j**d 发帖数: 82 | 1 太搞笑了,我们的措别自经谷哥翻译后面目泉飞,被他们当成校画在传。不过它们已经
知道QI签这个数字了,正在讨论呢。 |
m******t 发帖数: 4077 | 2
老印们悲愤了,没有办法用我们看不懂的语言
【在 j**d 的大作中提到】 : 太搞笑了,我们的措别自经谷哥翻译后面目泉飞,被他们当成校画在传。不过它们已经 : 知道QI签这个数字了,正在讨论呢。
|
y*****w 发帖数: 1350 | 3 egnlihs?
【在 m******t 的大作中提到】 : : 老印们悲愤了,没有办法用我们看不懂的语言
|
j**d 发帖数: 82 | 4 当心你这具画翻义后他们是看德董的,人家添添到我们这儿蹲点呢。快把员画休改一下吧
【在 m******t 的大作中提到】 : : 老印们悲愤了,没有办法用我们看不懂的语言
|
M**********o 发帖数: 99 | 5 link?
【在 j**d 的大作中提到】 : 太搞笑了,我们的措别自经谷哥翻译后面目泉飞,被他们当成校画在传。不过它们已经 : 知道QI签这个数字了,正在讨论呢。
|
j**d 发帖数: 82 | |
b********2 发帖数: 625 | |
H**E 发帖数: 620 | 8 http://www.qesehmk.org
"On a lighter note, one thing that I failed to understand was the followup
post:
(Google Translation was)..." The focus seems to be to persuade the British
to establish the heart of his pants to make chopsticks to deposit. Otherwise
he will drag on, big Bright waves boiling SO next year. "
Obviously our Chinese friends don't seem to be too happy with CO and there's
some slang involved there LOL " |
k*w 发帖数: 2063 | 9 喔补得步打消上升。。。LOL
Otherwise
's
【在 H**E 的大作中提到】 : http://www.qesehmk.org : "On a lighter note, one thing that I failed to understand was the followup : post: : (Google Translation was)..." The focus seems to be to persuade the British : to establish the heart of his pants to make chopsticks to deposit. Otherwise : he will drag on, big Bright waves boiling SO next year. " : Obviously our Chinese friends don't seem to be too happy with CO and there's : some slang involved there LOL "
|
B********i 发帖数: 371 | 10 哈哈,狗狗番的很油墨,特别事 地一酒妻叶的铁子,“裤子的芯”想像着三歌们爪耳
闹鳃的部知所已。大家继续奴隶。 |
|
|
f*c 发帖数: 2726 | 11 我好奇地是,他们为什么要来看这个网站,这里又没有什么实质信息
【在 j**d 的大作中提到】 : 太搞笑了,我们的措别自经谷哥翻译后面目泉飞,被他们当成校画在传。不过它们已经 : 知道QI签这个数字了,正在讨论呢。
|
r*******y 发帖数: 360 | |
B********i 发帖数: 371 | 13 三歌学绘了老毛头的,知己知彼,百站百生,
【在 f*c 的大作中提到】 : 我好奇地是,他们为什么要来看这个网站,这里又没有什么实质信息
|
n***s 发帖数: 10056 | |
A*r 发帖数: 2253 | 15 “印瘸死腚”,看他们翻衬什么痒。
【在 j**d 的大作中提到】 : 太搞笑了,我们的措别自经谷哥翻译后面目泉飞,被他们当成校画在传。不过它们已经 : 知道QI签这个数字了,正在讨论呢。
|
c**s 发帖数: 3796 | 16 lol
Otherwise
's
【在 H**E 的大作中提到】 : http://www.qesehmk.org : "On a lighter note, one thing that I failed to understand was the followup : post: : (Google Translation was)..." The focus seems to be to persuade the British : to establish the heart of his pants to make chopsticks to deposit. Otherwise : he will drag on, big Bright waves boiling SO next year. " : Obviously our Chinese friends don't seem to be too happy with CO and there's : some slang involved there LOL "
|
e******e 发帖数: 10121 | |
W******o 发帖数: 59 | 18 为什么大家不用汉字的数字,比如七千?阿拉伯字总是会被翻译的,而且数字才是
keywords |
S******8 发帖数: 24594 | 19 七千被翻译成Seven thousand.烙印灰刊补冻? |
S******8 发帖数: 24594 | |