l*****a 发帖数: 38403 | 1 神说,“Be fruitful and increase in number”,
保罗说,“我对着没有嫁娶的和寡妇说、若他们常像我就好” |
G******e 发帖数: 9567 | 2 Deuteronomy 30:14 "But the word is very near you, in your mouth and in your
heart, that you may do it.
Romans 10:8 But what does it say? "The word is near you, in your mouth and
in your heart" (that is, the word of faith which we preach)
耶和华的“that you may do it”被删除,因信称义就这样产生了。 |
m****a 发帖数: 9485 | 3
your
首先赞看经文的仔细!
保罗在这里只是强调信心的作用。强调信心,不能说行动就不重要了。保罗并没有说。
信心是首位,行动跟上来,悔改是前提,就是行动啊。
人如果仅仅强调信心,不讲求行动,是对保罗的话的误解。
再者说,即便保罗在强调信心的重要,其他经文也另一方面阐述基于信心的行为同样很
重要,在雅各书里面,就强调行为的重要。
圣经自相矛盾吗?没有,只是如果人只看重一面,而忽略另一面,是人的问题,不是经
文的问题。一个硬币有两面,只看一面,当然不行了。
http://www.mitbbs.com/pc/pccon.php?id=4058&nid=162229
【在 G******e 的大作中提到】 : Deuteronomy 30:14 "But the word is very near you, in your mouth and in your : heart, that you may do it. : Romans 10:8 But what does it say? "The word is near you, in your mouth and : in your heart" (that is, the word of faith which we preach) : 耶和华的“that you may do it”被删除,因信称义就这样产生了。
|
l*****a 发帖数: 38403 | 4 神说,要生养众多,保罗说,像我打光棍就好, 你给解释这怎么一个硬币?
另外保罗的话和耶和华的话是相等的?
【在 m****a 的大作中提到】 : : your : 首先赞看经文的仔细! : 保罗在这里只是强调信心的作用。强调信心,不能说行动就不重要了。保罗并没有说。 : 信心是首位,行动跟上来,悔改是前提,就是行动啊。 : 人如果仅仅强调信心,不讲求行动,是对保罗的话的误解。 : 再者说,即便保罗在强调信心的重要,其他经文也另一方面阐述基于信心的行为同样很 : 重要,在雅各书里面,就强调行为的重要。 : 圣经自相矛盾吗?没有,只是如果人只看重一面,而忽略另一面,是人的问题,不是经 : 文的问题。一个硬币有两面,只看一面,当然不行了。
|
m****a 发帖数: 9485 | 5
说话对象不同。语气不同。
神的话,是对众人说的,是命令。
保罗的话,是对立约的人说的,独身是选择,不是命令。保罗还说了类似的话,比如吃
不吃外邦人祭祀用过的食物。保罗劝基督徒照顾别人的良心,行为得当。很多使徒的话
对当时的基督徒会众出现的一些思想上或信仰有关的出现的争议和问题,使徒做一些指
导。
【在 l*****a 的大作中提到】 : 神说,要生养众多,保罗说,像我打光棍就好, 你给解释这怎么一个硬币? : 另外保罗的话和耶和华的话是相等的?
|
l*****a 发帖数: 38403 | 6 这个解释很牵强,除非你认为,立约的人不包括在人里面,
保罗那话也看不出不是命令,
【在 m****a 的大作中提到】 : : 说话对象不同。语气不同。 : 神的话,是对众人说的,是命令。 : 保罗的话,是对立约的人说的,独身是选择,不是命令。保罗还说了类似的话,比如吃 : 不吃外邦人祭祀用过的食物。保罗劝基督徒照顾别人的良心,行为得当。很多使徒的话 : 对当时的基督徒会众出现的一些思想上或信仰有关的出现的争议和问题,使徒做一些指 : 导。
|
x*a 发帖数: 4968 | 7
这句是出自林前7章8节。
紧跟着第9节,是这样的:
9. 倘若自己禁止不住、就可以嫁娶。与其欲火攻心、倒不如嫁娶为妙。
紧挨着的两句,为何不一块写出来?没看见?
【在 l*****a 的大作中提到】 : 这个解释很牵强,除非你认为,立约的人不包括在人里面, : 保罗那话也看不出不是命令,
|
l*****a 发帖数: 38403 | 8 你很搞笑,打个比方
我对实验室里的小白鼠说,你们要多多的生育繁殖,
你对实验室的小白鼠说,不要成亲,像我这样就好,实在控制不了你就成亲吧
除非保罗大神在鼓励非婚生子,否则没看出来你和我说的是一个意思,
当然你们是由圣灵带领的,领悟的可能不同,譬如:
猪肉吃,猪血也喝;猪肉吃,猪血的不喝;猪肉不吃,猪血也不喝; 这其实都是遵守
圣经哩
多灵活,圣经反正不能站出来反驳,耶和华反正不能站出来反驳,耶稣反正不能站出来
反驳
lol
【在 x*a 的大作中提到】 : : 这句是出自林前7章8节。 : 紧跟着第9节,是这样的: : 9. 倘若自己禁止不住、就可以嫁娶。与其欲火攻心、倒不如嫁娶为妙。 : 紧挨着的两句,为何不一块写出来?没看见?
|
b**d 发帖数: 7644 | 9 神反对计划生育政策?
【在 l*****a 的大作中提到】 : 神说,“Be fruitful and increase in number”, : 保罗说,“我对着没有嫁娶的和寡妇说、若他们常像我就好”
|
C****i 发帖数: 1776 | 10 除了最後兩段,說得不錯啊
如果你信了,有聖靈的光照,就不會說最後兩段了
【在 l*****a 的大作中提到】 : 你很搞笑,打个比方 : 我对实验室里的小白鼠说,你们要多多的生育繁殖, : 你对实验室的小白鼠说,不要成亲,像我这样就好,实在控制不了你就成亲吧 : 除非保罗大神在鼓励非婚生子,否则没看出来你和我说的是一个意思, : 当然你们是由圣灵带领的,领悟的可能不同,譬如: : 猪肉吃,猪血也喝;猪肉吃,猪血的不喝;猪肉不吃,猪血也不喝; 这其实都是遵守 : 圣经哩 : 多灵活,圣经反正不能站出来反驳,耶和华反正不能站出来反驳,耶稣反正不能站出来 : 反驳 : lol
|
|
|
t*******d 发帖数: 2570 | 11 理解的不对嘛,保罗可没说像他这样是什么样。保罗是在show off自己定力出色,不被
性欲骚扰。他是说如果没嫁娶的和寡妇有他那样的定力就好了,有定力可不等于不谈恋
爱,不嫁人啊。还可以嫁啊,嫁了还可以生孩子啊。
【在 l*****a 的大作中提到】 : 神说,“Be fruitful and increase in number”, : 保罗说,“我对着没有嫁娶的和寡妇说、若他们常像我就好”
|
l*****a 发帖数: 38403 | 12 看来是不反对,关于生育情况和以色列人说了不少貌似
【在 b**d 的大作中提到】 : 神反对计划生育政策?
