|
|
|
|
|
|
s*******w 发帖数: 2257 | 1 用英語寫流離背叛 哈金:我不欠中國
記者翁台生、唐嘉麗╱波士頓專訪
April 6, 2015, 6:35 am 11891 次
莫言(左)來訪,與哈金(右)在哈佛對談,掀起一陣文學旋風。(記者唐嘉麗/攝影)
21歲才開始學英文、29歲離開中國,不到60歲已幾乎拿遍美國文壇所有最高獎項的華裔
英語作家哈金,無疑是個傳奇人物。
講人生、談寫作,他執著自己熟悉了解的題材,立意寫出人性中有普遍性又共通的主題
。不但孜孜矻矻、義無反顧地走進孤獨艱辛的非母語寫作道路,以無限耐心努力在英語
寫作世界找到自己的位置,還期許為美國文學創造新元素。獲得美國國家圖書獎、兩度
的國際筆會福克納文學獎、入圍普立茲文學獎最後名單,哈金被公認為「美國歷史最傑
出的華裔作家」。
哈金自稱是個在邊緣生活、邊緣生存與邊緣寫作的人;他因政治原因在中國變成了一個
不受歡迎的人,家回不去,也沒有故鄉。提起成名小說「等待」苦等13年仍無法在中國
解禁開拍,多少有些無奈,但他還是在繼續「等待」他的創作人生有更大突破。哈金是
在波士頓大學創意寫作教室旁的辦公室接受本報專訪。
記者問:許多人至今好奇您是怎麼走上英語創作這條路?
哈金答:說來話長,有各種原因。我學的是英文和美國文學,一直有回中國的打算。六
四之後,知道回不去了,就只能在美國找個職業。但根本無法找正式工作。我所學所準
備的,全都是為了回國去教英語。留下來,英語就成了我唯一的選擇。因為當時在麻州
布蘭岱斯大學的導師要我把創意寫作當成第一優先。兩位導師都是詩人。我在做研究生
時就出版了一本詩集。那時我還沒拿到博士學位,當向導師提出想到波士頓大學再唸個
「創意寫作」碩士學位時,他竟非常鼓勵。
問:您曾說過,作家應追求創作偉大的作品。您曾獲美國國家圖書獎、兩度福克納小說
獎、普立茲獎入圍等榮譽,距離目標還有多遠?
答:我是介於兩種語言之間的邊緣創作者。邊緣性的東西,走一步算一步。「偉大小說
」是個目標、是很難達到的標準。不知道能做多少。獲獎是個信譽,是肯定你寫作的認
真與嚴肅。創作偉大的書需要時間。偉大的目標,是作家都該有的追求。但是我,還差
遠了!只是,難在已經上了「俅梗F在只能往前走,看能走多遠。
問:您用英文寫中國人的故事,是否能界定您寫的好作品為「中國偉大小說」?
答:作品寫得好,與用什麼語言寫作無關。作品是否出類拔萃,可以覺察得到。但獲獎
和受肯定的好作品與個人才華、創造力和機遇都有關係。而偉大作品,不侷限於某種語
言,也是相對的;一本小說,可能在一種語言中頗為普通,但在另一種語言被認為是偉
大的作品。
問:有美國評論者批評您作品中的英文不是地道的英文。
答:我寫移民故事,是有意寫移民有口音、語法不通的英文,一種能反映移民掙扎的英
語。用怎樣的英語寫作,全看說話的角色。不同人物有不同的語言表達。保守者批評英
語地道不地道,有點天真。地道英語完全沒有意義,一個作品能否被人接受,能否觸動
讀者,才是最重要的。
問:為何要執著「外來者的英語」,為何不追尋美式英語?
答:那不就成了美國普通的一個作家,與他們有什麼區別呢? 身為外來者,我們的優
勢就是與人不一樣。在寫作上,漢語強調「文采」,英語則特別強調「不一樣」。
問:身為外來作家或移民作家,有何優劣勢?
答:優勢是如果做得好,可以豐富這個語言。因為有新東西,所以與人不一樣。劣勢可
能就是引來不地道的批評。要做個好作家,必須冒險。
問:20歲才學英語的人,當初可能不會想到,將來要用英文寫作?
