|
|
|
|
|
|
s********k 发帖数: 472 | 1 这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。
1 忽悠 fool you 不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分。.。福建同
学感触会比较
深吧)。其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两个词;最后,意思十分
接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”
2 单身狗 Damn Single下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“I am damn single!”
3 不折腾 No Z-turn “Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z用成“象形字”
,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左
开,一会儿再朝右开。.。这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z
-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似。.。有安徽的同学吗?家乡话来一个!是不
是一模一样??
4 忙的一笔 as busy as bee
“一笔”是南京话 南京人说一个人好帅,都会说“帅的一笔”。但据说“一笔”
是个脏话,不过貌似很接地气。.。
5 狗不理 Go Believe
“狗不理”大家都知道是“天津”的名小吃,这几年越来越国际化了,起了个英文
名。我个人感觉还是很不错的,虽然在意思上跟“包子”没半毛钱关系。Go believe--
狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍。.。其实呢,在寓意上也挺好
,“Go believe”--“去信吧”(暗含“你不会后悔”),但真的不后悔吗?只有吃过
的人才知道。.。
6 闻着臭 吃着香 Smell smelly,taste tasty
这回轮到大上海了。“闻着臭、吃着香”是一句中华名小吃“臭豆腐”的招牌式宣
传口号,但据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句
英文翻译“Smell smelly, taste tasty。”
7 吃一堑 长一智 A fall into the pit,a gain in your wit。
据说哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下
手,便求助钱钟书。钱老当时机灵一抖,脱口而出“A fall into the pit, a gain
in your wit。” 其中,“a fall into”吓得金岳霖大呼:请收下我的膝盖
8 让我感谢你赠我空欢喜 Thank you for。.。well。..nothing。
王菲的歌迷有木有?考考你们,不知道这这句歌词的fan不合格啊~“让我感谢你,
赠我空欢喜。”这句歌词出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》。偶尔在网上看
到这句英文翻译“Thank you for。..well。..nothing。”
9 突然有了软肋 又突然有了铠甲 Like a dog,like a god。
“爱一个人到底什么感觉”,我想最好的答案就是“突然有了软肋,又突然有了铠
甲”。“狗”代表一种“哀怒”,而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅
在一瞬间就能完成转化,这不是“恋爱”中的状态么!!
10 穷则独善其身 达则兼济天下 Fuck the world if you're rich。Otherwise,
go fuck yourself。
“fuck the world”有点像“用你的意志去改变世界”的调侃式的说法,“go
fuck yourself”则并不是字面那个含义(你懂的),而是你在改变不了世界的情况下
,只能去改变自己了。其实这句话特别像军营里老兵对新兵的“训诫”,措辞虽严厉了
一些,但句句是为了你好。 | s********k 发帖数: 472 | 2 这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。
1 忽悠 fool you 不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分。.。福建同
学感触会比较
深吧)。其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两个词;最后,意思十分
接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”
2 单身狗 Damn Single下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“I am damn single!”
3 不折腾 No Z-turn “Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z用成“象形字”
,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左
开,一会儿再朝右开。.。这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z
-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似。.。有安徽的同学吗?家乡话来一个!是不
是一模一样??
4 忙的一笔 as busy as bee
“一笔”是南京话 南京人说一个人好帅,都会说“帅的一笔”。但据说“一笔”
是个脏话,不过貌似很接地气。.。
5 狗不理 Go Believe
“狗不理”大家都知道是“天津”的名小吃,这几年越来越国际化了,起了个英文
名。我个人感觉还是很不错的,虽然在意思上跟“包子”没半毛钱关系。Go believe--
狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍。.。其实呢,在寓意上也挺好
,“Go believe”--“去信吧”(暗含“你不会后悔”),但真的不后悔吗?只有吃过
的人才知道。.。
6 闻着臭 吃着香 Smell smelly,taste tasty
这回轮到大上海了。“闻着臭、吃着香”是一句中华名小吃“臭豆腐”的招牌式宣
传口号,但据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句
英文翻译“Smell smelly, taste tasty。”
7 吃一堑 长一智 A fall into the pit,a gain in your wit。
据说哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下
手,便求助钱钟书。钱老当时机灵一抖,脱口而出“A fall into the pit, a gain
in your wit。” 其中,“a fall into”吓得金岳霖大呼:请收下我的膝盖
8 让我感谢你赠我空欢喜 Thank you for。.。well。..nothing。
王菲的歌迷有木有?考考你们,不知道这这句歌词的fan不合格啊~“让我感谢你,
赠我空欢喜。”这句歌词出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》。偶尔在网上看
到这句英文翻译“Thank you for。..well。..nothing。”
9 突然有了软肋 又突然有了铠甲 Like a dog,like a god。
“爱一个人到底什么感觉”,我想最好的答案就是“突然有了软肋,又突然有了铠
甲”。“狗”代表一种“哀怒”,而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅
在一瞬间就能完成转化,这不是“恋爱”中的状态么!!
10 穷则独善其身 达则兼济天下 Fuck the world if you're rich。Otherwise,
go fuck yourself。
“fuck the world”有点像“用你的意志去改变世界”的调侃式的说法,“go
fuck yourself”则并不是字面那个含义(你懂的),而是你在改变不了世界的情况下
,只能去改变自己了。其实这句话特别像军营里老兵对新兵的“训诫”,措辞虽严厉了
一些,但句句是为了你好。 |
|
|
|
|
|