由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Fishing版 - 海上生明月,天涯共此时
相关主题
桃花潭水深千尺 不及trout 一两条新手请教:多热的天气鱼就不吃食了?
在水潭里放小鱼苗 来年变大鱼让我钓个爽!solunar预测怎么用?什么原理?
借船长ID发个视频无赖归来
First Trout in 2010请教这是什么鱼
[合集] 我是水命德州夏日Sandbass—Run
[合集] First Trout in 2010New Moon的清晨末有鱼?
有达拉斯的师傅吗?湾区half moon bay 钓鱼 抓蟹 那个需要执照?
发些照片,分析下什么时间来比较好新年fishing第一call -- Half Moon Bay赶海 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: moon话题: sea话题: 海上生明月话题: 天涯共此时话题: share
进入Fishing版参与讨论
1 (共1页)
G***G
发帖数: 16778
1
海上生明月,天涯共此时
Could you please try your best to translate the famous sentence?
c******a
发帖数: 2215
2
The moon rising from the sea,
We share it from far and wide.

【在 G***G 的大作中提到】
: 海上生明月,天涯共此时
: Could you please try your best to translate the famous sentence?

D****R
发帖数: 6053
3
Share the beautiful moment when the bright moon rises above the sea.------

【在 G***G 的大作中提到】
: 海上生明月,天涯共此时
: Could you please try your best to translate the famous sentence?

G***G
发帖数: 16778
4
very good.
Mine is
No matter how many miles separate us
we share the moment
when the moon arises above the sea surface.

【在 c******a 的大作中提到】
: The moon rising from the sea,
: We share it from far and wide.

G***G
发帖数: 16778
5
very good.

【在 D****R 的大作中提到】
: Share the beautiful moment when the bright moon rises above the sea.------
T**r
发帖数: 7016
6
live long and prosper
- spock
G***G
发帖数: 16778
7
it is quite difficult to get the exact meaning of this phrase.
what does 'live long and prosper' mean?

【在 T**r 的大作中提到】
: live long and prosper
: - spock

c*******s
发帖数: 5839
8
苦海掀起波澜
人间何解思念
古人寄月相见
今时东西太远
纵是皓满苍蓝
也是图撒空恋
不如当歌把酒
笑傲唏嘘一片
T**r
发帖数: 7016
9
佩服佩服

【在 c*******s 的大作中提到】
: 苦海掀起波澜
: 人间何解思念
: 古人寄月相见
: 今时东西太远
: 纵是皓满苍蓝
: 也是图撒空恋
: 不如当歌把酒
: 笑傲唏嘘一片

B*******d
发帖数: 1153
10
The moon is born on the sea,
We all share the moment.
相关主题
[合集] First Trout in 2010新手请教:多热的天气鱼就不吃食了?
有达拉斯的师傅吗?solunar预测怎么用?什么原理?
发些照片,分析下什么时间来比较好无赖归来
进入Fishing版参与讨论
G***G
发帖数: 16778
11
好时。

【在 c*******s 的大作中提到】
: 苦海掀起波澜
: 人间何解思念
: 古人寄月相见
: 今时东西太远
: 纵是皓满苍蓝
: 也是图撒空恋
: 不如当歌把酒
: 笑傲唏嘘一片

KV
发帖数: 5728
12
May we share the same moment in a rising moon shining the ocean night.

【在 G***G 的大作中提到】
: 海上生明月,天涯共此时
: Could you please try your best to translate the famous sentence?

b*****e
发帖数: 853
13
above the sea,
the full moon is rising bright.
though world apart,sharing the harmony light,
lovers miss each other tonight.

【在 KV 的大作中提到】
: May we share the same moment in a rising moon shining the ocean night.
b*****e
发帖数: 853
14


【在 b*****e 的大作中提到】
: above the sea,
: the full moon is rising bright.
: though world apart,sharing the harmony light,
: lovers miss each other tonight.

W*******s
发帖数: 18705
15
骨哥最大的问题是想要把每个中文字都翻译过来,画蛇添足,Sea Surface?Surface不
需要的。

【在 G***G 的大作中提到】
: very good.
G***G
发帖数: 16778
16
May we have your version, please?
I added surface for rhythm. don't know if it is good.

【在 W*******s 的大作中提到】
: 骨哥最大的问题是想要把每个中文字都翻译过来,画蛇添足,Sea Surface?Surface不
: 需要的。

L********t
发帖数: 1916
17
moon over the sea
where are you?
G***G
发帖数: 16778
18
simple but moving.

