y**b 发帖数: 10166 | 1 搓球:没看到正式翻译,有人用rub我觉得不妥,chop/cut应该更好。这个chop没
乒乓球里面削球(slice)大幅度摆臂那么夸张,只是到位后网前轻轻一切,chop和cut应
该都行?
推球:也没看到正式翻译。drive用于指抽挡,不应该指网前推球这么细微的动作,
可能还是push更贴切。
勾球:cross net?
吊球中的切击:吊球是drop,但拍面切击球的动作怎么讲,可能还是chop/cut。
挡网:也没见翻译。block?intercept? |
W*********n 发帖数: 4624 | 2 搓球的英语表达比较笼统,大多数时候就统称“net shot”or “net play”。即使用
“rub“,也不算离谱,因为我听过专业人士解释搓球就是“rub”球头,这符合这个动
作的特点。没听到用:chop。Cut好像不是搓球,和slice差不多。
推球用push是比较标准的。
勾对角:cross net flight or shot。
吊球中的切击一般是slice shot吧?Cut也用。
挡网用blocking非常常见,intercept则更广义些,前中后场都可以用,而block基本指
net blocking。对应的中文用封堵比较贴切。
【在 y**b 的大作中提到】 : 搓球:没看到正式翻译,有人用rub我觉得不妥,chop/cut应该更好。这个chop没 : 乒乓球里面削球(slice)大幅度摆臂那么夸张,只是到位后网前轻轻一切,chop和cut应 : 该都行? : 推球:也没看到正式翻译。drive用于指抽挡,不应该指网前推球这么细微的动作, : 可能还是push更贴切。 : 勾球:cross net? : 吊球中的切击:吊球是drop,但拍面切击球的动作怎么讲,可能还是chop/cut。 : 挡网:也没见翻译。block?intercept?
|
y**b 发帖数: 10166 | 3 指正的非常好!谢了。
我准备教个韩国人练练网前球,忽然发现有些表达需要更精准一些。net shot非常笼统
,有很多变化,比如水平拍面搓球,水平拍面向上托球过网,垂直拍面提升球过网(很
少有人用,但是非常有迷惑性因为看起来是提拉球)等等。就是水平拍面搓球,有人加
一点手腕角度变化带来的切击,有人直接采用沿大小臂所在直线方向的冲搓(非常具有
迷惑性,因为看起来就是挑球动作),效果非常不同。
这么一说rub可能最适合表达羽毛球搓球。乒乓球里面倒是有说chop。
【在 W*********n 的大作中提到】 : 搓球的英语表达比较笼统,大多数时候就统称“net shot”or “net play”。即使用 : “rub“,也不算离谱,因为我听过专业人士解释搓球就是“rub”球头,这符合这个动 : 作的特点。没听到用:chop。Cut好像不是搓球,和slice差不多。 : 推球用push是比较标准的。 : 勾对角:cross net flight or shot。 : 吊球中的切击一般是slice shot吧?Cut也用。 : 挡网用blocking非常常见,intercept则更广义些,前中后场都可以用,而block基本指 : net blocking。对应的中文用封堵比较贴切。
|
b***k 发帖数: 2673 | 4 赞!
【在 W*********n 的大作中提到】 : 搓球的英语表达比较笼统,大多数时候就统称“net shot”or “net play”。即使用 : “rub“,也不算离谱,因为我听过专业人士解释搓球就是“rub”球头,这符合这个动 : 作的特点。没听到用:chop。Cut好像不是搓球,和slice差不多。 : 推球用push是比较标准的。 : 勾对角:cross net flight or shot。 : 吊球中的切击一般是slice shot吧?Cut也用。 : 挡网用blocking非常常见,intercept则更广义些,前中后场都可以用,而block基本指 : net blocking。对应的中文用封堵比较贴切。
|
t*******e 发帖数: 723 | 5 涨姿势。
再教几个德国,法国,西班牙的学生,
光看翻译,就能深刻理解动摇要领了 :) |
a***a 发帖数: 4195 | 6 韩国的李大叔叫搓球 spin net shot,不知道算不算标准翻译。
rub 应该是搓球的动作,而不是搓球本身。
【在 y**b 的大作中提到】 : 指正的非常好!谢了。 : 我准备教个韩国人练练网前球,忽然发现有些表达需要更精准一些。net shot非常笼统 : ,有很多变化,比如水平拍面搓球,水平拍面向上托球过网,垂直拍面提升球过网(很 : 少有人用,但是非常有迷惑性因为看起来是提拉球)等等。就是水平拍面搓球,有人加 : 一点手腕角度变化带来的切击,有人直接采用沿大小臂所在直线方向的冲搓(非常具有 : 迷惑性,因为看起来就是挑球动作),效果非常不同。 : 这么一说rub可能最适合表达羽毛球搓球。乒乓球里面倒是有说chop。
|
S**U 发帖数: 7025 | 7 I think the term is spinning net shot or hairpin net shot. Hairpin refers to
the trajectory, and spinning refers to the movement of the shuttle.
【在 a***a 的大作中提到】 : 韩国的李大叔叫搓球 spin net shot,不知道算不算标准翻译。 : rub 应该是搓球的动作,而不是搓球本身。
|
S**U 发帖数: 7025 | 8 勾球:
cross-court net shot.
Some people call it a hook shot, but I'm not sure if it's popular or not.
Slice is usually applied to a drop shot or smash, e.g. sliced drop shot or
sliced smash.
【在 y**b 的大作中提到】 : 搓球:没看到正式翻译,有人用rub我觉得不妥,chop/cut应该更好。这个chop没 : 乒乓球里面削球(slice)大幅度摆臂那么夸张,只是到位后网前轻轻一切,chop和cut应 : 该都行? : 推球:也没看到正式翻译。drive用于指抽挡,不应该指网前推球这么细微的动作, : 可能还是push更贴切。 : 勾球:cross net? : 吊球中的切击:吊球是drop,但拍面切击球的动作怎么讲,可能还是chop/cut。 : 挡网:也没见翻译。block?intercept?
|
y**b 发帖数: 10166 | 9 hairpin这说法第一次听到,U型搓球,有趣,感觉至少是一种很重要的搓法,盖德早年
特别喜欢搞这种搓法。
咋没人说锅铲搓球法呢,还可以区别凹锅铲搓球法、平锅铲搓球法等等,呵呵。这倒不
是凭空胡编,我记得很久以前大家练习搓球时,就有人说,这不是炒菜吗?大乐。
to
【在 S**U 的大作中提到】 : I think the term is spinning net shot or hairpin net shot. Hairpin refers to : the trajectory, and spinning refers to the movement of the shuttle.
|
y**b 发帖数: 10166 | 10 slice看来是惯用词,劈吊、劈杀都在其中。
【在 S**U 的大作中提到】 : 勾球: : cross-court net shot. : Some people call it a hook shot, but I'm not sure if it's popular or not. : Slice is usually applied to a drop shot or smash, e.g. sliced drop shot or : sliced smash.
|
y**b 发帖数: 10166 | 11 spin应该是效果、结果,动作本身的描述rub还是更好。
【在 a***a 的大作中提到】 : 韩国的李大叔叫搓球 spin net shot,不知道算不算标准翻译。 : rub 应该是搓球的动作,而不是搓球本身。
|