由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
ChinaNews版 - 邓亚萍代表的是哪个国家?
相关主题
谁搞个货币战争电子游戏版? (转载)和谐的社会,和谐的博客zz
儒家思想的末位尊严是一个问题?海关扣“禁书”,依据在哪里?zz
中国人的缺点 (转载)互联网管制下的新疆zz
除夕非法强拆挑战传统伦常墙和反墙zz
麦的蛋白质的含量高于米,米主要是淀粉。所以西方人的头脑发育(转载)QQ群里發布反共言论受审zz
村民一夜之间全部消失的诡异事件(图)GFW钓鱼计划zz
记录河南爱滋村《好死不如赖活着》下载zz 通过Google Wave更新Twitter
破解过滤软件绿坝最全秘籍zz#fotw 没有不倒的墙
相关话题的讨论汇总
话题: 国家话题: 政府话题: country话题: state话题: 中国
进入ChinaNews版参与讨论
1 (共1页)
a*******e
发帖数: 3897
1
邓亚萍代表的是哪个国家?
赵昱鲲 @ 2011-1-1

据说爱斯基摩人有几十个词来描绘雪,比如“大雪”、“小雪”、“暴雪”之类,都是
不同的词;而赤道附近某部落则用同一个词来指雪、霜、冰。这很好理解,因为爱斯基
摩人整天生活在冰天雪地里,不同的雪对他们有不同的影响,自然需要区分,而热带的
人则很少见到雪,因此也就没有必要专门发明词汇来区分它们,甚至霜、冰、雪都可以
混为一谈。

有研究表明,这个说法不尽准确,但却符合我们的印象。爱斯基摩语和赤道部落语我不
会说,但是只要在学过中学英语的人,大概就能体会到语言之间细微的不同。
比如,我当年学英语时,就大惑不解:为什么兄和弟都是brother,姐和妹都是sister
?为什么爷爷、外公都是grandfather,奶奶、外婆都是grandmother?还有伯父、叔父
、大舅、小舅、姑父、姨父,全是uncle,堂兄、堂弟、表姐、表妹,全是cousin,难
怪当年教语文的孟夫子会鄙夷地说:“brother不分长幼,是无序也,cousin不辨男女
,是无伦也。无序无伦,是禽兽也。”
所以,脑中有序有伦的我,在跟美国人说话时,常会不适应。有时,他们随口说一句
“我的brother”,我都要条件反射地问:“你是说elder brother(兄)还是younger
brother(弟)?”他们提到“我的grandfather”,我都要不由自主地问:“你是说
paternal grandfather(爷爷)还是maternal grandfather(外公)?”最怕的还是别
人说“cousin”,那我就忙坏了:
“你是说你爸爸的兄弟的儿子吗?”
“不是,是我妈妈的姐姐的女儿。”
“那她是比你大还是小?”
“比我小。”
“哦,”我这才心下释然,“是她的表妹。”
很快,大家就都知道了:“你知道那个中国人吗?他可是一位伦常专家哦!”
当然,古人说得好:“尺有所短,寸有所长”,中文在伦常上完胜英文,自然也就在其
他方面稍微有点白璧微瑕。有一次我跟老美聊天,说起以前中国割资本主义尾巴时,不
准农民养猪。我当时不假思索地说:“The country didn’t even allow peasants to
keep their pigs(国家甚至不允许农民养猪)。”
老美疑惑地说:“You mean the state(你是说国家)?”
这下轮到我糊涂了:“What(你说什么外文)?”
他说:“country怎么能禁止农民养猪呢,一定是state啊。”
我更糊涂了:“country和state,不是一样的吗?”
他忙解释说:“哦,country和state是都指国家,但country是更广泛的概念,指土地
、人民、文化这些比较虚的东西,而state则意思更偏近政府,接近比较实的权力。”
我这才明白过来,从此留心观察,发现果然如此。虽然词典里把country和state都翻译
成“国家”,但美国人自己使用起来,还是分得清清楚楚。
比如美国的立国原则之一“政教分离”,英文叫“separation of church and state”
,意思就是国家权力和宗教事务不得相互干涉。由于与权力有关,所以必须用state。
如果叫“separation of church and country”,那就是说美国要向宗教说拜拜了。据
说有83%的美国人信教,那他们还不都得造起反来!

