l*****f 发帖数: 13466 | 1 【 以下文字转载自 SanFrancisco 讨论区 】
发信人: buddyboy (hello), 信区: SanFrancisco
标 题: @温总理记者招待会女翻译居然是美女师姐!有图 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 14 14:40:19 2010, 美东)
发信人: ccccmm (猪喂曼玉), 信区: Military
标 题: @温总理记者招待会女翻译居然是美女师姐!有图
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 14 11:55:53 2010, 美东)
这个是我们外交学院国际法系96届的师姐,叫张璐
她现任外交部高翻室英文处副处长,高级翻译,胡主席的首席翻译。
很了不得的,本来是学法学的,考进外交部后就当上了高翻,完全改行了。
跟她有过当面的交流,她很淡雅、很淑女,但是就是显得有点累(常年奔波的结果) |
r****y 发帖数: 26819 | 2 刚才在文学城看到link,打不开
谷到另一篇:
记者会上,坐在温总旁的女翻译员名为张璐,她昨日流利地译出温家宝的多句古诗词,
令观众惊叹。如「人或加讪,心无疵兮」,一般人并不清楚这句古语本身的意思,张璐
就译出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from
the outside.」
哈哈
【在 l*****f 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 SanFrancisco 讨论区 】 : 发信人: buddyboy (hello), 信区: SanFrancisco : 标 题: @温总理记者招待会女翻译居然是美女师姐!有图 (转载) : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 14 14:40:19 2010, 美东) : 发信人: ccccmm (猪喂曼玉), 信区: Military : 标 题: @温总理记者招待会女翻译居然是美女师姐!有图 : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 14 11:55:53 2010, 美东) : 这个是我们外交学院国际法系96届的师姐,叫张璐 : 她现任外交部高翻室英文处副处长,高级翻译,胡主席的首席翻译。 : 很了不得的,本来是学法学的,考进外交部后就当上了高翻,完全改行了。
|
l*****f 发帖数: 13466 | 3 翻译的挺好, haha
我看到这个狠激动:看来cc诸位离温core就隔了两个人...
//run
【在 r****y 的大作中提到】 : 刚才在文学城看到link,打不开 : 谷到另一篇: : 记者会上,坐在温总旁的女翻译员名为张璐,她昨日流利地译出温家宝的多句古诗词, : 令观众惊叹。如「人或加讪,心无疵兮」,一般人并不清楚这句古语本身的意思,张璐 : 就译出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from : the outside.」 : 哈哈
|
y***i 发帖数: 11639 | 4
【在 r****y 的大作中提到】 : 刚才在文学城看到link,打不开 : 谷到另一篇: : 记者会上,坐在温总旁的女翻译员名为张璐,她昨日流利地译出温家宝的多句古诗词, : 令观众惊叹。如「人或加讪,心无疵兮」,一般人并不清楚这句古语本身的意思,张璐 : 就译出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from : the outside.」 : 哈哈
|
c***n 发帖数: 739 | 5 挺漂亮的,还很苗条。顺便同激动下,我离中国的实权人物竟然如此之近
【在 l*****f 的大作中提到】 : 翻译的挺好, haha : 我看到这个狠激动:看来cc诸位离温core就隔了两个人... : //run
|