由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
ChinaNews版 - 中国学术界闹笑话蒋介石竟变成“常凯申”
相关主题
Chiang Kai-shek's Gold鉴定:无邦国被常凯申金日成附体了
世界苦难之源zt鲜为人知的历史,常凯申地图开疆竟成正果
The American Who Gave His Life to Chairman MaoChinese Endure Culture Shock Coming to US (转载)
unidentified_title中医的最高境界是不医
国防部回应“印度撤军”:提醒印方汲取教训UCLA的中国讲座真是狠狠地打果粉的脸啊
印度撤军了,外交部国防部党报都有话要说!这议员当的:用胡靠口吃被调侃来绑架全体华人?
印学者呼吁印度“把重点放在经济上”避免冲突Re: 被方舟子迷惑,愚弄的国人们, 该醒醒了. (转载)
中国为什么自己培养不出帅才?蒋介石日记长啥样?内容写啥?
相关话题的讨论汇总
话题: hsia话题: 蒋介石话题: 常凯申话题: 翻译话题: kai
进入ChinaNews版参与讨论
1 (共1页)
O*******d
发帖数: 20343
1
北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译
成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。
中央编译出版社去年出版了《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视
野中的中俄国界东段问题》,编者是清华大学历史系的王奇副教授,该书的主要内容是
系统梳理中国(包括台湾),俄罗斯及西方学者对中俄国界问题的研究成果。仅仅从出
现的问题来看,这本书应该属于应景和应付之作。书中有太多的误拼和误译,其中最离
谱的当属把蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成常凯申(百度快照,豆瓣原文已删)
。高山杉列出多处名字错译: 乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia
Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮
(Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu
Liang-chen)→胡良珍(这位台湾学者的论文《中俄尼布楚界约的检讨》在第25页著录
过,可一换成威氏拼音Hu Liang-chen,作者就认不出来了
n******o
发帖数: 362
2
研究生翻译的吧。
不过如果蒋介石都不知道,未免。。。
j**g
发帖数: 3091
3
这个广东拼音一愣神就会错 :)
我孩子拿着历史作业问我:谁是“Sun Yat-sen”? 直接不知道。 我孩子又问,你怎
么连中国历史都不知道? 再一看,哦,原来是说孙逸仙啊。
j**********l
发帖数: 149
4
翻译著作, 不是懂英语就能翻译的。 背景知识啊。
l**********g
发帖数: 574
5
清华的人文社科专业猪头成群。有个政治老师自称从小吃猪脑很多,所以特别聪明。真
人真事。
k**o
发帖数: 15334
6
翻译错就对了,让威氏拼音见鬼去吧,让国外统一使用汉语拼音就不会错了。中国的问
题就是不统一的地方太多了,方言几十种,互不能懂,广东的方言连文字都不一样。拼
音还存在好几套,电脑上页面编码还有GB, BIG5, UNICODE之分,我X。
s******n
发帖数: 876
7
这还不如机器翻译啊.
http://translate.google.com/translate_t?hl=en#en|zh-CN|Chiang%20Kai-shek

Hsia

【在 O*******d 的大作中提到】
: 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译
: 成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。
: 中央编译出版社去年出版了《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视
: 野中的中俄国界东段问题》,编者是清华大学历史系的王奇副教授,该书的主要内容是
: 系统梳理中国(包括台湾),俄罗斯及西方学者对中俄国界问题的研究成果。仅仅从出
: 现的问题来看,这本书应该属于应景和应付之作。书中有太多的误拼和误译,其中最离
: 谱的当属把蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成常凯申(百度快照,豆瓣原文已删)
: 。高山杉列出多处名字错译: 乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia
: Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮
: (Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu

s******n
发帖数: 876
8
拼成Jiang Jieshi他也翻译不对, 明显是没过脑子的.

【在 k**o 的大作中提到】
: 翻译错就对了,让威氏拼音见鬼去吧,让国外统一使用汉语拼音就不会错了。中国的问
: 题就是不统一的地方太多了,方言几十种,互不能懂,广东的方言连文字都不一样。拼
: 音还存在好几套,电脑上页面编码还有GB, BIG5, UNICODE之分,我X。

w******u
发帖数: 157
9
被雷了

Hsia

【在 O*******d 的大作中提到】
: 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译
: 成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。
: 中央编译出版社去年出版了《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视
: 野中的中俄国界东段问题》,编者是清华大学历史系的王奇副教授,该书的主要内容是
: 系统梳理中国(包括台湾),俄罗斯及西方学者对中俄国界问题的研究成果。仅仅从出
: 现的问题来看,这本书应该属于应景和应付之作。书中有太多的误拼和误译,其中最离
: 谱的当属把蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成常凯申(百度快照,豆瓣原文已删)
: 。高山杉列出多处名字错译: 乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia
: Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮
: (Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu

w******u
发帖数: 157
10
不过国内的学术水平真是个水。。。
以前参加一个光学方面的会,国内某名牌大学的演讲真是雷人呀。他们从中国政府拿的
钱比这里MIT的正教授从NSF拿的都多,可是做得个东西真是个原始,可惜我国政府花钱
打了水漂了。

