R********y 发帖数: 4018 | 1 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: littleshrimp (芹菜), 信区: Joke
标 题: Simon & Garfunkel【您去史家堡赶集么?】 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Aug 13 18:23:59 2010, 美东)
发信人: xm98 (xTerra), 信区: LeisureTime
标 题: Simon & Garfunkel【您去史家堡赶集么?】
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Aug 13 16:51:49 2010, 美东)
http://www.youtube.com/watch?v=nIoGOgqs_20
俺翻译的不要脸版
【您去史家堡赶集么?】
您去史家堡赶集么? are you going to scarborough fair?
芫荽小葱拌茴香 parsely sage rosemary and thyme.
集上有一俏大姐 remember me to one who lives there.
原先跟俺搞对象 she once was a true love of mine.
请她缝件麻布褂 |
R********y 发帖数: 4018 | 2 万能的船板,有没得能干人翻译个四川话 version的。 |
a******e 发帖数: 36306 | 3 这首歌是有点诗经的调调。不记得电影我看完没有,歌虽然唱不全,但是每次想起来总
觉得惆怅。
【在 R********y 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】 : 发信人: littleshrimp (芹菜), 信区: Joke : 标 题: Simon & Garfunkel【您去史家堡赶集么?】 (转载) : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Aug 13 18:23:59 2010, 美东) : 发信人: xm98 (xTerra), 信区: LeisureTime : 标 题: Simon & Garfunkel【您去史家堡赶集么?】 : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Aug 13 16:51:49 2010, 美东) : http://www.youtube.com/watch?v=nIoGOgqs_20 : 俺翻译的不要脸版 : 【您去史家堡赶集么?】
|
T*R 发帖数: 25894 | |
R********y 发帖数: 4018 | 5 又给小猫儿起外号。
【在 T*R 的大作中提到】 : 本版那么多湿人,这个还不是轻捡。
|
T*R 发帖数: 25894 | 6 呵呵,现在经常驾车在各大超市巡逻。
【在 R********y 的大作中提到】 : 又给小猫儿起外号。
|
z*****n 发帖数: 6436 | 7 我靠!太高深了。。。
【在 R********y 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】 : 发信人: littleshrimp (芹菜), 信区: Joke : 标 题: Simon & Garfunkel【您去史家堡赶集么?】 (转载) : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Aug 13 18:23:59 2010, 美东) : 发信人: xm98 (xTerra), 信区: LeisureTime : 标 题: Simon & Garfunkel【您去史家堡赶集么?】 : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Aug 13 16:51:49 2010, 美东) : http://www.youtube.com/watch?v=nIoGOgqs_20 : 俺翻译的不要脸版 : 【您去史家堡赶集么?】
|
U********d 发帖数: 577 | 8 parsely sage rosemary and thyme据说没得实际意义,就是凑字数的。
翻成四川民歌的话,估计是
你切不切中江赶场,
猪夹心宰成肉瓤瓤。
镇上那块豆腐西施,
当年还是我的婆娘。
喊她缝件涤纶衣裳,
猪夹心宰成肉瓤瓤。
眉来眼去针回线往,
她就成了我的婆娘。
blah blah blah blah,呵呵。 |
B*2 发帖数: 966 | 9 强大!!
【在 U********d 的大作中提到】 : parsely sage rosemary and thyme据说没得实际意义,就是凑字数的。 : 翻成四川民歌的话,估计是 : 你切不切中江赶场, : 猪夹心宰成肉瓤瓤。 : 镇上那块豆腐西施, : 当年还是我的婆娘。 : 喊她缝件涤纶衣裳, : 猪夹心宰成肉瓤瓤。 : 眉来眼去针回线往, : 她就成了我的婆娘。
|
m****i 发帖数: 4452 | 10 史家堡我知道,大多伦多地区的一个town.
华人很多.... |
|
|
n*****a 发帖数: 1842 | 11 步兵威武!
整完晒。
我看到这个帖子斗在想榔个用重庆话来说,结果夹七夹八说不出来。
【在 U********d 的大作中提到】 : parsely sage rosemary and thyme据说没得实际意义,就是凑字数的。 : 翻成四川民歌的话,估计是 : 你切不切中江赶场, : 猪夹心宰成肉瓤瓤。 : 镇上那块豆腐西施, : 当年还是我的婆娘。 : 喊她缝件涤纶衣裳, : 猪夹心宰成肉瓤瓤。 : 眉来眼去针回线往, : 她就成了我的婆娘。
|
n*****a 发帖数: 1842 | 12 我嘿喜欢这首歌,而且是Simon & Garfunkel的版本。觉得Sarah B把这首歌还真唱成了
赶场相亲的味道。
电影是毕业生里头的晒,咋个会看不完呢?
【在 a******e 的大作中提到】 : 这首歌是有点诗经的调调。不记得电影我看完没有,歌虽然唱不全,但是每次想起来总 : 觉得惆怅。
|
n*****a 发帖数: 1842 | 13 据说在Simon & Garfunkel的版本里用这四种是有意义的,主要是取它们较深层的意思
,比如sage就是智者的意思,thyme象征永恒
以前crush on这首歌的时候专门查过一个关于解它密的。现在找不到了。wiki说这只不
过是民谣的惯用方法, 用它来跟"then she'll be a true love of mine"作对押韵的。
【在 U********d 的大作中提到】 : parsely sage rosemary and thyme据说没得实际意义,就是凑字数的。 : 翻成四川民歌的话,估计是 : 你切不切中江赶场, : 猪夹心宰成肉瓤瓤。 : 镇上那块豆腐西施, : 当年还是我的婆娘。 : 喊她缝件涤纶衣裳, : 猪夹心宰成肉瓤瓤。 : 眉来眼去针回线往, : 她就成了我的婆娘。
|
U********d 发帖数: 577 | 14 还有深层原因啊?
ps,那个没有完整版,随手翻的……
的。
【在 n*****a 的大作中提到】 : 据说在Simon & Garfunkel的版本里用这四种是有意义的,主要是取它们较深层的意思 : ,比如sage就是智者的意思,thyme象征永恒 : 以前crush on这首歌的时候专门查过一个关于解它密的。现在找不到了。wiki说这只不 : 过是民谣的惯用方法, 用它来跟"then she'll be a true love of mine"作对押韵的。
|
a******e 发帖数: 36306 | 15 我下载看的,就记得一开始好像在机场还是哪儿,反正是手扶电梯,也许没有看完。。。
这个歌很好听,但是好像跟电影不是很贴切。。
【在 n*****a 的大作中提到】 : 我嘿喜欢这首歌,而且是Simon & Garfunkel的版本。觉得Sarah B把这首歌还真唱成了 : 赶场相亲的味道。 : 电影是毕业生里头的晒,咋个会看不完呢?
|
b********h 发帖数: 7210 | 16 也,歌里头那个士嘉堡好像在英国哦
【在 m****i 的大作中提到】 : 史家堡我知道,大多伦多地区的一个town. : 华人很多....
|
s**y 发帖数: 3070 | 17 大王V5啊
才看到这个经典贴
步兵的川版也很牛啊 |