|
l*****a 发帖数: 38403 | 13 有什么圣灵,都是尔等的妄想
【在 C****i 的大作中提到】 : 除了最後兩段,說得不錯啊 : 如果你信了,有聖靈的光照,就不會說最後兩段了
|
C****i 发帖数: 1776 | 14 是聖經的啟示
約 16:12 我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或作:不能領會)。 約
16:13 只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白(原文作進入)一切的真理;因為他不
是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。 約 16:14 他
要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。 約 16:15 凡父所有的,都是我的;所以我
說,他要將受於我的告訴你們。
【在 l*****a 的大作中提到】 : 有什么圣灵,都是尔等的妄想
|
l*****a 发帖数: 38403 | 15 理解的不对我们说的也是一个意思哩
另外保罗这厮的心理状况很有意思, 不知道有没有人给他归纳过,
【在 t*******d 的大作中提到】 : 理解的不对嘛,保罗可没说像他这样是什么样。保罗是在show off自己定力出色,不被 : 性欲骚扰。他是说如果没嫁娶的和寡妇有他那样的定力就好了,有定力可不等于不谈恋 : 爱,不嫁人啊。还可以嫁啊,嫁了还可以生孩子啊。
|
w**********1 发帖数: 2588 | 16 http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0707
从希腊文的语序上看,翻译成
“我对着没有嫁娶的和寡妇说,他们维持独身是好的,就象我也是”
这里的"他们维持独身是好的,就象我也是"一句中在原文中没有逗号(,),
所以"就象我也是"在句子的末尾,希腊文句子中强调的意群是前置的,
所以放在末尾是表示句子中并不重要的部分。
【在 l*****a 的大作中提到】 : 神说,“Be fruitful and increase in number”, : 保罗说,“我对着没有嫁娶的和寡妇说、若他们常像我就好”
|
G******e 发帖数: 9567 | 17 又出希腊文专家
请问:
“就象我也是”在最后不重要,那“我对着没有嫁娶的和寡妇说”和“他们维持独身是
好的”这两个意群那个更重要呢?
【在 w**********1 的大作中提到】 : http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0707 : 从希腊文的语序上看,翻译成 : “我对着没有嫁娶的和寡妇说,他们维持独身是好的,就象我也是” : 这里的"他们维持独身是好的,就象我也是"一句中在原文中没有逗号(,), : 所以"就象我也是"在句子的末尾,希腊文句子中强调的意群是前置的, : 所以放在末尾是表示句子中并不重要的部分。
|
x*a 发帖数: 4968 | 18 再提一句吧,有兴趣的可以接着聊:
提摩太前书 5章14节:
所以我愿意年轻的寡妇嫁人、生养儿女、治理家务、不给敌人辱骂的把柄. |
w**********1 发帖数: 2588 | 19 我远不算专家。
这两个意群(原文中)有标点隔开,属于两个意群,
所以在强调程度上可以看成是并列的。
只不过想说明,保罗的“就象我也是”,放在那个意群的末尾,并没有强调
或鼓吹自己的意图。
【在 G******e 的大作中提到】 : 又出希腊文专家 : 请问: : “就象我也是”在最后不重要,那“我对着没有嫁娶的和寡妇说”和“他们维持独身是 : 好的”这两个意群那个更重要呢?
|
G******e 发帖数: 9567 | 20 保罗鼓吹不鼓吹自己,对前面的两个意群“我对着没有嫁娶的和寡妇说,他们维持独身
是好的”所要表达的意思有什么影响吗?
【在 w**********1 的大作中提到】 : 我远不算专家。 : 这两个意群(原文中)有标点隔开,属于两个意群, : 所以在强调程度上可以看成是并列的。 : 只不过想说明,保罗的“就象我也是”,放在那个意群的末尾,并没有强调 : 或鼓吹自己的意图。
|
|
|
w**********1 发帖数: 2588 | 21 但是,没有嫁娶的和寡妇愿意维持独身,
难道应该说他们“不好”吗?
【在 G******e 的大作中提到】 : 保罗鼓吹不鼓吹自己,对前面的两个意群“我对着没有嫁娶的和寡妇说,他们维持独身 : 是好的”所要表达的意思有什么影响吗?
|
G******e 发帖数: 9567 | 22
他们愿不愿意维持独身跟我的问题有什么关系?再问一遍:
保罗鼓吹不鼓吹自己,对前面的两个意群“我对着没有嫁娶的和寡妇说,他们维持独身
是好的”所要表达的意思有什么影响吗?
New International Version (©1984)
Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay
unmarried, as I am.
New Living Translation (©2007)
So I say to those who aren't married and to widows--it's better to stay
unmarried, just as I am.
English Standard Version (©2001)
To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain
single as I am.
New American Standard Bible (©1995)
But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they
remain even as I.
International Standard Version (©2008)
I say to those who are unmarried, especially to widows: It is good for them
to remain like me.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
I say to those who are not married, especially to widows: It is good for you
to stay single like me.
King James Bible
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they
abide even as I.
American King James Version
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they
abide even as I.
American Standard Version
But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide
even as I.
Bible in Basic English
But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them to be even
as I am.
Douay-Rheims Bible
But I say to the unmarried, and to the widows: It is good for them if they
so continue, even as I.
Darby Bible Translation
But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they
remain even as I.
English Revised Version
But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide
even as I.
Webster's Bible Translation
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they
remain even as I.
Weymouth New Testament
But I tell the unmarried, and women who are widows, that it is well for them
to remain as I am.
World English Bible
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain
even as I am.
Young's Literal Translation
And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they
may remain even as I am;
【在 w**********1 的大作中提到】 : 但是,没有嫁娶的和寡妇愿意维持独身, : 难道应该说他们“不好”吗?
|
w**********1 发帖数: 2588 | 23 http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0707
这个是原文的连接,因为可能这边只能贴中文或字母,
未必有希腊文的字库,所以可以看原文连接:
如果按原文,那么直译应该是:
“我对着没有嫁娶的和寡妇说,他们维持独身是好的,就象我也是”
跟你引用的英文文本比较一下,可以发现表达上和意思上的偏差。
按照原文,只能表明,“维持独身是好的”只是一种“描述”,
说明单身并不是"不好"的。
但如果理解成“要象我(保罗)一样维持单身”,
就变成了一种“建议”或"要求"。
这里的区别是 "描述"跟"要求"之间的区别。
如果你再联系后面一句经文,
应该能够发现哪种翻译在意思上跟后一句的衔接更恰当。
【在 G******e 的大作中提到】 : : 他们愿不愿意维持独身跟我的问题有什么关系?再问一遍: : 保罗鼓吹不鼓吹自己,对前面的两个意群“我对着没有嫁娶的和寡妇说,他们维持独身 : 是好的”所要表达的意思有什么影响吗? : : New International Version (©1984) : Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay : unmarried, as I am. : New Living Translation (©2007) : So I say to those who aren't married and to widows--it's better to stay
|
G******e 发帖数: 9567 | 24 英文翻译不正确,你跟那些出版商反映了吗?
