t********y 发帖数: 21 | 1 二十四史是我国古代二十四部正史的总称。除《史记》是通史且为私修外,其余都是断
代史,且大多为官修。
【二十四史的地位】
二十四史,中国古代各朝撰写的二十四部史书的总称。它上起传说中的黄帝(前2550年
),止于明朝崇祯十七年(1644年),计3213卷,约4000万字,用统一的有本纪、列传
的纪传体编写。
二十四史又是中国古代二十四部正史的总称。“正史”之名,始见于《隋书·经籍志》
:“世有著述,皆拟班、马,以为正史。”清代乾隆皇帝钦定“二十四史”,“正史”
一称即专指“二十四史”。
这套史书,总共3249卷,约有4000万字。它记叙的时间,从第一部《史记》记叙传说中
的黄帝起,到最后一部《明史》记叙到明崇祯17年(公元 1644年)止,前后历时4000
多年,可以说是中国的一部比较完整、系统的“编年大史”。《二十四史》的内容非常
丰富,记载了历代经济、政治、文化艺术和科学技术等各方面的事迹。
【二十四史的形成历史】
三国时社会上已有“三史”之称。“三史”通常是指《史记》、《汉书》和东汉刘珍等
写的《东观汉记》。《后汉书》出现后,取代了《东观汉记》,列为“三史”之一。“
三史”加上《三... 阅读全帖 |
|
l**a 发帖数: 5175 | 2 http://www.chinabaike.com/
《阿毗达摩俱舍论》(略称《俱舍论》),是世亲早年还未信仰大乘佛教时的著作。世亲
为公元第五世纪顷北印度犍陀罗人,在佛教有部出家。那时北印度一带的有部学徒以迦
湿弥罗地方的毗婆沙师为正宗。他们独尊《大毗婆沙论》,世亲起初也从而学习,后又
采取当时比较进步的经部学说,作了一部含有批评毗婆沙师意味的通论有部学说之书,
这就是《阿毗达摩俱舍论》。他先作本颂六百颂,随后又作长行注解八千颂。因为在这
部论书里包括了有部的重要阿毗达摩论如《发智》、《身论》和《法蕴》等六足论以及
《大毗婆沙论》的要义,同时也即以这些论书为所依,所以此论题名为阿毗达摩的《俱
舍》,"俱舍"具有箧藏和刀鞘之义。
据玄奘门下普光、法宝等的传说,世亲起初为了要使批判《毗婆沙论》彻底之故,
曾经化装去迦湿弥罗跟着悟入论师学习了四年,后来被悟入识破了,才回转犍陀罗来。
他随即为众人讲《毗婆沙论》,每日讲完一段,即概括其义作一个颂。这样他讲完了全
论,作成六百颂,即是《俱舍论本颂》。《本颂》最初传到迦湿弥罗之时,当地学徒还
以为帮助已宗宣扬《毗婆沙论》的主张,等到续请世亲写出了... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 3 2015年9月19日,第24届金鸡百花电影节在吉林省吉林市落下帷幕。在电影《亲爱的》中有着精彩表演的张译 ,凭借着影片中“韩德忠”这一角色,得到了本届电影节众多专家评审的认可,一举摘下今年金鸡奖的最佳男配角。
最佳男配竞争激烈
张译真诚表演脱颖而出
本届金鸡奖最佳男配的争夺十分激烈,除张译之外还有 《黄金时代》中的王志文 、《十二公民》中的韩童生 、《绣春刀》中的王千源 、《失孤》中的井柏然 以及《衍香》中的张辉。每个提名者都有各自精彩的表演。作为国内电影界最高规格的专家奖项,张译的本次得奖分量颇重,而这也是他电影类的首个奖项。
在电影《亲爱的》中,张译的表演感人至深,他所饰演的韩德忠为了寻找自己丢失的孩子从未放弃任何一点希望和努力。张译将一个物质丰裕却情感丢失的父亲诠释得淋漓尽致。每一场戏,每一个动作甚至眼神的细节都极为让人感动,而他在电影中的表演也获得了人物原型的认可。
现场蝴蝶意外助兴成亮点
领奖台上十七次致谢
得知自己获奖之后,张译在领奖台上用十七次的致谢表述了他的获奖感言,他说:“感谢评委会给予我最专业的鼓励,我从艺十九年,不算年轻,不算老,得不了终身成就也得不了最佳新人,这... 阅读全帖 |
|
x********o 发帖数: 18 | 4 曾经有一种流传甚广的说法,说第二次世界大战中美国向日本投掷原子弹,是由于媒体
对当时日本首相铃木贯太郎的一段讲话进行了错误的翻译。
前段时间香港财经作家杨卫隆的新作——《三割志:后美国时代的大国博弈》(此书大
陆版今年4月出版,原版于去年10月在香港问世),再次谈到了这段历史。杨先生以“
人类史上最严重的错译事件”为标题,对事件的来龙去脉作了详细分析。一些网站还以
“日本吃两颗原子弹竟因首相文件翻译出错”为题予以转载。
事实真相果真如此吗?
