f*********t 发帖数: 1151 | |
l***o 发帖数: 7937 | 2 很浮夸,很膨胀,很自恋。你可以强行提问,但说话要平实、地道。主持人和其他记者很有风度,没有人呛他。如果主持人和其他亚洲国家的记者站出来反问他:“你凭什么代表亚洲?” “你凭什么代表我们?”试想他会如何首场?
【在 f*********t 的大作中提到】 : 成鋼2009倫敦G20峰會"兩個代表" 提問 一個代表中國, 一個代表全世界”: : http://www.youtube.com/watch?v=NOLC4GrhB3w : 2010年代表亚洲: : http://www.youtube.com/watch?v=i_nEZzdyvec&feature=related
|
p*********w 发帖数: 23432 | |
t****z 发帖数: 8931 | 4 他的问题是
有关美国利益和其它国家利益如何协调
这确实是世界关切的问题
各国报刊杂志论坛都大量讨论过这个问题
者很有风度,没有人呛他。如果主持人和其他亚洲国家的记者站出来反问他:“你凭什
么代表亚洲?” “你凭什么代表我们?”试想他会如何首场?
【在 l***o 的大作中提到】 : 很浮夸,很膨胀,很自恋。你可以强行提问,但说话要平实、地道。主持人和其他记者很有风度,没有人呛他。如果主持人和其他亚洲国家的记者站出来反问他:“你凭什么代表亚洲?” “你凭什么代表我们?”试想他会如何首场?
|
t****z 发帖数: 8931 | 5 他可以说。我在与其他南韩日本越南印度同行交流时也大量讨论过这个问题
他可以说。我在参加峰会期间看到报刊提到这个问题
美国如何与世界协调利益
者很有风度,没有人呛他。如果主持人和其他亚洲国家的记者站出来反问他:“你凭什
么代表亚洲?” “你凭什么代表我们?”试想他会如何首场?
【在 l***o 的大作中提到】 : 很浮夸,很膨胀,很自恋。你可以强行提问,但说话要平实、地道。主持人和其他记者很有风度,没有人呛他。如果主持人和其他亚洲国家的记者站出来反问他:“你凭什么代表亚洲?” “你凭什么代表我们?”试想他会如何首场?
|
d******e 发帖数: 1718 | 6 「海寶、國寶、溫家寶,寶寶促和諧;秦剛、李剛、芮成鋼,三綱震天下」橫批
「和諧剩世」 |
J*G 发帖数: 6489 | 7 感觉"On behalf of what what" 已经成了芮成钢的口头禅了,不“On behalf of what
what",好像不能说话。。。
"On behalf of the world",真是让人speechless。他可能想表达的是“In the
global perspective”这样的意思。。。汗。。。
这次,我猜他可能想表达的意思是“从亚洲的角度或者视角”这样的意思,但是用错词
,总是喜欢用“on behalf of what what”或者“represent"。
其实,如果他使用“As a reporter from Asia”或者“Ih the view of an Asian”“
From the perspective of Aisa”这种表达可能就不会引起这种误会。
归根结底,是语言不过关,没必要上纲上线。。。 |
m********y 发帖数: 21909 | 8 他只代表中国的民族主义的一小撮儿--
what
【在 J*G 的大作中提到】 : 感觉"On behalf of what what" 已经成了芮成钢的口头禅了,不“On behalf of what : what",好像不能说话。。。 : "On behalf of the world",真是让人speechless。他可能想表达的是“In the : global perspective”这样的意思。。。汗。。。 : 这次,我猜他可能想表达的意思是“从亚洲的角度或者视角”这样的意思,但是用错词 : ,总是喜欢用“on behalf of what what”或者“represent"。 : 其实,如果他使用“As a reporter from Asia”或者“Ih the view of an Asian”“ : From the perspective of Aisa”这种表达可能就不会引起这种误会。 : 归根结底,是语言不过关,没必要上纲上线。。。
|
l***o 发帖数: 7937 | 9 与其他记者讨论过这个问题并不表明你可以代表别人,除非他们授权给你。即使他们授
权给你,你也只可以代表你们几个人,不能代表国家,更不能代表亚洲。实际上就是三
个字:凭什么?他只是一个记者,他只能代表他自己。亚洲各国的利益不同,各国内部
各党派、各团体的利益不同,各团体内部各人的利益也不同,你一个记者凭什么把他们
都代表了?有谁推举你了?