Hsia

【在 O*******d 的大作中提到】
: 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译
: 成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。
: 中央编译出版社去年出版了《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视
: 野中的中俄国界东段问题》,编者是清华大学历史系的王奇副教授,该书的主要内容是
: 系统梳理中国(包括台湾),俄罗斯及西方学者对中俄国界问题的研究成果。仅仅从出
: 现的问题来看,这本书应该属于应景和应付之作。书中有太多的误拼和误译,其中最离
: 谱的当属把蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成常凯申(百度快照,豆瓣原文已删)
: 。高山杉列出多处名字错译: 乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia
: Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮
: (Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu

相关主题
印度撤军了,外交部国防部党报都有话要说!鉴定:无邦国被常凯申金日成附体了
印学者呼吁印度“把重点放在经济上”避免冲突鲜为人知的历史,常凯申地图开疆竟成正果
中国为什么自己培养不出帅才?Chinese Endure Culture Shock Coming to US (转载)
进入ChinaNews版参与讨论
c****e
发帖数: 2097
11
那翁烦的老公应该是 杨晨宁

Hsia

【在 O*******d 的大作中提到】
: 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译
: 成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。
: 中央编译出版社去年出版了《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视
: 野中的中俄国界东段问题》,编者是清华大学历史系的王奇副教授,该书的主要内容是
: 系统梳理中国(包括台湾),俄罗斯及西方学者对中俄国界问题的研究成果。仅仅从出
: 现的问题来看,这本书应该属于应景和应付之作。书中有太多的误拼和误译,其中最离
: 谱的当属把蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成常凯申(百度快照,豆瓣原文已删)
: 。高山杉列出多处名字错译: 乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia
: Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮
: (Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu

p**********d
发帖数: 7918
12
還聽說有把孟子翻譯成孟夫求斯的。

Hsia

【在 O*******d 的大作中提到】
: 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译
: 成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。
: 中央编译出版社去年出版了《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视
: 野中的中俄国界东段问题》,编者是清华大学历史系的王奇副教授,该书的主要内容是
: 系统梳理中国(包括台湾),俄罗斯及西方学者对中俄国界问题的研究成果。仅仅从出
: 现的问题来看,这本书应该属于应景和应付之作。书中有太多的误拼和误译,其中最离
: 谱的当属把蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成常凯申(百度快照,豆瓣原文已删)
: 。高山杉列出多处名字错译: 乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia
: Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮
: (Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu

d******9
发帖数: 109
13
北大的王铭铭, “门修斯”

【在 p**********d 的大作中提到】
: 還聽說有把孟子翻譯成孟夫求斯的。
:
: Hsia

g***t
发帖数: 73
14
国内问题之一是几个学霸可以完全关起门来自己玩,而且还很有群众基础,因为大家都
希望分上一杯羹。
看前几天有帖子讨论google在境内搜索结果要少很多,居然还有人理直气壮地站出来说
国人用baidu就足够了...真是无语了....

不过国内的学术水平真是个水。。。
以前参加一个光学方面的会,国内某名牌大学的演讲真是雷人呀。他们从中国政府拿的
钱比这里MIT的正教授从NSF拿的都多,可是做得个东西真是个原始,可惜我国政府花钱
打了水漂了。
Hsia

【在 w******u 的大作中提到】
: 不过国内的学术水平真是个水。。。
: 以前参加一个光学方面的会,国内某名牌大学的演讲真是雷人呀。他们从中国政府拿的
: 钱比这里MIT的正教授从NSF拿的都多,可是做得个东西真是个原始,可惜我国政府花钱
: 打了水漂了。
:
: Hsia

p**********d
发帖数: 7918
15
你的邏輯真是驚人啊。大家都用英文,不用中文名字,更不會出錯。

【在 k**o 的大作中提到】
: 翻译错就对了,让威氏拼音见鬼去吧,让国外统一使用汉语拼音就不会错了。中国的问
: 题就是不统一的地方太多了,方言几十种,互不能懂,广东的方言连文字都不一样。拼
: 音还存在好几套,电脑上页面编码还有GB, BIG5, UNICODE之分,我X。

m******3
发帖数: 10
16
扯着扯着又扯到意识形态上去了,哥哥,能否放松一点呀,每天这么挺着得浪费多少伟
哥呀,呵呵
m******3
发帖数: 10
17
我觉得如果没有上下文,译错了可以理解;如果上下文意思较明显,就是译者太那啥了
,总之,挺那啥的
y*h
发帖数: 25423
18
没有上下文也不可以理解,翻译这些文章是学术行为,翻译者应该是专家,
闹出这种笑话让人笑死了。即使这位教授辩解说这是学生翻译的也没用,因为
这本书明明白白印着是他编的,署名就要负全责,至少他需要把他自己署名的
书要认真看一遍。如果他看过一遍还看不出问题,那只能说明他不适合做教授
这个职业。

