由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
ChinaNews版 - 西方连TMD语言都没发展健全,还谈狗屁文化?
相关主题
为什么英语表达这么罗嗦?中国虎非洲学习野外生存
我党威武 - 公务员还没上任就弄死一名农民 (转载)人民币面临巨大的贬值压力(zz)
民权和官权---封建时代和中央集权时代(草民时代)看起来老方这次网到了一条大鱼。
纽约时报:中国收紧电子通信审查日本神户动物园一只大熊猫取精后死亡
北京地铁事故原因被指是使用轻载扶梯街上的烤鸭17元一只,也的确震撼了一把 :)
政治菊必须回答的12个问题昨天下班路上遇到一只狐狸,什么意思呐?
关于中国房市需求应该弄清楚:市场需求和有效市场需求 (转载)钓鱼之争大陆民意:看看百姓现在聪明到何种程度
六四定性有一个事情要弄清楚树上还有几只鸟?一个诱导践踏普世价值的国度。
相关话题的讨论汇总
话题: 重载话题: 树上话题: 英语话题: tree话题: bird
进入ChinaNews版参与讨论
1 (共1页)
S**b
发帖数: 1883
1
英语,既无逻辑,也无文采。
先说逻辑:
你听到窗外树上有鸟叫。你可以用汉语作这样一个表达:“树上有鸟。”这在汉语,是
一个明确,完整的表达。英语只有用“There's a bird on the tree. 或者“There
are birds on the tree”
都必须先把树上究竟是只有一只鸟还是有一只以上的鸟弄清楚。如果这个信息对你很
重要的话,那么,不妨先去把鸟数一下然后再说话,也就罢了。可是,在绝大多数场合
,我们并不关心鸟的具体数目,这类信息即使弄清楚了也没有表达出来的必要,何况还
有弄不清楚的时候。并且,如果窗外的树不止一棵,那么,就英语而言,除了有“
There are birds on the tree”外,还有“There are birds on the trees”的可能
。你想要不把话说错,不但要把鸟数清楚,还要弄清楚这些鸟是停在同一棵树上还是分
停在不同的树上。
这种词尾变化越多,语言的效率就越低。对精确性也毫无帮助。
汉化后的英语将会是这样:当我们知道树上有鸟但是数目不详或无意表达数目时,可用
“There be birds on the tree”。
当我们知道树上只有一只鸟并且也想告诉他人只有一只鸟时,可用“There be a bird
on the tree”。
当我们知道树上有一只以上的鸟并且也想告诉他人有关鸟的数量时,可用“There be
two bird on the tree”,“There be three bird on the tree”或“ There be
some bird”。
将英语中与数有关的词尾变化取消后,丝毫不妨碍英语的表达能力。
汉语不因数或时态等等而作词尾变化,用C++的概念来讲,实际上就是一种重载(
Overload)。重载是C++的两大主要特点之一(另一个特点是类(Class
))。所谓重载就是一个函数或算符具有一个以上的不同含义,而计算机根据执行函数
或算符时的环境来确定其含义。这里的“环境”,在C++中,包括变量的类型,个数
,顺序等等。在本文先前提到“树上有鸟”的例子中,这个“有”字,当指一只鸟时,
就相当于“is”;当指许多鸟时,就相当于“are”。若再包括时态,那么,“有”字
实际上重载了4种含义,即“iis”,“are”,“was”和“were”。这样的重载的好
处和C++中的重载的好处是一样的,都使语言的适应性更强,效率更高。没有重载的
计算机语言在调用函数前,必须将变
量的类型,个数一一查明以便调用所对应的函数。与此类似,未重载的英语必须先把鸟
数清楚后才能造出逻辑和语法都正确的句子来。而重载的汉语不必预先数鸟就能造出正
确的句子来。
这正是汉语语法优越的地方。可以这样认为:同样一句话在不同的时间、场合、地点等
等可能具有不同的含义,实际上就是广义的重载。正是因为有了重载,人们的语言才显
得生动、活泼、富有内涵。
------------
再说文采:
我说“这篇文章一气呵成,让人读完感觉回肠荡气,拍案叫绝,心情久久不能平
静”。这句话中国人不需要什么写作水平很高,教育很高的人都能说出。如果一个美国
人内心也有这样的感觉,他会用些什么词汇,怎么组织他的句子?能否完全表达出他心
中感受?
他最多就说什么“wonderful!" "this is such a powerful article!". "such a
convincing and eloquent piece!". "piercing insight!" "incisive penmanship!"
, 还能整出啥?
秦地罗敷女,采桑绿水边。
素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
这还是美国诗人翻译的,看的让人哭笑不得。
上次看电视剧,雍正皇帝,说“咳,我孤家寡人,怎么怎么“。结果英语字幕是,"oh,
i'm so lonely, etc, etc."
感觉中文翻英语,就是吧一副高清晰度的照片的resolution降低1/10。有人说,这是应
为翻译人水平不高。胡说八道,看看莎士比亚中文版,绝对感觉比原版更有文采。莎士
比亚那些什么couplet, sonnet, 翻译成中文,文采意境一下提升了很多。
中国人说话,经常会引用一些诗词或者文学作品里的名句,比如红楼梦里面的“刘姥姥
进了大观园”,“聪明反被聪明误”,三国里面的“天下之事,分久必和,和久必分”
,“滚滚长江东水,浪花淘尽英雄”, 唐诗宋词那就更不用说了。就算近代的作家,一
般有大学文化的人也可以随口说出: 鲁迅,巴金,郭沫若,沈从文,老舍,张爱玲,他
们每个人的代表作有哪些,一般大家都知道。
美国人,说来说去就是Hamlet,什么“to be not to be", 最多robert
frost的“two road diverged in the woods". 别的还有什么? 我不是指的什么哈利
波的,达芬奇密码之类的通俗小说。 我是说那些西方历史上著名的小说,诗歌,怎么
现代人没人了解,没留下什么脍炙人口的名句,篇幅?中国人好像对西方名著了解的要
比他们自己还要多,什么简爱,呼啸山庄,双城记,罪与罚,中国人都知道个大概。美
国人,除了文学爱好者,一般人更本不care。
1 (共1页)
进入ChinaNews版参与讨论
相关主题
树上还有几只鸟?一个诱导践踏普世价值的国度。北京地铁事故原因被指是使用轻载扶梯
一只特例独行的猪 (转载)政治菊必须回答的12个问题
疯狗突袭南京城!70多人被咬,最后被民工用砖头拍死关于中国房市需求应该弄清楚:市场需求和有效市场需求 (转载)
一只鸡腿 引发深圳警察镇压六四定性有一个事情要弄清楚
为什么英语表达这么罗嗦?中国虎非洲学习野外生存
我党威武 - 公务员还没上任就弄死一名农民 (转载)人民币面临巨大的贬值压力(zz)
民权和官权---封建时代和中央集权时代(草民时代)看起来老方这次网到了一条大鱼。
纽约时报:中国收紧电子通信审查日本神户动物园一只大熊猫取精后死亡
相关话题的讨论汇总
话题: 重载话题: 树上话题: 英语话题: tree话题: bird