O*******d 发帖数: 20343 | 1 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译
成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。
中央编译出版社去年出版了《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视
野中的中俄国界东段问题》,编者是清华大学历史系的王奇副教授,该书的主要内容是
系统梳理中国(包括台湾),俄罗斯及西方学者对中俄国界问题的研究成果。仅仅从出
现的问题来看,这本书应该属于应景和应付之作。书中有太多的误拼和误译,其中最离
谱的当属把蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成常凯申(百度快照,豆瓣原文已删)
。高山杉列出多处名字错译: 乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia
Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮
(Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu
Liang-chen)→胡良珍(这位台湾学者的论文《中俄尼布楚界约的检讨》在第25页著录
过,可一换成威氏拼音Hu Liang-chen,作者就认不出来了 |
n******o 发帖数: 362 | 2 研究生翻译的吧。
不过如果蒋介石都不知道,未免。。。 |
j**g 发帖数: 3091 | 3 这个广东拼音一愣神就会错 :)
我孩子拿着历史作业问我:谁是“Sun Yat-sen”? 直接不知道。 我孩子又问,你怎
么连中国历史都不知道? 再一看,哦,原来是说孙逸仙啊。 |
j**********l 发帖数: 149 | 4 翻译著作, 不是懂英语就能翻译的。 背景知识啊。 |
l**********g 发帖数: 574 | 5 清华的人文社科专业猪头成群。有个政治老师自称从小吃猪脑很多,所以特别聪明。真
人真事。 |
k**o 发帖数: 15334 | 6 翻译错就对了,让威氏拼音见鬼去吧,让国外统一使用汉语拼音就不会错了。中国的问
题就是不统一的地方太多了,方言几十种,互不能懂,广东的方言连文字都不一样。拼
音还存在好几套,电脑上页面编码还有GB, BIG5, UNICODE之分,我X。 |
s******n 发帖数: 876 | 7 这还不如机器翻译啊.
http://translate.google.com/translate_t?hl=en#en|zh-CN|Chiang%20Kai-shek
Hsia
【在 O*******d 的大作中提到】 : 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译 : 成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。 : 中央编译出版社去年出版了《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视 : 野中的中俄国界东段问题》,编者是清华大学历史系的王奇副教授,该书的主要内容是 : 系统梳理中国(包括台湾),俄罗斯及西方学者对中俄国界问题的研究成果。仅仅从出 : 现的问题来看,这本书应该属于应景和应付之作。书中有太多的误拼和误译,其中最离 : 谱的当属把蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成常凯申(百度快照,豆瓣原文已删) : 。高山杉列出多处名字错译: 乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia : Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮 : (Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu
|
s******n 发帖数: 876 | 8 拼成Jiang Jieshi他也翻译不对, 明显是没过脑子的.
【在 k**o 的大作中提到】 : 翻译错就对了,让威氏拼音见鬼去吧,让国外统一使用汉语拼音就不会错了。中国的问 : 题就是不统一的地方太多了,方言几十种,互不能懂,广东的方言连文字都不一样。拼 : 音还存在好几套,电脑上页面编码还有GB, BIG5, UNICODE之分,我X。
|
w******u 发帖数: 157 | 9 被雷了
Hsia
【在 O*******d 的大作中提到】 : 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译 : 成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。 : 中央编译出版社去年出版了《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视 : 野中的中俄国界东段问题》,编者是清华大学历史系的王奇副教授,该书的主要内容是 : 系统梳理中国(包括台湾),俄罗斯及西方学者对中俄国界问题的研究成果。仅仅从出 : 现的问题来看,这本书应该属于应景和应付之作。书中有太多的误拼和误译,其中最离 : 谱的当属把蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成常凯申(百度快照,豆瓣原文已删) : 。高山杉列出多处名字错译: 乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia : Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮 : (Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu
|
w******u 发帖数: 157 | 10 不过国内的学术水平真是个水。。。
以前参加一个光学方面的会,国内某名牌大学的演讲真是雷人呀。他们从中国政府拿的
钱比这里MIT的正教授从NSF拿的都多,可是做得个东西真是个原始,可惜我国政府花钱
打了水漂了。
Hsia