林前7:7 是描述还是建议呢?还是翻译错误呢?
New International Version (©1984)
I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
New Living Translation (©2007)
But I wish everyone were single, just as I am. Yet each person has a special gift from God, of one kind or another.
English Standard Version (©2001)
I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.
New American Standard Bible (©1995)
Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
International Standard Version (©2008)
I would like everyone to be unmarried, like I am. However, each person has a special gift from God, one this and another that.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
I would like everyone to be like me. However, each person has a special gift from God, and these gifts vary from person to person.
King James Bible
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
American King James Version
For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
American Standard Version
Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
Bible in Basic English
It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.
Douay-Rheims Bible
For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that.
Darby Bible Translation
Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.
English Revised Version
Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
Webster's Bible Translation
For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.
Weymouth New Testament
Yet I would that everybody lived as I do; but each of us has his own special gift from God--one in one direction and one in another.
World English Bible
Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
Young's Literal Translation
for I wish all men to be even as I myself am; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
【在 w**********1 的大作中提到】 : http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0707 : 这个是原文的连接,因为可能这边只能贴中文或字母, : 未必有希腊文的字库,所以可以看原文连接: : 如果按原文,那么直译应该是: : “我对着没有嫁娶的和寡妇说,他们维持独身是好的,就象我也是” : 跟你引用的英文文本比较一下,可以发现表达上和意思上的偏差。 : 按照原文,只能表明,“维持独身是好的”只是一种“描述”, : 说明单身并不是"不好"的。 : 但如果理解成“要象我(保罗)一样维持单身”, : 就变成了一种“建议”或"要求"。
|
w**********1 发帖数: 2588 | 25 反映也没多大意义。
想挑刺的人即使出版商纠正了也依然会拿之前的版本挑刺。
真正愿意搞研究的自然会客观的查原文来寻找答案,
而不是表面上求知和质疑,骨子里只是想抬杠看热闹。
【在 G******e 的大作中提到】 : 英文翻译不正确,你跟那些出版商反映了吗? : 林前7:7 是描述还是建议呢?还是翻译错误呢? : New International Version (©1984) : I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that. : New Living Translation (©2007) : But I wish everyone were single, just as I am. Yet each person has a special gift from God, of one kind or another. : English Standard Version (©2001) : I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another. : New American Standard Bible (©1995) : Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
|
G******e 发帖数: 9567 | 26 更新了一下前面的问题,请再看一眼。
》既然你比那些圣经翻译的人都牛,为啥自己不翻译出版一下圣经呢?
》那还要花人力物力来搞这些英文翻译本干什么?吃饱撑的?受撒旦指使来传播歪道?
》苍蝇不叮无缝的蛋,这个你懂得
【在 w**********1 的大作中提到】 : 反映也没多大意义。 : 想挑刺的人即使出版商纠正了也依然会拿之前的版本挑刺。 : 真正愿意搞研究的自然会客观的查原文来寻找答案, : 而不是表面上求知和质疑,骨子里只是想抬杠看热闹。
|
G******e 发帖数: 9567 | 27 再请教一下,这段也是翻译错误吗?
林前 7:1
New International Version (©1984)
Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry.
New Living Translation (©2007)
Now regarding the questions you asked in your letter. Yes, it is good to
abstain from sexual relations.
English Standard Version (©2001)
Now concerning the matters about which you wrote: “It is good for a man not
to have sexual relations with a woman.”
New American Standard Bible (©1995)
Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to
touch a woman.
International Standard Version (©2008)
Now about what you asked: "Is it advisable for a man not to marry?"
GOD'S WORD® Translation (©1995)
Now, concerning the things that you wrote about: It's good for men not to
get married.
King James Bible
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not
to touch a woman.
American King James Version
Now concerning the things whereof you wrote to me: It is good for a man not
to touch a woman.
American Standard Version
Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to
touch a woman.
Bible in Basic English
Now, as to the things in your letter to me: It is good for a man to have
nothing to do with a woman.
Douay-Rheims Bible
NOW concerning the thing whereof you wrote to me: It is good for a man not
to touch a woman.
Darby Bible Translation
But concerning the things of which ye have written to me: It is good for a
man not to touch a woman;
English Revised Version
Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to
touch a woman.
Webster's Bible Translation
Now concerning the things of which ye wrote to me: It is good for a man not
to touch a woman.
Weymouth New Testament
I now deal with the subjects mentioned in your letter. It is well for a man
to abstain altogether from marriage.
World English Bible
Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man
not to touch a woman.
Young's Literal Translation
And concerning the things of which ye wrote to me: good it is for a man not
to touch a woman,
【在 w**********1 的大作中提到】 : 反映也没多大意义。 : 想挑刺的人即使出版商纠正了也依然会拿之前的版本挑刺。 : 真正愿意搞研究的自然会客观的查原文来寻找答案, : 而不是表面上求知和质疑,骨子里只是想抬杠看热闹。
|
w**********1 发帖数: 2588 | 28
"wish"只是保罗的主观愿望,而不是“要求”。
这里不是翻译问题,而是理解上的问题。
one has this gift, another has that.
special gift from God, of one kind or another.
one of one kind and one of another.
【在 G******e 的大作中提到】 : 英文翻译不正确,你跟那些出版商反映了吗? : 林前7:7 是描述还是建议呢?还是翻译错误呢? : New International Version (©1984) : I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that. : New Living Translation (©2007) : But I wish everyone were single, just as I am. Yet each person has a special gift from God, of one kind or another. : English Standard Version (©2001) : I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another. : New American Standard Bible (©1995) : Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
|
w**********1 发帖数: 2588 | 29 "Now regarding the questions you asked in your letter"
说明了有人可能写信询问保罗对单身的看法。所以他给出答复。
“It is good for a man not to marry.”
说明保罗表达了他对保持单身是认可的,只是一种“描述”,
而并没有“要求”的意思。
你看紧接着的一节经文,
【1Co7:2】 But since there is so much immorality, each man should have his
own wife, and each woman her own husband.