据美国总统杜鲁门在回忆录中所讲,是由于日本拒绝了同盟国敦促其无条件投降的《波
茨坦公告》,所以才对日本使用了原子弹。《三割志》先是引用了日本官方同盟社的英
译文,继之又拿出铃木讲话的日文原文,最后又对比路透社和美联社的译稿(未说明来
源),从而得出结论:首先是同盟社“错译”铃木的讲话,之后路透社和美联社又“错
译”了同盟社的译文。总之,在作者看来,正是这一错再错,错上加错,导致美国政府
“误读”日本的意图,使日本“吃了两颗原子弹”。
而所谓的“错译”,主要是针对铃木讲话中使用的“黙殺”(mokusatsu)一词。“默
杀”在日文中到底是什么意思?不... 阅读全帖 |
|
s******n 发帖数: 518 | 5 综述:
一、评奖工作中存在的主要问题
第一、在组织领导问题上违背原则
第二、评选导向问题,西化、洋化、“好莱坞”化、去政治化严重
二、主旋律影片《血战湘江》被排斥和打压意味着什么?
第一、中国电影优良传统已丧失殆尽
第二、中国电影已被资本控制
第三、党在电影界的阵地丧失殆尽
三、不是多余的“余论”
第一、要重视发扬人民军队在中国电影上的优良传统
第二,重新恢复列宁“党的文学”的提法
胡 澄:要把党失去的文艺阵地夺回来!——对第31届“金鸡奖”排斥主旋律影片《血
战湘江》的评述与思考
在党的十九大胜利闭幕后,《人民日报》刊登了王岐山同志的一篇文章《开启新时
代,踏上新征程》。王岐山同志在文章中郑重指出:在坚持党的领导方面,习近平总书
记以“得罪千百人,不负十三亿”的使命与担当,“澄清了模糊认识,夺回了丢失的阵
地,把走弯的了道路调直。”
王岐山同志这番话讲得太好了!在一段时间里我们丧失了许多阵地,尤其在文艺界
丧失的阵地就更多,一些文艺界党的领导同志没有坚决贯彻习近平总书记在文艺座谈会
上的讲话精神,丧失了党性原则,放弃了党的领导,任由、甚至纵容西化、洋化、“好
莱坞”化... 阅读全帖 |
|
l****z 发帖数: 29846 | 6 2011-05-11 17:13:08
西蒙波娃的《第二性》曾被视为女权运动的“百科全书”,该书(法文版)1949年一出
版就造成轰动,
创了一周售出二万本的记录。随后在美国推出英文版,也上了畅销榜。西蒙波娃由此奠
定了女权运动
的鼻祖地位。再加上她是大名鼎鼎的萨特的情人,两人相得益彰,名气更加彰显。
女权问题专家、美国企业研究所(AEI)学者克瑞斯蒂娜.萨默斯(Christina Sommers
)最近在
《克莱蒙书评》(CRB)发表的对《第二性》新译本的书评介绍说,其实《第二性》一
出版就有强烈
的批评,评论家指出,这本书写得很差,“乏味,装模作样”,“很主观性地选择资料
,降低了学术标
准,违反所有的科学准则。”但也有人称誉它是“诗,艺术”,“比学者的书还学术”。
英译本被批为“难以卒读”
但不管赞美还是批评,大众对《第二性》的热潮,好像“性高潮”那样短暂地迅速消失
了。克瑞斯蒂娜
说,过去二十年来,除少数女权份子,很少有人再关注它;这本书也从未得到学界和哲
学家的认可。
到了九十年代,即使是女权理论家们,也很多把这本书视为偏执、零散、过时了。
极为少数的西蒙波娃“捍卫者”对这... 阅读全帖 |
|
s******n 发帖数: 518 | 7 【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: shaodian (有熊), 信区: History
标 题: ZZ 对第31届“金鸡奖”排斥主旋律影片《血战湘江》的评述与思
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Feb 13 22:31:57 2018, 美东)
综述:
一、评奖工作中存在的主要问题
第一、在组织领导问题上违背原则
第二、评选导向问题,西化、洋化、“好莱坞”化、去政治化严重
二、主旋律影片《血战湘江》被排斥和打压意味着什么?
