s****s 发帖数: 368 | 1 【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
标 题: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
美国的地名翻译成中文也是如此。早年出国的人很多才子,他们的地名翻译都很美。例
如Chicago,翻译成"诗家谷”,Cornell大学所在地 Ithaca 译成“旖色佳”。后来的翻
译则多取中性直译,只求音同,不求美感, 这样中文看上去也没有什么意义。
昨天土人将 Sherando Lake 翻译成“仙人渡”湖,马上有某WSN跳出来叫好, 嗯,拍
的真舒服。今天土人再接再励, 挑出几个地名翻译。
Chicago: 芝嘉谷或芝嘉禾。因为Chicago交通便利,曾为谷物交易中心,现在还有谷物
交易所。
Shenandoah National Park: 山南多婀。这个国家公园以山为主,在美国南方,“多
婀”, 自然是取“娥娜多姿”之意。当然,也有几分辛弃疾的词意“我见青山多妩媚
,料青山,见我应如是”。顺便插一句,这个国家公园感觉比较阴柔,有点像小家碧玉
,和西部的优胜美地等的雄奇自是不同。用“多婀”来比拟也说得过去。
Michigan: 现在中文的翻译还不统一,有翻译成密西根,密歇根,或密执安。我翻译成
“没事干”。 该州失业率居高不下,确实很多人没事干。
Pittsburgh: 屁吃饱。这个还有另外一个城市对应 Chicopee (在麻省) 吃口屁。不知
有没有人从Chicopee 开到 Pittsburgh, 估计一路上屁没少吃。
当然,最妙的翻译来自于我父母。Virginia, 他们翻译成”福给你呀”,幸福都给了你
呀! | s****s 发帖数: 368 | 2 【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
标 题: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
美国的地名翻译成中文也是如此。早年出国的人很多才子,他们的地名翻译都很美。例
如Chicago,翻译成"诗家谷”,Cornell大学所在地 Ithaca 译成“旖色佳”。后来的翻
译则多取中性直译,只求音同,不求美感, 这样中文看上去也没有什么意义。
昨天土人将 Sherando Lake 翻译成“仙人渡”湖,马上有某WSN跳出来叫好, 嗯,拍
的真舒服。今天土人再接再励, 挑出几个地名翻译。
Chicago: 芝嘉谷或芝嘉禾。因为Chicago交通便利,曾为谷物交易中心,现在还有谷物
交易所。
Shenandoah National Park: 山南多婀。这个国家公园以山为主,在美国南方,“多
婀”, 自然是取“娥娜多姿”之意。当然,也有几分辛弃疾的词意“我见青山多妩媚
,料青山,见我应如是”。顺便插一句,这个国家公园感觉比较阴柔,有点像小家碧玉
,和西部的优胜美地等的雄奇自是不同。用“多婀”来比拟也说得过去。
Michigan: 现在中文的翻译还不统一,有翻译成密西根,密歇根,或密执安。我翻译成
“没事干”。 该州失业率居高不下,确实很多人没事干。
Pittsburgh: 屁吃饱。这个还有另外一个城市对应 Chicopee (在麻省) 吃口屁。不知
有没有人从Chicopee 开到 Pittsburgh, 估计一路上屁没少吃。
当然,最妙的翻译来自于我父母。Virginia, 他们翻译成”福给你呀”,幸福都给了你
呀! | s******t 发帖数: 119 | 3 up
----
发自 MITBBS快读 for Tablet v1.0
【在 s****s 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】 : 发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel : 标 题: 土人译地名 : 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东) : 大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很 : 不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个 : 英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美 : 国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位 : 大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总 : 统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
| a*****m 发帖数: 431 | 4 TigerWoods——林彪
【在 s****s 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】 : 发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel : 标 题: 土人译地名 : 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东) : 大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很 : 不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个 : 英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美 : 国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位 : 大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总 : 统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
|
|