【在 m******3 的大作中提到】
: 我觉得如果没有上下文,译错了可以理解;如果上下文意思较明显,就是译者太那啥了
: ,总之,挺那啥的

R*********r
发帖数: 1855
19
例子中罗列的那些人,知道五个以上的举右手,能把三个以上的中英文名字对上号的举
左手。
y*h
发帖数: 25423
20
我只知道蒋介石,但是我不是他那个专业的。搞专业的人翻译学术文章出这样的
问题真是贻笑大方了。这不是业余的网友在灌水,是专业研究人员在出版严肃
学术著作。

【在 R*********r 的大作中提到】
: 例子中罗列的那些人,知道五个以上的举右手,能把三个以上的中英文名字对上号的举
: 左手。

相关主题
中医的最高境界是不医Re: 被方舟子迷惑,愚弄的国人们, 该醒醒了. (转载)
UCLA的中国讲座真是狠狠地打果粉的脸啊蒋介石日记长啥样?内容写啥?
这议员当的:用胡靠口吃被调侃来绑架全体华人?旧中国真的是山河破碎,民不聊生吗?
进入ChinaNews版参与讨论
p**********d
发帖数: 7918
21
這個作者手頭連字典都沒有嗎?有沒有電腦?

【在 y*h 的大作中提到】
: 我只知道蒋介石,但是我不是他那个专业的。搞专业的人翻译学术文章出这样的
: 问题真是贻笑大方了。这不是业余的网友在灌水,是专业研究人员在出版严肃
: 学术著作。

b******n
发帖数: 148
22
翻译都不算学术成果的
也没有什么稿费
人家肯定让研究生翻译了

Hsia

【在 O*******d 的大作中提到】
: 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译
: 成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。
: 中央编译出版社去年出版了《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视
: 野中的中俄国界东段问题》,编者是清华大学历史系的王奇副教授,该书的主要内容是
: 系统梳理中国(包括台湾),俄罗斯及西方学者对中俄国界问题的研究成果。仅仅从出
: 现的问题来看,这本书应该属于应景和应付之作。书中有太多的误拼和误译,其中最离
: 谱的当属把蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成常凯申(百度快照,豆瓣原文已删)
: 。高山杉列出多处名字错译: 乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia
: Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮
: (Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu

a*****i
发帖数: 4391
23
蒋介石的这个拼音,只要是看过几本讲中国的英文书的人,就应该比较清楚。
b******n
发帖数: 148
24
国内学生谁去看英文书啊
除非是做专门研究的
想看也看不到,图书馆英文书少得可怜

【在 a*****i 的大作中提到】
: 蒋介石的这个拼音,只要是看过几本讲中国的英文书的人,就应该比较清楚。
l*****g
发帖数: 1234
25
跟国际接轨吗。
T********g
发帖数: 106
26
这事基本是研究生翻译的
韦式拼音的确应该淘汰

Hsia

【在 O*******d 的大作中提到】
: 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译
: 成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。
: 中央编译出版社去年出版了《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视
: 野中的中俄国界东段问题》,编者是清华大学历史系的王奇副教授,该书的主要内容是
: 系统梳理中国(包括台湾),俄罗斯及西方学者对中俄国界问题的研究成果。仅仅从出
: 现的问题来看,这本书应该属于应景和应付之作。书中有太多的误拼和误译,其中最离
: 谱的当属把蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成常凯申(百度快照,豆瓣原文已删)
: 。高山杉列出多处名字错译: 乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia
: Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮
: (Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu

T******y
发帖数: 14506
27
没什么,清华最新考证发现蒋介石改名为常凯申了,广大群众普遍接受改名,持异议的
是少数不明真相的人。
B*****t
发帖数: 3012
28
放放狗,查查wiki马上就知道了。

【在 R*********r 的大作中提到】
: 例子中罗列的那些人,知道五个以上的举右手,能把三个以上的中英文名字对上号的举
: 左手。

y*h
发帖数: 25423
29
你没法把以前的文献淘汰

翻译
者视
容是
从出
最离
删)
金帮

【在 T********g 的大作中提到】
: 这事基本是研究生翻译的
: 韦式拼音的确应该淘汰
:
: Hsia

1 (共1页)
进入ChinaNews版参与讨论
相关主题
蒋介石日记长啥样?内容写啥?国防部回应“印度撤军”:提醒印方汲取教训
旧中国真的是山河破碎,民不聊生吗?印度撤军了,外交部国防部党报都有话要说!
Re: 李开复,苹果副总裁到底是谁? (转载)印学者呼吁印度“把重点放在经济上”避免冲突
Re: 李开复未必完全真实,可方舟子也实在无聊 (转载)中国为什么自己培养不出帅才?
Chiang Kai-shek's Gold鉴定:无邦国被常凯申金日成附体了
世界苦难之源zt鲜为人知的历史,常凯申地图开疆竟成正果
The American Who Gave His Life to Chairman MaoChinese Endure Culture Shock Coming to US (转载)
unidentified_title中医的最高境界是不医
相关话题的讨论汇总
话题: hsia话题: 蒋介石话题: 常凯申话题: 翻译话题: kai