第一、中国电影优良传统已丧失殆尽
第二、中国电影已被资本控制
第三、党在电影界的阵地丧失殆尽
三、不是多余的“余论”
第一、要重视发扬人民军队在中国电影上的优良传统
第二,重新恢复列宁“党的文学”的提法
胡 澄:要把党失去的文艺阵地夺回来!——对第31届“金鸡奖”排斥主旋律影片《血
战湘江》的评述与思考
在党的十九大胜利闭幕后,《人民日报》刊登了王岐山同志的一篇文章《开启新时
代,踏上新征程》。王岐山同志在文章中郑重指出:在坚持党的领导方面,习近平总书
记以“得罪千百人,不负十三亿”的使命与担当,“澄清了模糊认识,夺回了丢失的阵
地... 阅读全帖 |
|
z**********e 发帖数: 22064 | 8 http://hx.cnd.org/?p=138335
不久前,在《华夏文摘》上,老老钱曾在他回忆一首知名的知青歌曲的文章中回忆过他
的母校,南师附中。南师附中作为昔日中国都城的名校,声誉並不下于帝都北京的那所
四中。类似的师范学院的附中,在中国其它城市也多是名校。比如武汉的那所华师一附
中,就孕育过名人易中天(当然还有其它数不胜数优秀的凡夫俗子们)。
且说南师附中校友会的才子佳人们,有一天吃饱喝足,突发雅兴,讨论起歌德《浮士德
》中一段名句的汉译问题。其中一位校友,碰巧是我所学的图书馆学专业中的同道学长
。学长在行内德高望重,有口皆碑,雅号就叫“书边行走”,一向为我所敬重。
学长那天问我,手头是否有歌德的《浮士德》,能否帮查一段德语的原文。
说真的,没什么事,竟静下心来去读歌德的《浮士德》。这种感人的场景还从未在我自
己的生活中出现。Insel Verlag 出的最普及的那套六卷本的《歌德文集》,我倒是买
了。不过那完全是出于惭愧。你想,一晃,在德国这片对非德国族类并不友好的土地上
,我竟会厮混了三十余载。连一套歌德都不买,好像无论如何也说不过去。
让我接着惭愧的是,手头虽有《浮士德... 阅读全帖 |
|
z**********e 发帖数: 22064 | 9 清华南都8个月前摘自renren.com
众所周知,港台翻译起外文名字跟大陆不大同。迈克尔·乔丹(Michael Jordan)叫米
高佐敦,贝克汉姆(Beckham)叫碧咸,乔布斯(Jobs)叫贾布斯,观其用字,颇为桀
牙骜口。但香港人一向认为港译名读音最准,非大陆译名可比。
旧的港文,有些还会保留旧译。比如,Moçambique,现在新华社管做莫桑比克
,旧译却是莫三鼻给。我一个朋友说:不知者乍看莫三鼻给这四字,还真以为一人姓莫
,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一个国名,都给译出故事来了。
因为各国语言不同,读音就难定。比如巴黎Paris,按法语读音,说是“巴黑”也无妨
;按英语读音,就是“帕里斯”;又比如伦敦London,按英语读音叫朗登也行,按法语
写法Londres,那就是老实不客气:“聋的呵!”何况许多词写法还不同,法国人写希
腊词爱把末尾的“斯”字去掉,比如阿喀琉斯在法语里正经就读“阿泻”,这可怎么好?
