p***r 发帖数: 20570 | 1 Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
我觉得有时候 那些战士,
血腥战场上的 不归亡魂,
并未逝去在 这片土地上,
而是化作了 白色的鹤群。
他们从 久远的历史飞来,
飞翔着 向我们大声呼唤。
是否因此我们 常常悲伤,
抬头望着蓝天 默默无言?
飞翔啊, 疲倦的飞向天际,
傍晚时 飞进沉沉暮霭里。
队列中 有一个小小空缺,
也许那 就是给我的位置。
那一天 会伴随鹤群到来,
我飞在 同一个暮霭沉沉,
在天空中 象鹤一样呼唤,
呼唤你们 地上的每个人。
战士碧血染沙场
碧血不灭化鹤翔
鹤翔古今向我鸣
我常悲伤望上苍
鹤群倦飞暮苍茫
招我归队群中央
待到黄昏归队日
鹤鸣长空唤故乡 | p***r 发帖数: 20570 | 2 这首歌是纪念苏联卫国战争阵亡战士的挽歌。
http://www.tudou.com/programs/view/PF-zvLXNBSM/
这是胜利节红场的现场演出,乐声响起,无论是总统还是平民都站了起来。
这首歌的作曲者弗伦凯尔1969年从甘姆查托夫的抒情诗《鹤群》中取了两节,谱上了曲
。《鹤群》首演是在战场老兵的传统见面会上。一曲终了,场内久久一片寂静,而后,
科涅夫元帅含着泪紧紧拥抱歌手,连声说:“谢谢!谢谢!”
这个是作曲者自弹自唱的版本:
http://www.youtube.com/watch?v=Q3brHYS9NC8
其三
恍惚常念战友亡
血洒战场未还乡
英魂不灭青山岗
幻化白鹤高飞翔
悠悠鹤群通古今
展翅长鸣断肝肠
我心因此常悲伤
默默无语望上苍
倦鸟高飞飞天际
飞入黄昏暮苍茫
小小空缺队中央
也许等待我补上
待到鹤来归队日
同样暮色同苍茫
我在长天高声唤
唤向人间泪滂潢 | x*****u 发帖数: 3419 | 3 这俄文是如何敲的?
【在 p***r 的大作中提到】 : Мне кажется порою, что солдаты, : С кровавых не пришедшие полей, : Не в землю эту полегли когда-то, : А превратились в белых журавлей. : Они до сей поры с времен тех дальних : Летят и подают нам голоса. : Не потому ль так часто и печально : Мы замолкаем, глядя в небеса? : Летит, летит по небу клин усталый - : Летит в тумане на исходе дня,
|
|