但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。
就能说明,保罗并不“要求”信徒单身。
not |
w**********1 发帖数: 2588 | 30 我对希腊文的了解很一般,
但很多类似的问题确实一般的了解是可以解决的。
也就是说,如果你真的有心搞研究,你只要花几周的时间了解一下希腊文,
很多问题就不是问题了。
我还没能力自己翻译。
而且,英文本身是有局限性的,
特别是要求简练的英文表达的过程中,
容易忽略原文意群上需要强调的部分。
所以不能怪花人力物力翻译的人,
人家愿意付出努力,已经很不容易了,
自己不干活,就不要对干活的人太苛刻。
是你先验的觉得有缝,才会尝试去挑出来的。
其实如果你把整段联系起来看一下,也未必会有那么多问题。
只不过你也没打算认真看罢了,目前看来,
你的尝试只是为了挑刺而挑刺而已,
所以才会一句一句的割裂开来看。
【在 G******e 的大作中提到】 : 更新了一下前面的问题,请再看一眼。 : : 》既然你比那些圣经翻译的人都牛,为啥自己不翻译出版一下圣经呢? : 》那还要花人力物力来搞这些英文翻译本干什么?吃饱撑的?受撒旦指使来传播歪道? : 》苍蝇不叮无缝的蛋,这个你懂得
|
|
|
G******e 发帖数: 9567 | 31 okay,那把这几段放在一起来看:
这段话表达是保罗的什么态度呢?-- Now regarding the questions you asked in
your letter. Yes, it is good to abstain from sexual relations. But each man
has his own gift from God; one has this gift, another has that. But I wish
everyone were single, just as I am. So I say to those who aren't married and
to widows--it's better to stay unmarried, just as I am. “论到你们信上所提
的事,我说男不近女倒好。我愿意众人像我一样。只是各人领受神的恩赐,一个是这样
,一个是那样。我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
这段话难道不是表明结婚的条件吗?-- But because there is so much sexual
immorality, each man should have his own wife, and each woman should have
her own husband. But if they can't control themselves, they should go ahead
and marry. It's better to marry than to burn with lust.“但要免淫乱的事,男
子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与
其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。”
你是不是在批评所有英文中文圣经的翻译者都没有花上几周时间去学希腊文,就直接写
英文了?
【在 w**********1 的大作中提到】 : 我对希腊文的了解很一般, : 但很多类似的问题确实一般的了解是可以解决的。 : 也就是说,如果你真的有心搞研究,你只要花几周的时间了解一下希腊文, : 很多问题就不是问题了。 : 我还没能力自己翻译。 : 而且,英文本身是有局限性的, : 特别是要求简练的英文表达的过程中, : 容易忽略原文意群上需要强调的部分。 : 所以不能怪花人力物力翻译的人, : 人家愿意付出努力,已经很不容易了,
|
w**********1 发帖数: 2588 | 32 我指的是 "我说男不近女倒好" 应该翻译成 "单身(无性关系)是好的",
相当于 "不是不好的".
这样是一种"描述"。
"我说男不近女倒好"容易被有些人理解成 保罗“要求”信徒单身。
你问题的点是?
man
and
【在 G******e 的大作中提到】 : okay,那把这几段放在一起来看: : 这段话表达是保罗的什么态度呢?-- Now regarding the questions you asked in : your letter. Yes, it is good to abstain from sexual relations. But each man : has his own gift from God; one has this gift, another has that. But I wish : everyone were single, just as I am. So I say to those who aren't married and : to widows--it's better to stay unmarried, just as I am. “论到你们信上所提 : 的事,我说男不近女倒好。我愿意众人像我一样。只是各人领受神的恩赐,一个是这样 : ,一个是那样。我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。 : 这段话难道不是表明结婚的条件吗?-- But because there is so much sexual : immorality, each man should have his own wife, and each woman should have
|
G******e 发帖数: 9567 | 33 我没有什么点,就是让那个 letgo 看看,为什么大家常说耶稣 < 保罗 < 信徒,为什
么说最终信的是自己。
【在 w**********1 的大作中提到】 : 我指的是 "我说男不近女倒好" 应该翻译成 "单身(无性关系)是好的", : 相当于 "不是不好的". : 这样是一种"描述"。 : "我说男不近女倒好"容易被有些人理解成 保罗“要求”信徒单身。 : 你问题的点是? : : man : and
|
w**********1 发帖数: 2588 | 34 前面说过了,这不全是翻译本身的问题,
而是希腊文和英文本身习惯上的不同。
当然,如果能全局把握,
即使只有目前的英文版本,
也能够从全局上推断出局部某些有“二义性”的用词
应该如何理解。
man
and
【在 G******e 的大作中提到】 : okay,那把这几段放在一起来看: : 这段话表达是保罗的什么态度呢?-- Now regarding the questions you asked in : your letter. Yes, it is good to abstain from sexual relations. But each man : has his own gift from God; one has this gift, another has that. But I wish : everyone were single, just as I am. So I say to those who aren't married and : to widows--it's better to stay unmarried, just as I am. “论到你们信上所提 : 的事,我说男不近女倒好。我愿意众人像我一样。只是各人领受神的恩赐,一个是这样 : ,一个是那样。我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。 : 这段话难道不是表明结婚的条件吗?-- But because there is so much sexual : immorality, each man should have his own wife, and each woman should have
|
G******e 发帖数: 9567 | 35 说的对,一定要把希伯来版也带在身上
【在 w**********1 的大作中提到】 : 前面说过了,这不全是翻译本身的问题, : 而是希腊文和英文本身习惯上的不同。 : 当然,如果能全局把握, : 即使只有目前的英文版本, : 也能够从全局上推断出局部某些有“二义性”的用词 : 应该如何理解。 : : man : and
|
w**********1 发帖数: 2588 | 36 关键是放在心上。。
【在 G******e 的大作中提到】 : 说的对,一定要把希伯来版也带在身上
|
G******e 发帖数: 9567 | 37 说的对,心里怎么想,圣经就该怎么说,如果翻译版不是这么说的,那希腊版和希伯来版该一定是这么说的。如果希腊版和希伯来版不是这么说的,那圣经原稿肯定是这样说的。
【在 w**********1 的大作中提到】 : 关键是放在心上。。
|
w**********1 发帖数: 2588 | 38 你喜欢抬杠我也没办法。。
来版该一定是这么说的。如果希腊版和希伯来版不是这么说的,那圣经原稿肯定是这样
说的。
【在 G******e 的大作中提到】 : 说的对,心里怎么想,圣经就该怎么说,如果翻译版不是这么说的,那希腊版和希伯来版该一定是这么说的。如果希腊版和希伯来版不是这么说的,那圣经原稿肯定是这样说的。
|
G******e 发帖数: 9567 | 39 用抬杠来颠倒黑白不是解经最常用的方法吗?
【在 w**********1 的大作中提到】 : 你喜欢抬杠我也没办法。。 : : 来版该一定是这么说的。如果希腊版和希伯来版不是这么说的,那圣经原稿肯定是这样 : 说的。
|
w**********1 发帖数: 2588 | 40 你是不是属于那种一定要"赢",
才能吃得下饭,睡得着觉的人?
【在 G******e 的大作中提到】 : 用抬杠来颠倒黑白不是解经最常用的方法吗?
|
|
|
G******e 发帖数: 9567 | 41 我不是
【在 w**********1 的大作中提到】 : 你是不是属于那种一定要"赢", : 才能吃得下饭,睡得着觉的人?
|
w**********1 发帖数: 2588 | 42 那你为啥这么喜欢抬杆呢?