如是,就两种语言读音译名,都能打起架来了。把西班牙语希伯来语希腊语葡萄牙语之
类搀进来,就没法子争了。单说这中文译名定字,早年间,中国人定译名,疑似... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 10 在最近的年终盛典上,沈梦辰和杨迪应观众的要求,让武大靖模仿张嘉译社会步,没想到这瞬间引起了大众的反感。张嘉译和其他人有些不同,像是喊麦天佑还有一些东北主播,走路确实十分嚣张,并且称自己是社会人才拥有这般的气度和步伐,然而张嘉译的步子是因为身体原因,本来脊椎就不好,为了拍戏患上了强直性脊柱炎,走路根本直不起来腰,慢慢的就变得十分晃,成为所谓的“嚣张源泉”。
沈梦辰这几年是湖南卫视力捧的小花,希望她能成长到代替谢娜的地步,加上和杜海涛恋爱的原因,让沈梦辰越来越猖狂,甚至激发了她的表演欲望。舞台上沈梦辰越来越过分,简直是目中无人,模仿一遍结束之后,又反复重来好几遍,台下的观众都十分尴尬,甚至有些生气。基本素养我们都了解,不该拿别人的病魔去嘲笑他人。尤其是张嘉译这种老戏骨。别人敬业拍戏,不是为了让你们嘲笑的。
当然,在网友炮轰沈梦辰的同时,许多人却不知道关晓彤才是始作俑者,在和张嘉译合作了多部作品之后,关晓彤“国民闺女”的大高帽子扣的很严实,然后在综艺中,关晓彤曾经多次模仿张嘉译的行走模式,甚至还说,自己穿高跟鞋,就是张嘉译的姿势,也就是摇摇晃。
那几年关晓彤只要参加综艺节目,... 阅读全帖 |
|
B***o 发帖数: 133 | 11 For 农历九月十九观音出家日, Selected from <<夏莲居佛学文集>> http://www.jingtu.org/xljzj.htm
观音宝典三种合参
夏莲居居士 编订
序
大藏教典,若显若密,言观音者凡百数十部。《法华》、《楞严》、《华严》三大
部中,皆有“观音章”。唯《法华·普门品》流通最广,《楞严·圆通章》虽有别行之
本,而持诵已少希矣。
至于《华严·观音章》,则未见有别行刊印之本。良由《华严》经海,卷帙浩博,
前后三译,遍读非易。东晋义熙十四年,佛驮跋陀罗初译六十卷,与唐证圣、天册间,
实叉难陀重译八十卷,均非全部。迨贞元间,三藏般若所译四十卷出,始为灿然大备。
东晋与唐初译本,“观音章”均在《入法界品》中,仅有长行,而无偈颂。贞元所译四
十卷,统名曰《入不思议解脱境界普贤行愿品》,“观音章”即在其内。考诸唐代贞元
十一年十一月,南天竺乌荼国进奉梵夹;次年六月,奉诏于长安崇福寺开译;十四年二
月译毕。参加译事者,罽宾国三藏般若外,如宣梵、译语、笔受、回缀、润文、校勘、
证义、证禅诸职,俱为一时龙象、硕德名贤,恪慎将事,而又经清凉国师等审定,故宜
其辞理俱超,照耀 |
|
b*****l 发帖数: 3821 | 12 自古以来,“紫微圣人”一直是世界人民普遍关注的第一热点人物。
现今,寻找、鉴别、确定“谁是紫微圣人”已成为世界人民普遍关注的第一热点人物话
题。
当今,网络上、现实中出现了很多自称的“紫微圣人”,于是,有人提出“让那些自称
的紫微圣人们pk”、“海选”、“组织专家评选”等诸多办法,鉴定真伪。
紫微圣人是紫微大帝星下凡,是震惊世界的千古第一人物,是天定的。紫微圣人的真实
身份只有紫微圣人自己知道,只能由紫微圣人本人公开身份,此为天机,凡人是不会知
道的。
试想,全世界全人类都需要紫微圣人来拯救,因此,凡人没有资格更不能和紫微圣人pk
,凡人没有资格更不能海选紫微圣人,凡人没有资格更不能评选紫微圣人。
紫微圣人是不能假冒的,真正的紫微圣人只有一个。
因此,凡人如要知道“谁是紫微大帝星下凡地球的紫微圣人”,只能参照历代国内外预
言,同时结合当今现实中的紫微大帝星下凡地球的紫微圣人七条鉴定标准鉴定。
一、紫微大帝星下凡地球的紫微圣人预言解析及鉴定标准
1、历代国内外预言中的紫微大帝星下凡地球的紫微圣人解析
紫微圣人来源:
这是历代国内外各种预言书籍中对于人类末世的预言中的圣人,预言可远远追述到... 阅读全帖 |
|
C********n 发帖数: 6682 | 13 朱学勤的学风问题——以《道德理想国的覆灭》为例
汪彬彬
参考文献:
朱学勤:《道德理想国的覆灭——从卢梭到罗伯斯庇尔》,上海:上海三联书店,2003
年。
布鲁姆:《卢梭与德性共和国》(Carol Blum, Rousseau and the Republic of
Virtue, Ithaca & London: Cornell University Press, 1986).
