由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
EnglishChat版 - 另一版本国歌英译,比较一下
相关主题
朱自清《荷塘月色》英译follow-up没有回复
are you sure about...Guaranteed Entry into 2014 NYC Half
How to improve business English?有人吗?讨论的事情
这个不懂北京欲统一中国姓氏英译 台湾又急
请教:和老外练口语时怎么找话题?温总理美女翻译也出错?合肥英译迷找“小瑕疵”
又一版本国歌英译北京首席美女翻译再显才华 英译古词精彩传神(图)
修墙救美国人,也救墨西哥人南宁一餐馆菜单将“肉丝”译成“猪肉丝绸”(组图)
郭小橹,哪位给介绍介绍林语堂英译本《红楼梦》原稿在日本被发现
相关话题的讨论汇总
话题: march话题: sino话题: volunteers话题: ngq话题: heroines
进入EnglishChat版参与讨论
1 (共1页)
y**l
发帖数: 90
1
The March of the Volunteers
The March of the Volunteers (Simplified Chinese: 义勇军进行曲, pinyin:
Yìyǒngjūn Jìnxíngqú) is the national anthem of the People's Republic of
China, written in the midst of the Sino-Japanese War (1937-1945) by the noted
poet Tian Han (田汉) with music composed by Nie Er (聂耳). This composition is
a musical march.
It was originally the theme song of the film Sons and Daughters in a Time of
Storm (风云儿女, 1935), a story about nameless heroes and heroines of the
Second Sino-Japan
1 (共1页)
进入EnglishChat版参与讨论
相关主题
林语堂英译本《红楼梦》原稿在日本被发现请教:和老外练口语时怎么找话题?
{视频)欧洲国歌之恶搞英译又一版本国歌英译
{视频)欧洲国歌之恶搞英译 (转载)修墙救美国人,也救墨西哥人
中央民大英译校名用拼音代替英文单词引争议郭小橹,哪位给介绍介绍
朱自清《荷塘月色》英译follow-up没有回复
are you sure about...Guaranteed Entry into 2014 NYC Half
How to improve business English?有人吗?讨论的事情
这个不懂北京欲统一中国姓氏英译 台湾又急
相关话题的讨论汇总
话题: march话题: sino话题: volunteers话题: ngq话题: heroines