【在 L********t 的大作中提到】
: moon over the sea
: where are you?

W*******s
发帖数: 18705
19
KV翻译的不错,再Fine-Tune一下就完美了。

【在 G***G 的大作中提到】
: May we have your version, please?
: I added surface for rhythm. don't know if it is good.

e*****G
发帖数: 6239
20
The moon has risen up on the sea,
Being far apart it shines on you and me
相关主题
请教这是什么鱼湾区half moon bay 钓鱼 抓蟹 那个需要执照?
德州夏日Sandbass—Run新年fishing第一call -- Half Moon Bay赶海 (转载)
New Moon的清晨末有鱼?今天的片片,随便看看
进入Fishing版参与讨论
T**r
发帖数: 7016
21
我假设你翻译是为了给西人看的,但大部分西人不会理解月亮在中人的意思。他们没那
个背景,要解释清楚这个“团圆”、“思亲”的情怀和月亮的关系不是一首小诗,一两
句话能说得清楚的。
首先,没有翻译的必要。如果实在需要西人去理解它的意思,让西人学中文,学中国文
化,看中国故事,穿中人的鞋想中人的事情。
如果要翻译,直译不见得能表达最重要的含义。share the moonlight听起来美好,但
99%西人不会把它和思亲、团圆联系在一起。它和share the sunshine对于西人的意义
差不多,一个宁静一个奔放,着重点在sharing,而不是背后隐藏着的团圆思亲的背景
和文化。
实在要翻,就翻成:
I miss you!
G***G
发帖数: 16778
22
you are right.
but the purpose of me posting here is not to show it to westerners.
I just want to look for an answer for a perfect translation.
Never mind.

【在 T**r 的大作中提到】
: 我假设你翻译是为了给西人看的,但大部分西人不会理解月亮在中人的意思。他们没那
: 个背景,要解释清楚这个“团圆”、“思亲”的情怀和月亮的关系不是一首小诗,一两
: 句话能说得清楚的。
: 首先,没有翻译的必要。如果实在需要西人去理解它的意思,让西人学中文,学中国文
: 化,看中国故事,穿中人的鞋想中人的事情。
: 如果要翻译,直译不见得能表达最重要的含义。share the moonlight听起来美好,但
: 99%西人不会把它和思亲、团圆联系在一起。它和share the sunshine对于西人的意义
: 差不多,一个宁静一个奔放,着重点在sharing,而不是背后隐藏着的团圆思亲的背景
: 和文化。
: 实在要翻,就翻成:

P*********d
发帖数: 4064
23
Luminous, the moon over the sea
Soft stillness touches the world with sweet hamony
Yet, my heart is astringent without you in my sight
I can do nothing but missing you all night.

【在 G***G 的大作中提到】
: 海上生明月,天涯共此时
: Could you please try your best to translate the famous sentence?

G***G
发帖数: 16778
24
I translate the Tangshi just for fun.
赠汪伦 / 李白
translated by gooog
李白乘舟将欲行, Libai(I) is already on the boat, preparing to depart.
忽闻岸上踏歌声. Suddenly, I hear some sounds of stamping and singing
on the shore.
桃花潭水深千尺 , The water of peach pond reaches a thousand feet in depth,
不及汪伦送我情. But it is still not as deep as Wang Lun's feeling when his
seeing me off.

【在 T**r 的大作中提到】
: 我假设你翻译是为了给西人看的,但大部分西人不会理解月亮在中人的意思。他们没那
: 个背景,要解释清楚这个“团圆”、“思亲”的情怀和月亮的关系不是一首小诗,一两
: 句话能说得清楚的。
: 首先,没有翻译的必要。如果实在需要西人去理解它的意思,让西人学中文,学中国文
: 化,看中国故事,穿中人的鞋想中人的事情。
: 如果要翻译,直译不见得能表达最重要的含义。share the moonlight听起来美好,但
: 99%西人不会把它和思亲、团圆联系在一起。它和share the sunshine对于西人的意义
: 差不多,一个宁静一个奔放,着重点在sharing,而不是背后隐藏着的团圆思亲的背景
: 和文化。
: 实在要翻,就翻成:

T*****u
发帖数: 7103
25
sea fuck and bear bright moon
sky horizon share this moment
s****i
发帖数: 1954
26
月亮升的有点儿高了。我Google了一下“海上生明月,天涯共此时 照片”。

【在 b*****e 的大作中提到】

s****i
发帖数: 1954
27
翻译诗最忌讳一个字一个字的翻了。不懂你的Rhythm指什么,五言绝句,That's
rhythm!