【在 G******e 的大作中提到】 : 我不是
|
G******e 发帖数: 9567 | 43 我没有抬杠啊,是你非要歪曲保罗的话,非要谴责所有的圣经翻译版都不对,只有希腊
版才对,什么“是描述不是要求”,总是把自己的想法强加给保罗和耶稣头上,还口口
声声以神为标杆,实际上就是以自己为标杆罢了。
自己颠倒黑白,还要倒打一耙。保罗若能活到今天,会被你气死的。
【在 w**********1 的大作中提到】 : 那你为啥这么喜欢抬杆呢?
|
w**********1 发帖数: 2588 | 44 信不信由你啊,其实英文版也没很明显的错误,只不过有二义性,
然后你没从整体上去把握推敲,所以就取了不合适的语义而已。
【在 G******e 的大作中提到】 : 我没有抬杠啊,是你非要歪曲保罗的话,非要谴责所有的圣经翻译版都不对,只有希腊 : 版才对,什么“是描述不是要求”,总是把自己的想法强加给保罗和耶稣头上,还口口 : 声声以神为标杆,实际上就是以自己为标杆罢了。 : 自己颠倒黑白,还要倒打一耙。保罗若能活到今天,会被你气死的。
|
G******e 发帖数: 9567 | 45 yeah, right.
【在 w**********1 的大作中提到】 : 信不信由你啊,其实英文版也没很明显的错误,只不过有二义性, : 然后你没从整体上去把握推敲,所以就取了不合适的语义而已。
|
w**********1 发帖数: 2588 | 46 其实,写文章不自相矛盾并没有什么好奇怪的,
为什么非要寄希望于觉得圣经文本本身有逻辑上的矛盾呢?
一般有经验的作者都不太会出这种层面的低级错误。
如果你的问题的点在圣经所揭示的价值体系跟你本身(目前具有)的
价值观有冲突,那也许还值得讨论。
【在 G******e 的大作中提到】 : yeah, right.
|
G******e 发帖数: 9567 | 47
# 这有什么可奇怪的?你有这种想法,倒是挺让人奇怪的。
# 我们在谈圣经的逻辑矛盾吗?莫名其妙
# 同意,像蛇吃土,兔子反刍这种低级错误正说明作者的无知
# no, 我只是惊讶于基督徒这样赤裸裸地篡改圣经,到底是在靠近神,还是远离神?
【在 w**********1 的大作中提到】 : 其实,写文章不自相矛盾并没有什么好奇怪的, : 为什么非要寄希望于觉得圣经文本本身有逻辑上的矛盾呢? : 一般有经验的作者都不太会出这种层面的低级错误。 : 如果你的问题的点在圣经所揭示的价值体系跟你本身(目前具有)的 : 价值观有冲突,那也许还值得讨论。
|
w**********1 发帖数: 2588 | 48 圣经不是动物学,因此,圣经将动物分类,不同于现今动物学的分类法。动物学以动物
将食物吃进胃部,之后又将食物吐出来,再加咀嚼,然后再吞吃,这种双重消化过程称
为「反刍类动物」。但是,圣经所说的「倒嚼」,不单指上述这一种,也指兔类在猎食
时,先将食物快快咬下来,含在两腮的囊中(这囊可以载不少食物的),然后跑回巢穴,
再吐出来慢慢再吃。这也是「倒嚼」的一种。
看看原文,“终身吃土”是紧接在“你必用肚子行走”之后说的,显然是对匍匐在地腹
行的难堪情状的文学化生动描述,怎么可以用动物学描述动物食性的眼光来看这段文字
? 这跟说坐前排的同学“吃粉笔灰”差不多。
【在 G******e 的大作中提到】 : : # 这有什么可奇怪的?你有这种想法,倒是挺让人奇怪的。 : # 我们在谈圣经的逻辑矛盾吗?莫名其妙 : # 同意,像蛇吃土,兔子反刍这种低级错误正说明作者的无知 : # no, 我只是惊讶于基督徒这样赤裸裸地篡改圣经,到底是在靠近神,还是远离神?
|
w**********1 发帖数: 2588 | 49 相关问题的讨论,google一搜就能搜到不少。
这也需要别人代劳,也许这说明你不敢面对吧?
【在 G******e 的大作中提到】 : : # 这有什么可奇怪的?你有这种想法,倒是挺让人奇怪的。 : # 我们在谈圣经的逻辑矛盾吗?莫名其妙 : # 同意,像蛇吃土,兔子反刍这种低级错误正说明作者的无知 : # no, 我只是惊讶于基督徒这样赤裸裸地篡改圣经,到底是在靠近神,还是远离神?
|
G******e 发帖数: 9567 | 50 你看看,按圣经标准,所以蝙蝠是鸟,对不对?耶和华不是全知全能吗?他不知道以后
的动物学分类法?
“圣经所说的「倒嚼」” - 你又替耶和华重新定义了?
"先将食物快快咬下来,含在两腮的囊中" - 愿闻其祥
“终身吃土” - 又成了“文学化生动描述”了?前两天还有人说“真的是吃土”,“
不是吃土,是用来比喻惩罚”。
【在 w**********1 的大作中提到】 : 圣经不是动物学,因此,圣经将动物分类,不同于现今动物学的分类法。动物学以动物 : 将食物吃进胃部,之后又将食物吐出来,再加咀嚼,然后再吞吃,这种双重消化过程称 : 为「反刍类动物」。但是,圣经所说的「倒嚼」,不单指上述这一种,也指兔类在猎食 : 时,先将食物快快咬下来,含在两腮的囊中(这囊可以载不少食物的),然后跑回巢穴, : 再吐出来慢慢再吃。这也是「倒嚼」的一种。 : 看看原文,“终身吃土”是紧接在“你必用肚子行走”之后说的,显然是对匍匐在地腹 : 行的难堪情状的文学化生动描述,怎么可以用动物学描述动物食性的眼光来看这段文字 : ? 这跟说坐前排的同学“吃粉笔灰”差不多。
|
|
|
G******e 发帖数: 9567 | 51 有意思,我不敢面对什么?不敢面对一群不把圣经放在眼里,强口说成“翻译错误”“
文学描述”,还反过来说别人不敢面对?
