由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
HIT版 - 里尔克:我认出风暴而激动如大海
相关主题
最近读到的一首翻译的绝对精彩的好诗里尔克杜伊诺哀歌
《秋日》 里尔克总算豁免完了!
《里尔克:我认出风暴而激动如大海》 北岛Lions trade Bly to Broncos for Tatum Bell, Foster
芭蕾课 (转载)trade rumor of 红皮
冯至诗四首CHRYSANTHEMUMS by Robert Bly
沉重的时刻关于《It's hard for ....》的注释
里尔克,秋日特郎斯特罗姆去世
[转载] 寂寞翻译 Winter Poem
相关话题的讨论汇总
话题: 里尔克话题: 而激话题: 动如话题: 绿原话题: 诗人
进入HIT版参与讨论
1 (共1页)
p*****i
发帖数: 226
1
里尔克:我认出风暴而激动如大海
作者 北岛

秋 日
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
正是这首诗,让我犹豫再三,还是把里尔克放进二十世纪最伟大的诗人的行列。诗歌
与小说的衡量尺度不同。若用刀子打比方,诗歌好在锋刃上,而小说好在质地重量造型等
整体感上。一个诗人往往就靠那么几首好诗,数量并不重要。里尔克一生写了2500首诗,
在我看来多是平庸之作,甚至连他后期的两首长诗《杜伊诺哀歌》和《献给奥尔甫斯十四
行》也被西方世界捧得太高了。这一点,正如里尔克在他关于罗丹一书中所说的,“荣誉
是所有误解的总和。”
关于“秋日”,我参照了冯至和绿原的两种中译本,以及包括罗伯特(布莱(Robert
Bly)在内的三种英译本,最后在冯译本的基础上“攒”成。绿原先生既是诗人又是翻译家
,但他“秋日”的译本显得草率粗糙:
主啊,是时候了。夏日何其壮观。
把你的影子
1 (共1页)
进入HIT版参与讨论
相关主题
翻译 Winter Poem冯至诗四首
[灵命日粮]成为坚守者沉重的时刻
【$】Frys.com Sony Vaio VPCEB35FX/WI Series Intel Core i3-370M 2.40GHz, 4GB RAM, 500GB, 15.5-in Laptop, Bly-ray,WiDi, HDMI for $599.99 tax B&M里尔克,秋日
鲁迅英年早逝的原因 [转载] 寂寞
最近读到的一首翻译的绝对精彩的好诗里尔克杜伊诺哀歌
《秋日》 里尔克总算豁免完了!
《里尔克:我认出风暴而激动如大海》 北岛Lions trade Bly to Broncos for Tatum Bell, Foster
芭蕾课 (转载)trade rumor of 红皮
相关话题的讨论汇总
话题: 里尔克话题: 而激话题: 动如话题: 绿原话题: 诗人