【在 G***G 的大作中提到】
: May we have your version, please?
: I added surface for rhythm. don't know if it is good.

L********t
发帖数: 1916
28
这跟我的翻译差不多,哈哈.

【在 T**r 的大作中提到】
: 我假设你翻译是为了给西人看的,但大部分西人不会理解月亮在中人的意思。他们没那
: 个背景,要解释清楚这个“团圆”、“思亲”的情怀和月亮的关系不是一首小诗,一两
: 句话能说得清楚的。
: 首先,没有翻译的必要。如果实在需要西人去理解它的意思,让西人学中文,学中国文
: 化,看中国故事,穿中人的鞋想中人的事情。
: 如果要翻译,直译不见得能表达最重要的含义。share the moonlight听起来美好,但
: 99%西人不会把它和思亲、团圆联系在一起。它和share the sunshine对于西人的意义
: 差不多,一个宁静一个奔放,着重点在sharing,而不是背后隐藏着的团圆思亲的背景
: 和文化。
: 实在要翻,就翻成:

S*******r
发帖数: 64
29
Like it!

moon over the seawhere are you?

【在 L********t 的大作中提到】
: moon over the sea
: where are you?

G***G
发帖数: 16778
30
I read this again.
it rhythms very well.
gorgeous.

【在 b*****e 的大作中提到】
: above the sea,
: the full moon is rising bright.
: though world apart,sharing the harmony light,
: lovers miss each other tonight.

相关主题
Ready for delivery # 2在水潭里放小鱼苗 来年变大鱼让我钓个爽!
Caught on Moon Fox借船长ID发个视频
桃花潭水深千尺 不及trout 一两条First Trout in 2010
进入Fishing版参与讨论
G***G
发帖数: 16778
31
no one likes this poem.

his

【在 G***G 的大作中提到】
: I translate the Tangshi just for fun.
: 赠汪伦 / 李白
: translated by gooog
: 李白乘舟将欲行, Libai(I) is already on the boat, preparing to depart.
: 忽闻岸上踏歌声. Suddenly, I hear some sounds of stamping and singing
: on the shore.
: 桃花潭水深千尺 , The water of peach pond reaches a thousand feet in depth,
: 不及汪伦送我情. But it is still not as deep as Wang Lun's feeling when his
: seeing me off.

l**********n
发帖数: 5272
32
诗中第一句第二句的主语都是李白,
你翻译后第一句是李白,第二句是古戈;偷换主语了。

【在 G***G 的大作中提到】
: I translate the Tangshi just for fun.
: 赠汪伦 / 李白
: translated by gooog
: 李白乘舟将欲行, Libai(I) is already on the boat, preparing to depart.
: 忽闻岸上踏歌声. Suddenly, I hear some sounds of stamping and singing
: on the shore.
: 桃花潭水深千尺 , The water of peach pond reaches a thousand feet in depth,
: 不及汪伦送我情. But it is still not as deep as Wang Lun's feeling when his
: seeing me off.

G***G
发帖数: 16778
33
原诗不也是这样吗?

【在 l**********n 的大作中提到】
: 诗中第一句第二句的主语都是李白,
: 你翻译后第一句是李白,第二句是古戈;偷换主语了。

b*******0
发帖数: 1695
34
Goog 请做诗
遇裸泳

【在 G***G 的大作中提到】
: 海上生明月,天涯共此时
: Could you please try your best to translate the famous sentence?

1 (共1页)
进入Fishing版参与讨论
相关主题
新年fishing第一call -- Half Moon Bay赶海 (转载)[合集] 我是水命
今天的片片,随便看看[合集] First Trout in 2010
Ready for delivery # 2有达拉斯的师傅吗?
Caught on Moon Fox发些照片,分析下什么时间来比较好
桃花潭水深千尺 不及trout 一两条新手请教:多热的天气鱼就不吃食了?
在水潭里放小鱼苗 来年变大鱼让我钓个爽!solunar预测怎么用?什么原理?
借船长ID发个视频无赖归来
First Trout in 2010请教这是什么鱼
相关话题的讨论汇总
话题: moon话题: sea话题: 海上生明月话题: 天涯共此时话题: share