【在 O*******d 的大作中提到】 : 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译 : 成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。 : 中央编译出版社去年出版了《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视 : 野中的中俄国界东段问题》,编者是清华大学历史系的王奇副教授,该书的主要内容是 : 系统梳理中国(包括台湾),俄罗斯及西方学者对中俄国界问题的研究成果。仅仅从出 : 现的问题来看,这本书应该属于应景和应付之作。书中有太多的误拼和误译,其中最离 : 谱的当属把蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成常凯申(百度快照,豆瓣原文已删) : 。高山杉列出多处名字错译: 乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia : Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮 : (Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu
|
|
|
c****e 发帖数: 2097 | 11 那翁烦的老公应该是 杨晨宁
Hsia
【在 O*******d 的大作中提到】 : 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译 : 成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。 : 中央编译出版社去年出版了《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视 : 野中的中俄国界东段问题》,编者是清华大学历史系的王奇副教授,该书的主要内容是 : 系统梳理中国(包括台湾),俄罗斯及西方学者对中俄国界问题的研究成果。仅仅从出 : 现的问题来看,这本书应该属于应景和应付之作。书中有太多的误拼和误译,其中最离 : 谱的当属把蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成常凯申(百度快照,豆瓣原文已删) : 。高山杉列出多处名字错译: 乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia : Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮 : (Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu
|
p**********d 发帖数: 7918 | 12 還聽說有把孟子翻譯成孟夫求斯的。
Hsia
【在 O*******d 的大作中提到】 : 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译 : 成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。 : 中央编译出版社去年出版了《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视 : 野中的中俄国界东段问题》,编者是清华大学历史系的王奇副教授,该书的主要内容是 : 系统梳理中国(包括台湾),俄罗斯及西方学者对中俄国界问题的研究成果。仅仅从出 : 现的问题来看,这本书应该属于应景和应付之作。书中有太多的误拼和误译,其中最离 : 谱的当属把蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成常凯申(百度快照,豆瓣原文已删) : 。高山杉列出多处名字错译: 乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia : Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮 : (Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu
|
d******9 发帖数: 109 | 13 北大的王铭铭, “门修斯”
【在 p**********d 的大作中提到】 : 還聽說有把孟子翻譯成孟夫求斯的。 : : Hsia
|
g***t 发帖数: 73 | 14 国内问题之一是几个学霸可以完全关起门来自己玩,而且还很有群众基础,因为大家都
希望分上一杯羹。
看前几天有帖子讨论google在境内搜索结果要少很多,居然还有人理直气壮地站出来说
国人用baidu就足够了...真是无语了....
不过国内的学术水平真是个水。。。
以前参加一个光学方面的会,国内某名牌大学的演讲真是雷人呀。他们从中国政府拿的
钱比这里MIT的正教授从NSF拿的都多,可是做得个东西真是个原始,可惜我国政府花钱
打了水漂了。
Hsia
【在 w******u 的大作中提到】 : 不过国内的学术水平真是个水。。。 : 以前参加一个光学方面的会,国内某名牌大学的演讲真是雷人呀。他们从中国政府拿的 : 钱比这里MIT的正教授从NSF拿的都多,可是做得个东西真是个原始,可惜我国政府花钱 : 打了水漂了。 : : Hsia
|
p**********d 发帖数: 7918 | 15 你的邏輯真是驚人啊。大家都用英文,不用中文名字,更不會出錯。
【在 k**o 的大作中提到】 : 翻译错就对了,让威氏拼音见鬼去吧,让国外统一使用汉语拼音就不会错了。中国的问 : 题就是不统一的地方太多了,方言几十种,互不能懂,广东的方言连文字都不一样。拼 : 音还存在好几套,电脑上页面编码还有GB, BIG5, UNICODE之分,我X。
|
m******3 发帖数: 10 | 16 扯着扯着又扯到意识形态上去了,哥哥,能否放松一点呀,每天这么挺着得浪费多少伟
哥呀,呵呵 |
m******3 发帖数: 10 | 17 我觉得如果没有上下文,译错了可以理解;如果上下文意思较明显,就是译者太那啥了
,总之,挺那啥的 |
y*h 发帖数: 25423 | 18 没有上下文也不可以理解,翻译这些文章是学术行为,翻译者应该是专家,
闹出这种笑话让人笑死了。即使这位教授辩解说这是学生翻译的也没用,因为
这本书明明白白印着是他编的,署名就要负全责,至少他需要把他自己署名的
书要认真看一遍。如果他看过一遍还看不出问题,那只能说明他不适合做教授
这个职业。
【在 m******3 的大作中提到】 : 我觉得如果没有上下文,译错了可以理解;如果上下文意思较明显,就是译者太那啥了 : ,总之,挺那啥的
|
R*********r 发帖数: 1855 | 19 例子中罗列的那些人,知道五个以上的举右手,能把三个以上的中英文名字对上号的举
左手。 |
y*h 发帖数: 25423 | 20 我只知道蒋介石,但是我不是他那个专业的。搞专业的人翻译学术文章出这样的
问题真是贻笑大方了。这不是业余的网友在灌水,是专业研究人员在出版严肃
学术著作。
【在 R*********r 的大作中提到】 : 例子中罗列的那些人,知道五个以上的举右手,能把三个以上的中英文名字对上号的举 : 左手。
|
|
|
p**********d 发帖数: 7918 | 21 這個作者手頭連字典都沒有嗎?有沒有電腦?