抢着提问没有错,记者嘛,总是找机会表现自己。关键在于讲话不要太雷人,要有自知
之明,不要让人听了以后感觉整个一250。
【在 t****z 的大作中提到】 : 他可以说。我在与其他南韩日本越南印度同行交流时也大量讨论过这个问题 : 他可以说。我在参加峰会期间看到报刊提到这个问题 : 美国如何与世界协调利益 : : 者很有风度,没有人呛他。如果主持人和其他亚洲国家的记者站出来反问他:“你凭什 : 么代表亚洲?” “你凭什么代表我们?”试想他会如何首场?
|
z*****n 发帖数: 7639 | 10 国内的外语学院出来的都这调调。
我在接待国内来的代表团的时候耳朵都听出茧子了。
what
【在 J*G 的大作中提到】 : 感觉"On behalf of what what" 已经成了芮成钢的口头禅了,不“On behalf of what : what",好像不能说话。。。 : "On behalf of the world",真是让人speechless。他可能想表达的是“In the : global perspective”这样的意思。。。汗。。。 : 这次,我猜他可能想表达的意思是“从亚洲的角度或者视角”这样的意思,但是用错词 : ,总是喜欢用“on behalf of what what”或者“represent"。 : 其实,如果他使用“As a reporter from Asia”或者“Ih the view of an Asian”“ : From the perspective of Aisa”这种表达可能就不会引起这种误会。 : 归根结底,是语言不过关,没必要上纲上线。。。
|
l***o 发帖数: 7937 | 11 On behalf of 和 represent 是很严肃的,法律上是要授权的。
what
【在 J*G 的大作中提到】 : 感觉"On behalf of what what" 已经成了芮成钢的口头禅了,不“On behalf of what : what",好像不能说话。。。 : "On behalf of the world",真是让人speechless。他可能想表达的是“In the : global perspective”这样的意思。。。汗。。。 : 这次,我猜他可能想表达的意思是“从亚洲的角度或者视角”这样的意思,但是用错词 : ,总是喜欢用“on behalf of what what”或者“represent"。 : 其实,如果他使用“As a reporter from Asia”或者“Ih the view of an Asian”“ : From the perspective of Aisa”这种表达可能就不会引起这种误会。 : 归根结底,是语言不过关,没必要上纲上线。。。
|
J*G 发帖数: 6489 | 12 我觉得不是芮成钢故意要代表谁,我觉得他说“represent”“on behalf of”的时候
就是习惯成自然了,根本没有过脑子。。。
芮成钢好像还多次打断奥傻的话,硬生生插进去了,这个不太好。我觉得在新闻发布会
上,如果碰到特别尖锐的issue的时候,会出现这种情况,但我觉得这次还没到那种程
度。芮成钢提问的问题其实不痛不痒的,都是虚的。
反过来,奥傻的态度确实很傲慢,高高在上,颐指气使的。从里根到老布什,从老布什
到克林顿,再到小布什,历届美国总统没一个像奥傻那样的臭德行。奥傻还是暴发户心
态,你已经是美国总统了,万人之上,世界上谁还比他更powerful,但是连容的下一个
毛头小子的气量都没有,可见此人气量之小。跟一个毛头小子争来争去,太丢人了。而
且奥傻毫无幽默感,要是换了前面我说的任何一位总统,都会比奥傻处理得更好,更大
度。。。
anyway,奥傻连任的机会渺茫,我估计以后评最丢人的美国总统,非奥傻莫属。
【在 l***o 的大作中提到】 : 与其他记者讨论过这个问题并不表明你可以代表别人,除非他们授权给你。即使他们授 : 权给你,你也只可以代表你们几个人,不能代表国家,更不能代表亚洲。实际上就是三 : 个字:凭什么?他只是一个记者,他只能代表他自己。亚洲各国的利益不同,各国内部 : 各党派、各团体的利益不同,各团体内部各人的利益也不同,你一个记者凭什么把他们 : 都代表了?有谁推举你了? : 抢着提问没有错,记者嘛,总是找机会表现自己。关键在于讲话不要太雷人,要有自知 : 之明,不要让人听了以后感觉整个一250。
|
l**********e 发帖数: 3149 | 13 恩,这个分析的在理,可能确实是没说清楚。刚看过一遍那个片段,也觉得他这on
behalf of ....
和on ...'s behalf说的太多了。
what
【在 J*G 的大作中提到】 : 感觉"On behalf of what what" 已经成了芮成钢的口头禅了,不“On behalf of what : what",好像不能说话。。。 : "On behalf of the world",真是让人speechless。他可能想表达的是“In the : global perspective”这样的意思。。。汗。。。 : 这次,我猜他可能想表达的意思是“从亚洲的角度或者视角”这样的意思,但是用错词 : ,总是喜欢用“on behalf of what what”或者“represent"。 : 其实,如果他使用“As a reporter from Asia”或者“Ih the view of an Asian”“ : From the perspective of Aisa”这种表达可能就不会引起这种误会。 : 归根结底,是语言不过关,没必要上纲上线。。。
|