一句经文有万种解释,还好意思说是唯一真理?人家终身不娶的保罗奉劝你们也不要嫁
娶,你就楞说他没那么说,为自己欲火焚身辩解,还好意思到处招摇,这个倒是我不敢
面对的。这确实需要宗教才能把一个人变成这个样子。
【在 w**********1 的大作中提到】 : 相关问题的讨论,google一搜就能搜到不少。 : 这也需要别人代劳,也许这说明你不敢面对吧?
|
w**********1 发帖数: 2588 | 52 保罗确实不是"奉劝"或“建议”“不要嫁娶”,
这个楼盖的就是在讨论这个问题。
特别是,“如果欲火焚身,不如嫁娶为好”的经文,
跟你所说的明显矛盾。
睁着眼睛说瞎话,说你不敢面对,算是客气的了。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我不敢
【在 G******e 的大作中提到】 : 有意思,我不敢面对什么?不敢面对一群不把圣经放在眼里,强口说成“翻译错误”“ : 文学描述”,还反过来说别人不敢面对? : 一句经文有万种解释,还好意思说是唯一真理?人家终身不娶的保罗奉劝你们也不要嫁 : 娶,你就楞说他没那么说,为自己欲火焚身辩解,还好意思到处招摇,这个倒是我不敢 : 面对的。这确实需要宗教才能把一个人变成这个样子。
|
G******e 发帖数: 9567 | 53 看看保罗的原话,就知道你在强奸圣经,表现出来的赤裸裸的虚伪性:
这段话表达是保罗的什么态度呢?-- Now regarding the questions you asked in
your letter. Yes, it is good to abstain from sexual relations. But each man
has his own gift from God; one has this gift, another has that. But I wish
everyone were single, just as I am. So I say to those who aren't married and
to widows--it's better to stay unmarried, just as I am. “论到你们信上所提
的事,我说男不近女倒好。我愿意众人像我一样。只是各人领受神的恩赐,一个是这样
,一个是那样。我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
这段话难道不是表明结婚的条件吗?-- But because there is so much sexual
immorality, each man should have his own wife, and each woman should have
her own husband. But if they can't control themselves, they should go ahead
and marry. It's better to marry than to burn with lust.“但要免淫乱的事,男
子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与
其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。”
【在 w**********1 的大作中提到】 : 保罗确实不是"奉劝"或“建议”“不要嫁娶”, : 这个楼盖的就是在讨论这个问题。 : 特别是,“如果欲火焚身,不如嫁娶为好”的经文, : 跟你所说的明显矛盾。 : 睁着眼睛说瞎话,说你不敢面对,算是客气的了。 : : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : 我不敢
|
w**********1 发帖数: 2588 | 54 已经给你贴过希腊文的连接了。
http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0707
如果懂得希腊文的语法规则,即使不清楚,我在上面也已经解释过了,
应该明白保罗的态度是:
“认可单身” 但不是 “要求单身”
你贴的婚姻的条件这段我并没有觉得有什么奇异的,难道你觉得“欲望”
本身就是邪恶的?
基督教对"性欲"的态度并不是负面的,这跟其他某些宗教不一样,
基督教反对禁欲,但也反对性泛滥,
基督教支持一夫一妻的婚姻:神本身就是婚姻的创立者,所以婚姻才有
神圣性,如果以无神论的角度看待婚姻,那么“婚姻就是长期的卖淫”
就是真实的了,夫妻就只是一种互相利用--大难临头各自飞--的关系.
man
and
提
【在 G******e 的大作中提到】 : 看看保罗的原话,就知道你在强奸圣经,表现出来的赤裸裸的虚伪性: : 这段话表达是保罗的什么态度呢?-- Now regarding the questions you asked in : your letter. Yes, it is good to abstain from sexual relations. But each man : has his own gift from God; one has this gift, another has that. But I wish : everyone were single, just as I am. So I say to those who aren't married and : to widows--it's better to stay unmarried, just as I am. “论到你们信上所提 : 的事,我说男不近女倒好。我愿意众人像我一样。只是各人领受神的恩赐,一个是这样 : ,一个是那样。我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。 : 这段话难道不是表明结婚的条件吗?-- But because there is so much sexual : immorality, each man should have his own wife, and each woman should have
|
G******e 发帖数: 9567 | 55 再给你加点保罗在林前里的话:
这段话表达是保罗的什么态度呢?-- Now regarding the questions you asked in
your letter. Yes, it is good to abstain from sexual relations. But each man
has his own gift from God; one has this gift, another has that. But I wish
everyone were single, just as I am. So I say to those who aren't married and
to widows--it's better to stay unmarried, just as I am. “论到你们信上所提
的事,我说男不近女倒好。我愿意众人像我一样。只是各人领受神的恩赐,一个是这样
,一个是那样。我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
1 Corinthians 7
27 If you have a wife, do not seek to end the marriage. 【If you do not have
a wife, do not seek to get married】. 28 But if you do get married, it is
not a sin. And if a young woman gets married, it is not a sin. 【However,
those who get married at this time will have troubles】, and I am trying to
spare you those problems. 32 I want you to be free from the concerns of this
life. 【An unmarried man can spend his time doing the Lord's work and
thinking how to please him】. 33 But a married man has to think about his
earthly responsibilities and how to please his wife. 34 His interests are
divided. In the same way, 【a woman who is no longer married or has never
been married can be devoted to the Lord and holy in body and in spirit】.
But a married woman has to think about her earthly responsibilities and how
to please her husband. 35 I am saying this for your benefit, not to place
restrictions on you. 【I want you to do whatever will help you serve the
Lord best, with as few distractions as possible】. 36 But if a man thinks
that he's treating his fiancee improperly and will inevitably give in to his
passion, let him marry her as he wishes. It is not a sin. 37 But if he has
decided firmly not to marry and there is no urgency and he can control his
passion, he does well not to marry. 38 【So the person who marries his
fiancee does well, and the person who doesn't marry does even better】. 39 A
wife is bound to her husband as long as he lives. If her husband dies, she
is free to marry anyone she wishes, but only if he loves the Lord. 40 But in
my opinion 【it would be better for her to stay single】, and I think I am
giving you counsel from God's Spirit when I say this.
这段话难道不是表明结婚的条件吗?-- But because there is so much sexual
immorality, each man should have his own wife, and each woman should have
her own husband. But if they can't control themselves, they should go ahead
and marry. It's better to marry than to burn with lust.“但要免淫乱的事,男
子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与
其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。”
【在 w**********1 的大作中提到】 : 已经给你贴过希腊文的连接了。 : http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0707 : 如果懂得希腊文的语法规则,即使不清楚,我在上面也已经解释过了, : 应该明白保罗的态度是: : “认可单身” 但不是 “要求单身” : 你贴的婚姻的条件这段我并没有觉得有什么奇异的,难道你觉得“欲望” : 本身就是邪恶的? : 基督教对"性欲"的态度并不是负面的,这跟其他某些宗教不一样, : 基督教反对禁欲,但也反对性泛滥, : 基督教支持一夫一妻的婚姻:神本身就是婚姻的创立者,所以婚姻才有
|
w**********1 发帖数: 2588 | 56 【However, those who get married at this time will have troubles】
这句中 "at this time" 就说明了是一个特定的时间点,如果考虑历史背景,
那么当时就是以色列即将亡国的时期,
公元70年
耶路撒冷及第二圣殿被毁;两年后马萨达陷落,“犹太战争”失败。
公元132年
巴尔.科赫巴举行起义,三年后失败。
古代犹太历史终结,进入流散时期。
已经拥有的财物被剥夺,很多人被杀,亲属(包括婚姻)关系因死亡
而被终结。
这个可以从你省掉的经文看出来:
【1Co7:29】
弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子。
【1Co7:30】
哀哭的,要像不哀哭。快乐的,要像不快乐。置买的,要像无有所得。
【1Co7:31】
用世物的,要像不用世物。因为这世界的样子将要过去了。
man
and
have |
G******e 发帖数: 9567 | 57 看看,我没说错吧,你就是在瞎扯淡,不敢面对保罗,及其身后的圣灵
【在 w**********1 的大作中提到】 : 【However, those who get married at this time will have troubles】 : 这句中 "at this time" 就说明了是一个特定的时间点,如果考虑历史背景, : 那么当时就是以色列即将亡国的时期, : 公元70年 : 耶路撒冷及第二圣殿被毁;两年后马萨达陷落,“犹太战争”失败。 : 公元132年 : 巴尔.科赫巴举行起义,三年后失败。 : 古代犹太历史终结,进入流散时期。 : 已经拥有的财物被剥夺,很多人被杀,亲属(包括婚姻)关系因死亡 : 而被终结。
|
w**********1 发帖数: 2588 | 58 是你自己刻意把那几句省掉了吧?