【在 y*h 的大作中提到】 : 我只知道蒋介石,但是我不是他那个专业的。搞专业的人翻译学术文章出这样的 : 问题真是贻笑大方了。这不是业余的网友在灌水,是专业研究人员在出版严肃 : 学术著作。
|
b******n 发帖数: 148 | 22 翻译都不算学术成果的
也没有什么稿费
人家肯定让研究生翻译了
Hsia
【在 O*******d 的大作中提到】 : 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译 : 成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。 : 中央编译出版社去年出版了《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视 : 野中的中俄国界东段问题》,编者是清华大学历史系的王奇副教授,该书的主要内容是 : 系统梳理中国(包括台湾),俄罗斯及西方学者对中俄国界问题的研究成果。仅仅从出 : 现的问题来看,这本书应该属于应景和应付之作。书中有太多的误拼和误译,其中最离 : 谱的当属把蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成常凯申(百度快照,豆瓣原文已删) : 。高山杉列出多处名字错译: 乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia : Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮 : (Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu
|
a*****i 发帖数: 4391 | 23 蒋介石的这个拼音,只要是看过几本讲中国的英文书的人,就应该比较清楚。 |
b******n 发帖数: 148 | 24 国内学生谁去看英文书啊
除非是做专门研究的
想看也看不到,图书馆英文书少得可怜
【在 a*****i 的大作中提到】 : 蒋介石的这个拼音,只要是看过几本讲中国的英文书的人,就应该比较清楚。
|
l*****g 发帖数: 1234 | |
T********g 发帖数: 106 | 26 这事基本是研究生翻译的
韦式拼音的确应该淘汰
Hsia
【在 O*******d 的大作中提到】 : 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译 : 成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。 : 中央编译出版社去年出版了《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视 : 野中的中俄国界东段问题》,编者是清华大学历史系的王奇副教授,该书的主要内容是 : 系统梳理中国(包括台湾),俄罗斯及西方学者对中俄国界问题的研究成果。仅仅从出 : 现的问题来看,这本书应该属于应景和应付之作。书中有太多的误拼和误译,其中最离 : 谱的当属把蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成常凯申(百度快照,豆瓣原文已删) : 。高山杉列出多处名字错译: 乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia : Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮 : (Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu
|
T******y 发帖数: 14506 | 27 没什么,清华最新考证发现蒋介石改名为常凯申了,广大群众普遍接受改名,持异议的
是少数不明真相的人。 |
B*****t 发帖数: 3012 | 28 放放狗,查查wiki马上就知道了。
【在 R*********r 的大作中提到】 : 例子中罗列的那些人,知道五个以上的举右手,能把三个以上的中英文名字对上号的举 : 左手。
|
y*h 发帖数: 25423 | 29 你没法把以前的文献淘汰
翻译
者视
容是
从出
最离
删)
金帮
【在 T********g 的大作中提到】 : 这事基本是研究生翻译的 : 韦式拼音的确应该淘汰 : : Hsia
|