《道德理想国的覆灭——从卢梭到罗伯斯庇尔》是著名学者朱学勤的博士论文。该书
1994年由上海三联书店出版第一版;2003年由该书店再版。最近据朱学勤称可能再出第
三版。该书是朱学勤呕心沥血多年之作,朱学勤在原“序”中说:“ ‘可怜荒垅穷泉
骨,曾有惊天动地文’……以此敬献我同时代人中的启蒙者、牺牲者,也算是一份迟到
多年的报答。”取得博士学位后,朱学勤即离开了卢梭研究领域,投身于一个更宏阔、
更富于挑战性的学术空间。但是,《道德理想国的覆灭》这本书,却是奠定朱学勤学术
地位的著作,用一句俗话说,是朱学勤的 “第一桶金”。《道德理想国的覆灭》出版
后,即在中国政治哲学和思想史研究界产生重大影响,很快成为这个领域... 阅读全帖 |
|
h*h 发帖数: 27852 | 14 《古本竹书纪年》全文 (2011-05-25 13:01:05)
标签: 文化 分类: 上古三代史
《古本竹书纪年》简介
竹书纪年,相传为战国时魏国史官所作,记载自夏商周至战国时期的历史。据《晋书卷
五十一》可知原书十三篇。竹书纪年是编年体史书,记载先秦时期的历史,与传统正史
记载多有不同,对研究先秦史有很高的史料价值,竹书纪年又与近年长沙马王堆汉初古
墓所出古书近似,而竹书纪年的诸多记载也同甲骨文、青铜铭文相类,可见其史料价值。
各种版本
自西晋时期出土以后,竹书纪年先后经历晋人荀勗﹑和峤考订释义的"初释本" 竹
书纪年,卫恒、束皙考正整理的"考正本",宋明时期的"今本",清代的"古本"。原文竹
简亡佚,而初释本、考正本也渐渐散佚,今本被清儒斥为伪书。现今较为精准的是方诗
铭《古本竹书纪年辑证》。
版本争议
《竹书纪年》原简可能在永嘉之乱时亡佚﹐但初释本和考正本仍继续传抄流行。直
到唐玄宗开元以前此书仍旧存在。宋《崇文总目》﹑《郡斋读书志》﹑《直斋书录解题
》已不加著录﹐可能在安史之乱到唐末五代﹐传抄本也逐渐散佚。元末明初和明朝中期
出现的《竹书纪年》刻本﹐春秋战国部分均以周... 阅读全帖 |
|
n**o 发帖数: 62 | 15 鸠摩罗什(梵语 Kumarajiva ),西元 344 ~ 413 年,后秦僧人﹑译经家。父鸠摩罗
炎出身天竺望族,家世显赫,世代为相。鸠摩罗炎天赋异禀,很有节操,本来应接替相
位,然而他并不答应,还出家做和尚去。
后来他东度葱岭到龟兹国,遇上了他生命中的另一半:龟兹王的妹妹。本身龟慈王就很
敬慕,不但亲自到郊外迎接,还请他当国师。这下子被他聪敏的妹妹知道后就再也走不
开了。据说这王妹身体有异相,那就是身上有红痣,依命相之法来说,正是必生贵子的
特徵。她虽然老大不小,都二十了,但还是敢于拒绝各大王国的显贵们,她要等一个人
,这个人来了!鸠摩炎一心想成佛,怎么肯答应?但最终没能挡住,于是后来这王妹就
有了孩子,这孩子正是鸠摩罗什,他妈自从怀上他,就变得特别聪明,和咱说的一孕傻
三年完全相反(生下罗什之后,又生一孩子,奇强奇聪明。)。
果然,这孩子是神童!