为啥不转全? 是怕转全了就无法支持你的认识?
【在 G******e 的大作中提到】 : 看看,我没说错吧,你就是在瞎扯淡,不敢面对保罗,及其身后的圣灵
|
G******e 发帖数: 9567 | 59 懒得跟你说了,你的虚伪性大家也都看得清清楚楚。实际上你并不在乎圣经说什么。天
主教至少还没到新教的卑鄙程度,所以神职人员还在坚持不结婚,虽然有丑闻,but at
least they have tried and are still trying. However, Evangelical law
societies have shown us that, despite all the press, sex abuse and sexual
addiction is more prevalent among married Evangelical Pastors than it is
among celibate Catholic priests.
"Focus on the Family" reported that 21% of Evangelical/Protestant pastors
had had inappropriate sexual contact with members of their congregations.
Sixty percent (60%) of Evangelical pastors, most of whom are married, have a
problem with pornography. In a 1984 study, 76% of pastors knew of another
Evangelical pastor who had sexual intercourse with a parishioner.
http://www.mitbbs.com/article_t/Belief/31344833.html
【在 w**********1 的大作中提到】 : 是你自己刻意把那几句省掉了吧? : 为啥不转全? 是怕转全了就无法支持你的认识?
|
w**********1 发帖数: 2588 | 60 还有前面的几句,也很关键:
【1Co7:25】 Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a
judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤,能作忠心的人,就把自己的意见告
诉你们。
【1Co7:26】 Because of the present crisis, I think that it is good for you
to remain as you are.
因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
“论到童身的人,我没有主的命令”:这里强调了这不是主的命令。
“因现今的艰难”:这里说明了是一个特殊时期。
所以这不是主的命令:未必适合普遍情况,因为跟之前的态度有差异。
但是是圣灵感动下的对某个特定时期的建议。
at
a |
|
|
G******e 发帖数: 9567 | 61 1 Cor 7:40 But in my opinion it would be 【better】 for her to stay single,
and I think I am giving you counsel from 【God's Spirit】 when I say this.
你好自为之吧。不也没关系,你本来就不真信这些东西。
【在 w**********1 的大作中提到】 : 还有前面的几句,也很关键: : 【1Co7:25】 Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a : judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy. : 论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤,能作忠心的人,就把自己的意见告 : 诉你们。 : 【1Co7:26】 Because of the present crisis, I think that it is good for you : to remain as you are. : 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。 : “论到童身的人,我没有主的命令”:这里强调了这不是主的命令。 : “因现今的艰难”:这里说明了是一个特殊时期。
|
w**********1 发帖数: 2588 | 62 你说的这个,基本上只有“married Evangelical Pastors”的数据,
而没有"celibate Catholic priests"的数据。
而且catholic的组织形式比较威权,信息不公开是很常见的。
虚不虚伪的,我倒无所谓,反正新教跟天主教在这个问题上确实也吵了
几千年了,理解不同,不等于故意为之。
你也可以不结婚,至少从新教的角度,那是你的自由,我对独身和婚姻,
持中立态度,而不是象catholic那样,对独身有偏好。
at
a
【在 G******e 的大作中提到】 : 懒得跟你说了,你的虚伪性大家也都看得清清楚楚。实际上你并不在乎圣经说什么。天 : 主教至少还没到新教的卑鄙程度,所以神职人员还在坚持不结婚,虽然有丑闻,but at : least they have tried and are still trying. However, Evangelical law : societies have shown us that, despite all the press, sex abuse and sexual : addiction is more prevalent among married Evangelical Pastors than it is : among celibate Catholic priests. : "Focus on the Family" reported that 21% of Evangelical/Protestant pastors : had had inappropriate sexual contact with members of their congregations. : Sixty percent (60%) of Evangelical pastors, most of whom are married, have a : problem with pornography. In a 1984 study, 76% of pastors knew of another
|
w**********1 发帖数: 2588 | 63 我说了 "是圣灵感动下的对某个特定时期的建议"
你自己不仔细看。
,
【在 G******e 的大作中提到】 : 1 Cor 7:40 But in my opinion it would be 【better】 for her to stay single, : and I think I am giving you counsel from 【God's Spirit】 when I say this. : 你好自为之吧。不也没关系,你本来就不真信这些东西。
|
G******e 发帖数: 9567 | 64 圣经既然过时了,还把它拿出来干什么?
【在 w**********1 的大作中提到】 : 我说了 "是圣灵感动下的对某个特定时期的建议" : 你自己不仔细看。 : : ,
|
w**********1 发帖数: 2588 | 65 圣经没有过时,Jesus 的命令是原则性的,普遍性的。
圣灵的启示不会违背这种原则性,但可能作为对特殊情况下的一种补充。
至少保罗在圣灵感动(7:25 - 7:40)中也说,保持婚姻状态无罪,
想要结婚也无罪,这跟前面 (7:1 - 7:24)中的主的命令并不抵触,
但是确实在建议特殊时期下的单身。
否则你怎么看待和理解 林前7章 整章的行文逻辑?
如果 开头的几节 如你所说的 是 褒“单身”贬“结婚”,
那么 后面7:25 - 7:40 为什么要强调不是主的命令,
然后又重复一次完全一样的观点?