又比如肯尼迪在总统就职演讲中的名言:“Ask not what your country can do for
you - ask what you can do for your country (不要问国家能为你做什么,要问你能
为国家做什么)。”他就是用country来激发美国人的爱国之情,因为跟country相联系
的,是辽阔的土地、奔腾的河流、高耸的雪山、迷人的拉斯维加斯,是富兰克林、爱迪
生、马丁路德金、小甜甜,是《独立宣言》、《草叶集》、互联网、《美国偶像》。
Country这个词会让普通美国人有认同感。如果他胆敢在这里用state来指国家,“不要
问政府能为你做什么,要问你能为政府做什么”,那恐怕不用等到两年后的达拉斯,当
场的卫兵可能就恨不得一枪把他崩了。
电影《Enemy of the state》的中文译名,最明显地表现了中国人把握不好这个区别
。这部电影是说美国国安局如何滥用权力,动用国家力量,去迫害普通公民,因此题目
只能用state,因为电影里被迫害的普通公民,并没有得罪全体美国人,而只是被国安
盗用了强大的政府力量来追杀。中文把它译成《全民公敌》,好像片中的主角是象被美
国国会投票通过、宣布为全民公敌似的,硬生生地从state的敌人,被“country公敌”
了,实在是把外公当爷爷、把小舅当大伯,不能过也。
反过来,英文对中文“国家”的翻译,一般都比较贴切,比如“战国”,是Warring
States,而不是Warring Countries。这个翻译把握住了古汉语的“国”,要么指政权
,要么指都城大邑,但就是不指现代意义的“国家”。比如“国人暴动”,不是说全国
人民暴动,而是指都城里的人暴动;岳飞背上的“精忠报国”,要报的不是民族意义上
的国家(民族国家在英文里还有个专门的词nation,不过那扯起来就更复杂了,本文暂
且按下不表),而是赵宋官家。
这可能是因为中国古代没有现代意义的“国家”观念,因为“普天之下,莫非王土,率
土之滨,莫非王臣”,就这么一个国家,那当然没必要分那么清楚,国家就是朝廷。实
在要指现代意义的“国家”时,咱们就用更牛逼的“天下”。最典型的例子是顾炎武说
的“易姓改号謂之‘亡国’。仁义充塞,而至于率兽食人,人将相食,謂之‘亡天下’
”。这里 “国”显然是指朝廷,而他把“天下”与中国传统文化和道德联系起来,则
有点近于今天我们说的“国家”。
又比如范仲淹的名言“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,他为什么不说“先国家之
忧而忧,后国家之乐而乐”?答案就在前面的话里:“居庙堂之高,则忧其民,处江湖
之远,则忧其君。”这清清楚楚地表明,他不但忧其君,还忧其民,所以在这里不能用
“忧国家”了,因为“忧国家”就是“忧其君”,顶多算“忧社稷”,但就是不包括“
忧其民”,所以只能用“忧天下”。东林书院的对联“家事国事天下事,事事关心”,
更是说明古人把“国”和“天下”是分开的。
这也不完全是又一个中国特殊国情,比如法国的路易十四也说过“朕即国家”。语言能
反映社会的需要,就象冰天雪地里爱斯基摩人需要分清不同的雪一样,中国古代的宗法
制度要求我们的语言区分长幼、男女。把通常意义的“国家”和“政府”分开,则是现
代社会的要求了,因为它们的职责已经很不相同。
试想如果一个赤道部落的人住到爱斯基摩那里去,却还坚持认为所有的雪、冰、霜是一
回事,那肯定会着凉受冻。如果一个十七世纪的英国人嫁到中国来,却不肯学习中文对
伦常的细致分类,那肯定会在家族里到处碰壁。同样的,我们到了现代社会,却还不能
分清“国家”和“政府”,那恐怕经常会吃亏。
倒不是说“国家”和“政府”就一定是对立的,因此我们非得把它们分开,就象小姑和
大嫂不见得就一定会不共戴天一样。但由于现代社会里的“国家”和“政府”,有本质
的区别,如果我们分不清它们的权责差异,就容易被人忽悠。
比如陈志武教授,是我非常佩服的经济学家,有一次他建议说:“直接分红,把国有企
业的利润分给老百姓。”这建议我举双手赞成,因为国有企业么,国家所有,主人是我
们全体人民,它的利润,当然也应该分我们一份。可我再一查,坏了,国有企业的英文
是state-owned enterprises,维基也泄密说:“国际惯例中,国有企业仅指一个国家
的中央政府或联邦政府投资或参与控制的企业;而在中国,国有企业还包括由地方政府
投资参与控制的企业。”也就是说,国有企业不是中国人拥有的企业,而是中国政府拥
有的企业,因此,它的利润当然应该全归政府,而不是老百姓。想把它分给老百姓?只
能指望政府发善心。这可不是欺骗、抢劫,人家白纸黑字写好了的,顶多算阳谋。
所以,我现在养成了个习惯,在中文里碰到“国家”这个词,一定要弄清楚它是指通常
意义的国家还是政府,以免下回再吃亏。弄不清时,就拿“中国”或者“中国人、中国
文化”代替“国家”试试看,如果仍然说得通,那么它就是指通常意义的国家;反之如
果拿“政府”代进去更通顺,那么它就是指政府。
比如前面说的“国家禁止农民养猪”,显然这个“国家”是指政府,因为“政府禁止农
民养猪”说得通,“中国人(中国文化)禁止农民养猪”,说不通。
“姚明是我们国家的骄傲”,这个“国家”是指通常意义的国家,因为“姚明是我们中
国的骄傲”说得通,“姚明是我们政府的骄傲”说不通,毕竟姚明不是政府派出去的。
同理,“国家软实力”还是“国家软实力”,但“建国大业”则是“建政府大业”,“
为国家祷告”还是“为国家祷告”,但“国家决定”则是“政府决定”。
当然,还会有很多情况难以判断,比如“中国人的强国梦”,到底强了国家还是政府?
