在附近啊!」
三个月后,麦格克与全吉娜打得火热,再提起6月23日之事:「整理电邮,这是我最喜欢的──从第一次写信给你答谢那餐中菜,到性不得宣的逗弄,然后在6 月23日首次与你发生关系,那是全球该庆祝的一夜呢,一切都他妈的顺利。」之后他更抛弃元配,与华裔的 Caroline Wong离婚,迎娶全吉娜,而 Caroline Wong似乎仍未对麦格克忘情, facebook名字上至今仍冠前夫姓氏。
麦格克2006年跟广告经理 Caroline Wong(左)结婚,但两人已经离婚。互联网
白宫无意改变提名
这些电邮是在约一周前,麦格克获美国总统奥巴马提名出任驻伊拉克大使后开始流传,明显有政治动机,麦格克随时因而赔上政途。但白宫力撑他无密,坚持他仍然是唯一合资格当驻伊大使的人,无意改变提名。《华尔街日报》则指,全吉娜当年隐瞒了与麦格克的关系,没有上报,并强调她是因违反道琼斯操守守则,曾向麦格克透露一些未公开的报道,因此引咎辞职。但力撑她是进取的员工,「相信无影响她的报道」。
情电邮节录
21/6/2008
全:我们都是秃鹰,直至成为获选的秃鹰甚么都好。
We are all vultures but as long as we're the chosen vultures, It's all good.
麦:如获侍酒多回──你可成获选的秃鹰。
If treated to many glasses of wine-you could be the chosen vultures.
22/6/2008
全:如果你跟萨林会见,我可以躲在你的行李箱,还带一个先进的录音机吗?
If you have to go to Barham's, can i hide in your briefcase and bring a sophisticated recording device?
麦:可以的,但你躲在行李箱,你真的需要录音机?你听到就是了,我不想考验我们的运气。
OK, but if you're hiding in my briefcase- are you sure you need a recording device? You could just listen. I don't want to press our luck.
全:但我不知道够不够位让我抄笔记。
well i'm not sure i'll have enough room to take notes in your briefcase.
23/6/2008
麦:过了棒极了的一天。但我当然不能告诉你。
I had a very good day with the Iraqis- the best yet. Can't tell you about it of course.
全:别这样挑逗我吧!对记者来说,这就像男人被挑逗得性高涨却不准射精。这不公平哟!
Stop being such a tease.This is like a journalist's version of blue balls and it's really not fair.
麦:噢,这才公平了吧──我昨晚真的面对高潮后不得射精之苦!
Well it's only fair- since I had a very real case of blue balls last night!
全:可怜的宝贝,那你过来我这里吧,但先警告你,我的同房在附近啊!
Poor baby, well you can come by here afterwards but warning you that my housemates are around, too. |
|
|
|
|
|