答:的確如此。原本根本不喜歡英語。那時在大陸,認為語言就是個工具,沒什麼出息
,普遍有此心態。
問:當時學英語的情況?
答:回想起來,命咚坪醪皇亲约耗芸刂疲孟裼惺颤N一步步推著往前走。1977年開始
大學招生,進大學的什麼人都有,有人能讀狄更生的原文,而我只知道幾個英文字,所
以一開始就在慢班,到最後還是慢班。自己對英文一直不太上心,這個情形直到第三、
四年才有所改變。當時美國文學突然熱門起來。大家一股腦地讀福克納、海明威。那時
年輕人覺得美國文學特別有意思,但大夥都沒讀過原文,連老師也沒看過。我喜歡、但
其實不清楚什麼是美國文學,只想著,如果讀研究所的話,就真能讀美國文學。因為英
語是考研究所的必考科目,因為這樣,才開始認真讀英文。
問:20歲才學英文,今日有此成就,其中也有機遇?
答:當然有。碰到好老師、遇上機會。一般來說,連作品獲獎都有機遇成分。譬如,與
當年出版的作品、誰當評委都有關係。如果當年最後入選者都很出色,那獲獎的機會就
小一些了。
問:有人批評你用英文寫作,刻意醜化和販賣故鄉的東西,以滿足洋人的窺視慾。
答:別人做得好不並都投機取巧。我為作品付出很多很多勞動。我非常重視作品的可譯
性。希望每部作品都可以翻譯成漢語,讓任何中國人讀後,都認同那是中國人的經驗。
身為作家,筆下其實有很多可以使用的空間,尤其寫中國人的故事,英語讀者不知道你
說些什麼,也沒有參照。但嚴肅的作家不會亂用這個空間。尤其你想寫文學,作品必須
經歷時間的考驗。
問:您在美國用英文寫故鄉的人事、流離與背叛。您曾經說過祖國背叛自己,但也有人
說您背叛中國?
答:忠帐请p向的。天安門時,我覺得被背叛了。曾在解放軍當過五年兵。軍人保護人
民的天職在八九事件時,全都翻轉了。看一場悲劇,深覺人生的基本原則被背叛了,感
覺很痛苦。
至於寫作。如果寫得好,成了好的藝術作品,也可看作是中國文化和中國經驗的擴展。
另一方面,大夥都是普 通人,大家都得生存。我認為,寫中國人的故事,過程並不容
易。作品中沒有偷竊或拿別人的資產。靠自己認真勞動,掙來的成果,這沒有什麼可指
責的。實際上,用哪種語言不重要。是否認真在做,是否能做好,才是關鍵。
問:在「背叛指南」書中,有個人與國家衝突與矛盾的描述剖析。面對自己與國家和故
鄉的關係和距離上,您有著怎樣的心情?
答:拉開距離的不是我,而是國家。我總想回去,但總沒有機會。這種情況,我不能強
求任何事。距離是外界造成的。我應該習慣距離,不管多遠。人在海外,我比以前更清
楚中港台發生的事。
我自認不並欠國家什麼。14歲當兵,是要保衛國家。但後來國家對很多公民欠得太多。
為什麼不讓我回去啊?!一個叫做「家」和「故鄉」的地方,應該是不能拒絕你的。不
讓你回去的地方,就不是「家」。所以我說自己「沒有故鄉」。 | s*******w 发帖数: 2257 | | s*******w 发帖数: 2257 | 3 陳可辛買版權 「等待」13年難解禁
記者翁台生、唐嘉麗/波士頓專訪
April 6, 2015, 6:33 am 1851 次
記者問:您的15本著作中,好像只有「等待」、「落地」等三、四本書可在中國發行?
哈金答:現在可能也不行了。因為去年「等待」要重新再版,後來他們(指政府)找出
版商談話之後,再版之議便撤了。出版商是虧了,因為他們買翻譯權等,錢都付了。
問:作品有沒有要拍成電影?