“国富民强”,到底富了国家还是政府?这个我的学问太浅,都回答不出来,因为这里
的“国”对应的更可能是英文的Nation,比如《国富论》的英文就是The Wealth of
Nations,它的意思介于通常意义的“国家”和“政府”之间。
这并不可怕,将来我们可能会发明出一个新词来指Nation。可怕的是,同一个人在同一
段话里,“国家”一会儿指人民的“国家”,一会儿指“政府”,那任凭谁学问再贯中
西,知识再通古今,也没辙了。
就象你家里养了一只小动物,你吃骨头时,它就汪汪叫,要分一块肉,你吃鱼头时,它
就喵喵叫,要分一杯羹,但你叫它看家时,它就伸个懒腰,表示它是猫,你叫它抓老鼠
时,它就鄙夷地看看你:“难道你要狗拿耗子?”
对这种东西,你的反应大概会跟我一样:——踹出去!
这种东西还偏偏在中文里到处都是。比如最近,人民搜索总经理邓亚萍说:“我们本身
代表的是国家,你不用打败我们,你应该多帮助我们,多给我们出主意。我们最重要的
不是赚钱,而是履行国家职责。”
在这里,她说的第一个“国家”,是指通常意义的国家,因为我们已经交了据说是全世
界第二的税负给政府,总不会还“应该”帮助政府吧?
但她说的第二个“国家”,又只能指政府,因为邓总的业务是网络搜索,你听说过哪个
国家有提供网络搜索的义务?这个职责只有某些政府会自称拥有。
——那邓总代表的到底是哪个国家呢?
幸亏同一篇报道里还说:“中国防火墙(GFW)之父、北京邮电大学校长方滨兴为人民搜
索提出了一些建议:‘既然人民搜索是政府搜索,那么肯定要完成政府赋予的职责……
’”
方教授是2010年首届孔子科技奖获得者,权威性不容置疑。他的这番话解开了我的迷津
:人民搜索代表政府,是履行政府职责。
代表政府也不是什么丢脸的事,对吧?另一位邓总说得好:能抓老鼠的就是好猫,能看
家的就是好狗。抓老鼠、吃鱼头、喵喵叫的猫,不低狗一等;看家、吃骨头、汪汪叫的
狗,不低猫一等。可如果享受着政府的好处,却不肯承担政府的义务,而要用国家的名
义把这义务推给人民,那就是猫狗不如了。
假设你有一个英国堂弟,常向你要钱,但对你一点也不感激,倒是对他的表妹整天大献
殷勤。这天他又来向你借钱了,你实在烦透他了,说:“不借!我把钱打水漂还听个响
呢,借给你干什么?”
这个堂弟理直气壮地说:“我的cousin,你怎么能这么说呢?你给我的钱,不是全花在
我的cousin身上了吗?”
对这种无赖,你的反应大概会跟我一样:——踹出去!
那么,对于那些要求我们奉献的时候代表国家、当我们要求他们回报时又代表政府的无
赖,我承认,现在还踹不过你们,但至少我要骂一句比你们的GFW还强大的“G_ F___ Y
_______,你代表的是你们的政府,不是我们的国家!”
http://www.bullogger.com/blogs/laoyao/archives/373275.aspx
1 (共1页)
进入ChinaNews版参与讨论
相关主题
#fotw 没有不倒的墙麦的蛋白质的含量高于米,米主要是淀粉。所以西方人的头脑发育(转载)
多背一公斤 安猪zz村民一夜之间全部消失的诡异事件(图)
“北京守望教会”网站被关并成为“敏感词”记录河南爱滋村《好死不如赖活着》下载
不能在沉默中被化为乌有――闻游精佑案11月11日开庭有感破解过滤软件绿坝最全秘籍zz
谁搞个货币战争电子游戏版? (转载)和谐的社会,和谐的博客zz
儒家思想的末位尊严是一个问题?海关扣“禁书”,依据在哪里?zz
中国人的缺点 (转载)互联网管制下的新疆zz
除夕非法强拆挑战传统伦常墙和反墙zz
相关话题的讨论汇总
话题: 国家话题: 政府话题: country话题: state话题: 中国