S***l 发帖数: 323 | 1 不去管大陆以外地区使用的其他拼音方案,单说国标拼音。以“王老三”这个名字为例
,至少有
三种非常相似的汉语拼音写法,
Laosan Wang
Lao-san Wang或Lao-San Wang
Lao San Wang
这三种写法都被经常用在文章的署名上。
第一种通常是护照上的写法,所以也用在驾照和其它证件上。应该是法定的标准。
第二种多加了一个连字符,将两字联在一起。这是台湾人拼写姓名的习惯。为什么大陆
人会莫名
其妙的沿用?这种写法导致姓名的缩写也发生变化,从L. W.变成L-S. W.
第三种写法更无厘头,平白无故多了一个middle name出来,完全不符合中国人的姓名
规则。而且
缩写也变成了L. S. W. |
p******i 发帖数: 1092 | 2 老板的習慣問題?
如果是臺灣的老板,習慣第二種
如果是韓國的老板,習慣第三種…… |
g*r 发帖数: 2116 | 3 hehe
第三种比较脑残
第二种是故意的
去ncbi搜文章的时候能缩小范围
比如Wang L,肯定超多 但是Wang LS 出来的就比较容易是自己的文章了
【在 S***l 的大作中提到】 : 不去管大陆以外地区使用的其他拼音方案,单说国标拼音。以“王老三”这个名字为例 : ,至少有 : 三种非常相似的汉语拼音写法, : Laosan Wang : Lao-san Wang或Lao-San Wang : Lao San Wang : 这三种写法都被经常用在文章的署名上。 : 第一种通常是护照上的写法,所以也用在驾照和其它证件上。应该是法定的标准。 : 第二种多加了一个连字符,将两字联在一起。这是台湾人拼写姓名的习惯。为什么大陆 : 人会莫名
|
p******i 发帖数: 1092 | 4 這個有意思,學習了
【在 g*r 的大作中提到】 : hehe : 第三种比较脑残 : 第二种是故意的 : 去ncbi搜文章的时候能缩小范围 : 比如Wang L,肯定超多 但是Wang LS 出来的就比较容易是自己的文章了
|
P**l 发帖数: 3722 | 5 我以前的visa上就是第三种写法
然后驾照和ssn上都必须是这一种写法
我觉得很多人多年以后很多东西都懒得改了吧 |
i***a 发帖数: 11095 | |
h*****n 发帖数: 924 | 7 这恰恰是个好处。
中文名翻译成拼音后有大量重名,假设有三个王老三,他们分别用其中一种,这在文献
里就是三个人,避免很多问题。
说到底,最重要的是一个人坚持用一种拼法。
另外,将来如果last name可以随便自己怎么拼了,引用中国作者的名字麻烦就真正解决
了。西方人的大部分姓是不用担心同一个field里有几个人的。
【在 S***l 的大作中提到】 : 不去管大陆以外地区使用的其他拼音方案,单说国标拼音。以“王老三”这个名字为例 : ,至少有 : 三种非常相似的汉语拼音写法, : Laosan Wang : Lao-san Wang或Lao-San Wang : Lao San Wang : 这三种写法都被经常用在文章的署名上。 : 第一种通常是护照上的写法,所以也用在驾照和其它证件上。应该是法定的标准。 : 第二种多加了一个连字符,将两字联在一起。这是台湾人拼写姓名的习惯。为什么大陆 : 人会莫名
|
p****n 发帖数: 9263 | 8 老墨的名字才麻烦呢,经常都不知道自己的last name是哪个
幸好学术界老墨稀少,不然随便检索一个老墨名字都有几万个重名的
解决
【在 h*****n 的大作中提到】 : 这恰恰是个好处。 : 中文名翻译成拼音后有大量重名,假设有三个王老三,他们分别用其中一种,这在文献 : 里就是三个人,避免很多问题。 : 说到底,最重要的是一个人坚持用一种拼法。 : 另外,将来如果last name可以随便自己怎么拼了,引用中国作者的名字麻烦就真正解决 : 了。西方人的大部分姓是不用担心同一个field里有几个人的。
|
|
x*****g 发帖数: 2118 | 9 一共也就这三种,不能称为混乱吧?
你要是看看比如台湾的姓名拼音,一个字可能有几个拼音方案,那岂不是更乱?
【在 S***l 的大作中提到】 : 不去管大陆以外地区使用的其他拼音方案,单说国标拼音。以“王老三”这个名字为例 : ,至少有 : 三种非常相似的汉语拼音写法, : Laosan Wang : Lao-san Wang或Lao-San Wang : Lao San Wang : 这三种写法都被经常用在文章的署名上。 : 第一种通常是护照上的写法,所以也用在驾照和其它证件上。应该是法定的标准。 : 第二种多加了一个连字符,将两字联在一起。这是台湾人拼写姓名的习惯。为什么大陆 : 人会莫名
|
X*******8 发帖数: 3895 | 10 第二种才是正确的写法。一般中国人中间的那个字是表示家族辈份的,最后那个字才是
名字。 第一个当然是姓了。但现在很多人中间那个字已经失去了辈份的意义,尤其是
只有名有姓两个字的人。
【在 g*r 的大作中提到】 : hehe : 第三种比较脑残 : 第二种是故意的 : 去ncbi搜文章的时候能缩小范围 : 比如Wang L,肯定超多 但是Wang LS 出来的就比较容易是自己的文章了
|
|
|
m**********2 发帖数: 6568 | 11 第一种通常是护照上的写法
this is for people who are from mainland, and after the mid 1980s. Mainland
chinese who got out before that, may not follow this rule (wasn't required
yet)
Lao-san Wang或Lao-San Wang, Lao San Wang, they are all older than 40.
【在 S***l 的大作中提到】 : 不去管大陆以外地区使用的其他拼音方案,单说国标拼音。以“王老三”这个名字为例 : ,至少有 : 三种非常相似的汉语拼音写法, : Laosan Wang : Lao-san Wang或Lao-San Wang : Lao San Wang : 这三种写法都被经常用在文章的署名上。 : 第一种通常是护照上的写法,所以也用在驾照和其它证件上。应该是法定的标准。 : 第二种多加了一个连字符,将两字联在一起。这是台湾人拼写姓名的习惯。为什么大陆 : 人会莫名
|
h******g 发帖数: 1521 | 12 我觉得第二种其实挺好的,体现双名的意思,避免重复,欧美现在用下划线连起来的名
字也挺常见的。第一种其实不是很符合实际,中国人其实也有中间名的,就跟楼上有的
人说的那样,中名往往是同辈的名字,至少我的是那样,跟堂兄什么的分享的。第三种
,我最近的签证上也是被美国人这么写了,还真有人注意到了,特地查了一下是不是还
是一个人,因为以前的写法不是这样的。我觉得什么时候,恢复或者复兴取字挺好的,
特别是知识分子,字可以自己取。我小时候用小名,去学名的时候发现其实只有一个名
字的最后一个字,我爸妈或者我有点说法,其他得早定了。 |
t****p 发帖数: 1504 | 13 ncbi据说想给每个人作者assign一个number,然后就没有这个问题了。不过估计操作起
来也很麻烦。
【在 g*r 的大作中提到】 : hehe : 第三种比较脑残 : 第二种是故意的 : 去ncbi搜文章的时候能缩小范围 : 比如Wang L,肯定超多 但是Wang LS 出来的就比较容易是自己的文章了
|
c*****n 发帖数: 2 | 14 我还是赞赏 Wang Lao San 的拼法。国标的问题在于,它太没文化了。 |
t****4 发帖数: 625 | |