m********y 发帖数: 21909 | 1 比如Mary
Paris
还有,前两天和系里一个说法语的女孩谈到耶路撒冷,我说的她不懂这个地方在哪里。
我解释了一下,她发了这个音,我不懂法语,我也知道她明白了,法语的耶路撒冷就是
耶路撒冷。
在就是地名的拼音化,那西藏怎么办?总不能就说是Xizang吧,还得Tibet别人才明白。 |
r****0 发帖数: 231 | 2 MARY按法语发音应该是玛黑
PARIS按法语发音应该是怕黑
白。
【在 m********y 的大作中提到】 : 比如Mary : Paris : 还有,前两天和系里一个说法语的女孩谈到耶路撒冷,我说的她不懂这个地方在哪里。 : 我解释了一下,她发了这个音,我不懂法语,我也知道她明白了,法语的耶路撒冷就是 : 耶路撒冷。 : 在就是地名的拼音化,那西藏怎么办?总不能就说是Xizang吧,还得Tibet别人才明白。
|
m********y 发帖数: 21909 | 3 我让那个说法语的同学读了这两个词,你说的对。但比照英语,中文的翻译和法语更接
近。
【在 r****0 的大作中提到】 : MARY按法语发音应该是玛黑 : PARIS按法语发音应该是怕黑 : : 白。
|
p***i 发帖数: 2119 | 4 同學你是“ei”和“ee”不分啊。不過確實中文沒有對應音。
【在 r****0 的大作中提到】 : MARY按法语发音应该是玛黑 : PARIS按法语发音应该是怕黑 : : 白。
|
Y*******n 发帖数: 2296 | |
c*******l 发帖数: 7820 | 6 当年有个湿人就很无聊,放着现成的中文名字不用,非要用“菲冷翠”,“康桥”。
白。
【在 m********y 的大作中提到】 : 比如Mary : Paris : 还有,前两天和系里一个说法语的女孩谈到耶路撒冷,我说的她不懂这个地方在哪里。 : 我解释了一下,她发了这个音,我不懂法语,我也知道她明白了,法语的耶路撒冷就是 : 耶路撒冷。 : 在就是地名的拼音化,那西藏怎么办?总不能就说是Xizang吧,还得Tibet别人才明白。
|
p***i 发帖数: 2119 | 7 "菲冷翠" 和意大利文比較接近。
應該“坎橋”或“金橋”更接近發音吧。
【在 c*******l 的大作中提到】 : 当年有个湿人就很无聊,放着现成的中文名字不用,非要用“菲冷翠”,“康桥”。 : : 白。
|
c*****m 发帖数: 4817 | 8 我不懂法语,但如果Mary真的发“码黑”,
那我不觉得中文翻译(玛丽)和法语更接近,英语的码瑞还更靠谱一些。
英语里的R中文基本都翻译成类似L,不见得是因为法语,而是世界上很多语言R都发类
似L的音,vely good不仅仅是笑话,而是很多国家语言碰到r都这么发,像英语里发类
似弱的音倒是很少见。
【在 m********y 的大作中提到】 : 我让那个说法语的同学读了这两个词,你说的对。但比照英语,中文的翻译和法语更接 : 近。
|
t****n 发帖数: 2601 | |