c******n 发帖数: 16403 | 1 直接意译成假饵不就是了。 有人用拟饵, 这个也行啊。 卤鸭路亚的感觉很奇怪。 |
v*******l 发帖数: 5042 | |
W*******s 发帖数: 18705 | 3 应该是拟饵钓法比较确切。内地叫惯了路亚。。。看惯了就习惯了。 |
l**********n 发帖数: 5272 | 4 我最反感这个音译。不管你们用不用,反正我是不用的。 |
W*******s 发帖数: 18705 | 5 我倒是无所谓,就是一个音译而已。Safa翻成中文是沙发,也是文不对题的。明白是啥
意思就行了。
【在 l**********n 的大作中提到】 : 我最反感这个音译。不管你们用不用,反正我是不用的。
|
b***y 发帖数: 405 | 6 同感,听着很别扭。和香港/台湾翻译的外国人名一样别扭。
【在 c******n 的大作中提到】 : 直接意译成假饵不就是了。 有人用拟饵, 这个也行啊。 卤鸭路亚的感觉很奇怪。
|
m********n 发帖数: 2995 | 7 台湾音译为路亚,后来进入内地,网友打趣,变成了卤鸭。
拟饵就好。 |
s*********h 发帖数: 2008 | |
s*******o 发帖数: 300 | |
i******k 发帖数: 4625 | 10 哈里卤鸭,哈里卤鸭,卤鸭,卤鸭...
流口水了,吃饭去! |
h*h 发帖数: 18873 | |
d********r 发帖数: 3279 | |
m********g 发帖数: 2323 | 13 就像那个“威亚”似的吧。。
是不是港台的发音跟lure比较像? |
h********r 发帖数: 821 | 14 这个要拜台巴子所赐。某些人被殖民惯了,不用洋名不舒服,比如抵制叫杯葛,朋友叫
友达,厕所叫化妆室。
【在 c******n 的大作中提到】 : 直接意译成假饵不就是了。 有人用拟饵, 这个也行啊。 卤鸭路亚的感觉很奇怪。
|