保罗的行文逻辑一向都清晰而不拖塌,这样的大面积的重复,
在其他的保罗书信中并没有见到过的。
然后,你自己去判断,象你这样在挖掉一部分的基础上来理解整体好,
还是忠实原文的基础上去理解整体好。
【在 G******e 的大作中提到】 : 圣经既然过时了,还把它拿出来干什么?
|
G******e 发帖数: 9567 | 66 我无能为力了。我只能无力地再说一遍:你,在走偏道。千万不要以为走的人多,就是
正道。要谨记:正道是越走越窄的,要过的本来就是窄门。要回到圣经上来,不要用个
人的想法来代替圣灵的本意。为什么会有33000多个教派?加上你,就成了33001 多个
教派?再加山 huo和他的马甲,就成了33101 多个教派?就是因为总是用自己的标准来
套圣经。我知道,我这么说你不服气。这个能理解,因为真理总是扎心的。但是你想想
,版上这么多的主内人士,可有谁出来指出你的错误?难道他们都同意你的种种似是而
非的解释?不是。话就说这么多了,已经惹人不待见了。
俗话说得好:师傅领进门,修行在个人。我强烈建议你先把射雕三部曲看完,然后再读
圣经,你就会有天地豁然开朗,茅塞顿开的感觉。我看好你的!
【在 w**********1 的大作中提到】 : 圣经没有过时,Jesus 的命令是原则性的,普遍性的。 : 圣灵的启示不会违背这种原则性,但可能作为对特殊情况下的一种补充。 : 至少保罗在圣灵感动(7:25 - 7:40)中也说,保持婚姻状态无罪, : 想要结婚也无罪,这跟前面 (7:1 - 7:24)中的主的命令并不抵触, : 但是确实在建议特殊时期下的单身。 : : 否则你怎么看待和理解 林前7章 整章的行文逻辑? : 如果 开头的几节 如你所说的 是 褒“单身”贬“结婚”, : 那么 后面7:25 - 7:40 为什么要强调不是主的命令, : 然后又重复一次完全一样的观点?
|
w**********1 发帖数: 2588 | 67 我又不是没看过射雕。。
偏不偏之类的,你怎么证明你的理解才是“正道”?
我只说明我的理解,但不强求你一定要认同,
我最多给出我为什么要这样reasoning的理由。
我不会随便论断其他的教派,
也不否认每个人的理解都可能千差万别,
但这不是“得救”的关键。
Jesus是允许人犯错误和不完美的,
甚至于从来不看圣经的人,包括盲人和文盲,
都是可能得救的。
知识很重要,
但知识很多时候只能使人自高而已。
【在 G******e 的大作中提到】 : 我无能为力了。我只能无力地再说一遍:你,在走偏道。千万不要以为走的人多,就是 : 正道。要谨记:正道是越走越窄的,要过的本来就是窄门。要回到圣经上来,不要用个 : 人的想法来代替圣灵的本意。为什么会有33000多个教派?加上你,就成了33001 多个 : 教派?再加山 huo和他的马甲,就成了33101 多个教派?就是因为总是用自己的标准来 : 套圣经。我知道,我这么说你不服气。这个能理解,因为真理总是扎心的。但是你想想 : ,版上这么多的主内人士,可有谁出来指出你的错误?难道他们都同意你的种种似是而 : 非的解释?不是。话就说这么多了,已经惹人不待见了。 : 俗话说得好:师傅领进门,修行在个人。我强烈建议你先把射雕三部曲看完,然后再读 : 圣经,你就会有天地豁然开朗,茅塞顿开的感觉。我看好你的!
|
C****i 发帖数: 1776 | 68 别扯上我啊同学?
这么多教派的确不好,虽然在次要问题上有分歧基要问题上一致。
我觉得应该合一,比如改革宗虽然有一些问题,但是其看法更接近圣经真理的。如果大
家都用同样的信仰宣言,派别就少很多了。
之前的尝试合一的很多都是新派的,最近又有了个CEEC
【在 G******e 的大作中提到】 : 我无能为力了。我只能无力地再说一遍:你,在走偏道。千万不要以为走的人多,就是 : 正道。要谨记:正道是越走越窄的,要过的本来就是窄门。要回到圣经上来,不要用个 : 人的想法来代替圣灵的本意。为什么会有33000多个教派?加上你,就成了33001 多个 : 教派?再加山 huo和他的马甲,就成了33101 多个教派?就是因为总是用自己的标准来 : 套圣经。我知道,我这么说你不服气。这个能理解,因为真理总是扎心的。但是你想想 : ,版上这么多的主内人士,可有谁出来指出你的错误?难道他们都同意你的种种似是而 : 非的解释?不是。话就说这么多了,已经惹人不待见了。 : 俗话说得好:师傅领进门,修行在个人。我强烈建议你先把射雕三部曲看完,然后再读 : 圣经,你就会有天地豁然开朗,茅塞顿开的感觉。我看好你的!
|
w****r 发帖数: 17566 | 69 haha
【在 t*******d 的大作中提到】 : 理解的不对嘛,保罗可没说像他这样是什么样。保罗是在show off自己定力出色,不被 : 性欲骚扰。他是说如果没嫁娶的和寡妇有他那样的定力就好了,有定力可不等于不谈恋 : 爱,不嫁人啊。还可以嫁啊,嫁了还可以生孩子啊。
|
w****r 发帖数: 17566 | 70 為什麼只針對寡婦說,沒有講鰥夫的,鰥夫就不用維持獨身了?
其實男性的性慾明明比女性要強烈很多,為啥老是指著女性說話,男人都先該關好自己
的小JJ才有資格出來說女人。。聖經裡的王們一搞娶幾百個老婆沒人敢說他們,偏偏要
把幾個可憐的寡婦拎出來說事。分明是就重避輕,對弱勢群體的人再加上一層枷鎖以顯
示自己的權威性。
【在 G******e 的大作中提到】 : 保罗鼓吹不鼓吹自己,对前面的两个意群“我对着没有嫁娶的和寡妇说,他们维持独身 : 是好的”所要表达的意思有什么影响吗?
|
|
|
C****i 发帖数: 1776 | 71 winter的风格比较豪爽啊
不是管好小JJ是管好自己的心才是
【在 w****r 的大作中提到】 : 為什麼只針對寡婦說,沒有講鰥夫的,鰥夫就不用維持獨身了? : 其實男性的性慾明明比女性要強烈很多,為啥老是指著女性說話,男人都先該關好自己 : 的小JJ才有資格出來說女人。。聖經裡的王們一搞娶幾百個老婆沒人敢說他們,偏偏要 : 把幾個可憐的寡婦拎出來說事。分明是就重避輕,對弱勢群體的人再加上一層枷鎖以顯 : 示自己的權威性。
|
w****r 发帖数: 17566 | 72 嗯,看多了習慣就好
說得直接一點為啥你就受不了了?其實關不好自己的心也是因為小JJ在那裡作祟,統統
都切了天下就太平了。人類需要生育多多遍滿全地以滿足神的要求的時候,搞點試管嬰
兒出來就滿足了。反正滿足神的要求的男性提供精子就可以達到了,JJ本來就是個多餘
的東西,而且給整個人類社會帶來了多麼多的禍患。。哼哼 :D
【在 C****i 的大作中提到】 : winter的风格比较豪爽啊 : 不是管好小JJ是管好自己的心才是
|