x*********n 发帖数: 2797 | 1 我喜欢叫它水城,但大多数把它翻译成沃特敦,音译其实怪怪的。 |
G******o 发帖数: 1273 | |
M*****5 发帖数: 3990 | 3 我特烫 - I am really hot
【在 x*********n 的大作中提到】 : 我喜欢叫它水城,但大多数把它翻译成沃特敦,音译其实怪怪的。
|
J***J 发帖数: 6000 | 4 没片片没真相
【在 M*****5 的大作中提到】 : 我特烫 - I am really hot
|
t******g 发帖数: 10390 | 5 秀水镇或者西水镇
【在 J***J 的大作中提到】 : 没片片没真相
|
R****d 发帖数: 113 | 6 翻译请参照 全是福,白得福
【在 G******o 的大作中提到】 : 纽泽西 vs 新约。
|
D***o 发帖数: 4304 | 7 国内新闻上说是水镇
【在 x*********n 的大作中提到】 : 我喜欢叫它水城,但大多数把它翻译成沃特敦,音译其实怪怪的。
|
P*****t 发帖数: 4978 | 8 水城最好,本来就是土名字,你非要诗意化。
【在 t******g 的大作中提到】 : 秀水镇或者西水镇
|
y*******w 发帖数: 5917 | 9 town顶多是镇,水镇,或者水坑也可,
【在 P*****t 的大作中提到】 : 水城最好,本来就是土名字,你非要诗意化。
|