答:其實有,陳可辛買「等待」都買了13年了。連演員都換了三代,從最早的鞏俐、周
潤發,到金城武、章子怡,以後又說是劉燁等。等了13年,還拍不了。現在連審都不審
,看都不看,根本不收。很大是政治原因。有的是審查者認為書不好,有的是因人廢書
。我的情況應該是在「零八憲章」上簽字有關係。我回不去(中國),不讓我回去,因
政治原因就變成一個不受歡迎的人了。沒想到中共對這樣一個溫和的作家反應那麼強烈
。總之,許多的陰錯陽差,就回不去了。
問:是否定義自己為「移民作家」?在美國這片土地上,移民作家可以做怎樣的發揮?
答:其實我並非完全的移民作家。我在六四後回不去了,可說是介於中間的半流亡、半
移民者。自己是幸運的,因為美國這塊土地和社會有空間允許你的存在,給你機會。從
美國移民角度來看,當然要以英文來寫,要在英語中找到自己的位置。對我來說,漢語
已是過去式了。但我又是不純粹的移民。我在中國生長了29年,中國是生命的一部分,
不可能完全斷絕。所以,對我來說,可譯性很重要,因為我寫的是過去的東西,兩個文
化、兩個空間不能亂用。
問:好像您的短篇「落地」,有些是取材自世界日報?
答:是的。作家經歷有限。有時讀報、看世界日報廣告時,可從一些小細節推導出故事
和訊息。平常做搜集已是個習慣。我常買世界日報,也喜歡看世界周刊。
問:您的一個長篇創作要花好幾年時間,光是修改就40多遍。可否談談寫作的過程?
答:一般第一稿很快,幾個月就完成了。教書時,就不斷編輯、修改。這個過程很長,
通常需要幾年時間。好多稿。 像「南京安魂曲」就改了四、五十遍。有時很挫折,但
又不能半途而廢。有人說,每個作品,都是你的墓誌銘。把每本書都當作自己最後一部
作品般去做,這是我工作的原則。
問:莫言為取材到工廠去參訪,但最後還是寫他最熟悉的農民。看起來,您的題材寬廣
多了。
答:不是寬廣,而是命運不一樣。作家沒法寫沒有感覺的東西。在海外不難看到宏觀的
中國,但是有些小東西,你找不到感覺,不知道是什麼味道。不是什麼東西都可以想像
。作品的真實,不一定是從原型生活中來的。有的藝術創作不是不能達到。莫言創作力
,都放在高密這個地方。其實不需要很大的空間。
問:現在新一代華人移民投入寫作創作者似乎愈來愈多。
答:有才華的人多得是。很多年輕人在做,也做得不錯。問題是,往往第一、二本做的
不錯,但能否繼續做下去,就難了。
問:與美國其他華裔或華人作家有無聯繫?
答:沒見過譚恩美,但她給我很大的幫忙。她在編美國最佳長篇小說時,選過我幾篇作
品。波士頓的作家任碧蓮(Gish Jen)也為我寫推薦語,給我很大的幫助。
莫言是我的朋友,在他得獎之前,我曾在巴黎住過幾天,與他談得很投機。我始終認為
他是朋友,我們都是山東人,部隊出身,很投緣。我不認識高行健,但讀過他的作品,
很尊重他。
問:您說過轉換語言,就改變個性,英文寫作如何改變您?
答:在邊緣生活、邊緣生存、邊緣寫作,不去想參加什麼會議。就像英語中無「熱鬧」
此字,沒有這個意象一樣。語言性質不一樣,看事情、想問題,在潛移默化中,就都不
一樣了。我習慣在邊緣生存,不喜歡成為中心。寫作如此、居家如此。喜歡安靜、覺得
能夠更冷靜、客觀,和有更大的空間站在一邊,仔細思考。
問:身為在美國文壇找到地位的名作家,您的人生故事,無疑是移民追尋「美國夢」的
典範?您曾提到鼓勵親友移民美國,您會為想來或剛來美國的華人移民提供怎樣追尋「
美國夢」的建言?
答:我並不對美國夢有什麼獨鍾。夢應該是個人的,不應該用國家來修飾,所以我的夢
想是我自己的。我希望能自由地生活。 | s*******w 发帖数: 2257 | 4 莫言是我的朋友,在他得獎之前,我曾在巴黎住過幾天,與他談得很投機。我始終認為
他是朋友,我們都是山東人,部隊出身,很投緣。我不認識高行健,但讀過他的作品,
很尊重他。
==============================
莫言是俺“村”里的人。 |
|
|
|
|
|