罗什七岁随他的母亲一同出家。每天能背诵三万二千字经文,号称“日诵千偈。”罗什
十二岁时遇到个神人,他说∶“这个小沙弥应当好好守护。如果年至三十五岁仍不破戒
,将来必定大兴佛法,度人无数。如果破戒,就只能当个有学问的法师罢了。”
二十岁时... 阅读全帖 |
|
k********k 发帖数: 5617 | 16 安重根の記念碑設置を、韓国が中国に要請
Published on Jun 28, 2013
中国を訪問している韓国の朴槿恵(パク・クネ)大統領は習近平国家主席との
昼食会で、¬伊藤博文を暗殺した韓国の独立運動家の記念碑を暗殺現場となった
中国・ハルビン駅に設¬置するよう求めました。
http://www.youtube.com/watch?v=GcewrXKHumA
【朝鲜】安重根击毙伊藤博文(上译)(上集)
Published on Mar 27, 2013
本世纪初,日本帝国主义为达到吞并朝鲜的目的,由伊藤博文出任日本驻朝鲜首任统监
。他¬收买叛徒,增兵汉城,逼朝鲜订下丧权辱国的条约。安重根目睹祖国危亡,
爱国志士残遭捕¬-杀,而救国无门,遂采用暗杀手段。他趁伊藤去哈尔滨会晤俄国
财长之机,在车站击毙了¬伊藤,最后被捕入狱,昂扬就义。
http://www.youtube.com/watch?v=iWD-B1Y0Asw
【朝鲜】安重根击毙伊藤博文(上译)(下集)
Published on Mar 27, 2013
... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 17 兰德报告《与中国开战》全译版
点击:76 作者:RAND 来源:IPP评论(IPP-REVIEW) 发布时间:2018-06-24 12:
13:24
【编者按】:随着美国总统特朗普宣布对中国价值高达600亿美元的商品征收
惩罚性关税,特朗普酝酿已久的对华贸易战正式打响!贸易战是否会引发中美两国在政
治和军事领域的全面对抗?目前看,美国起码已经做好了军事准备。
事实上,美国内部对华一直有不同声音,与中国为敌是强硬派的声音,现在正在特朗普
的“军人政府”中占据主导地位。正如IPP学术委员会主席郑永年所言,对中国来说目
前最主要挑战是如何避免双方的贸易战演变为冷战。
今天我们推送的文章是兰德智库2016年的一篇深度报告。兰德智库已经为五角大楼全面
推演了中美军事冲突的各种后果。IPP独家将此报告翻译为中文,译本的全文长达46000
字。虽然兰德报告主要是供美国决策者阅读,但我们希望中国决策者也能思量一下与美
国战争的可能发展态势和结果。
来源:IPP评论(IPP-REVIEW)
作者:RAND
翻译:刘亦淇、严灏文、王婉、谢芷莹、王婉
美国兰德公司的最新报告《与... 阅读全帖 |
|
d******y 发帖数: 3668 | 18 another
http://www.kun-lun.net/redirect.php?tid=5171&goto=lastpost
关于《心经》的流通版本的简介
(一)
在中国汉传佛教信众中,或者说在华人佛教界,流传最广的《心经》,有两种流通
版本。短的称“略本”,长的称“广本”’。略本《心经》,仅有正宗分;而广本《心
经》的内容,则序分、正宗分、流通分三者皆具。
较早流通的“略本”有两个:一个是后秦的鸠摩罗什所译的《摩诃般若波罗蜜大明
咒经》(公元402年-412年);一个是唐代玄奘所译的《般若波罗蜜多心经》(公元649
年)。就是说,在玄奘法师翻译《心经》的时候,鸠摩罗什大师的《心经》译本已经流
传了200多年。
据吉布编著的《图解心经》一书介绍,《心经》的五个重要“广本”是:①《普遍
智慧般若波罗多心经》,公元739年,唐·法月重译;②《般若波罗蜜多心经》,公元
790年,唐·般若共利言等译;③《般若波罗蜜多心经》,敦煌石室本,公元856年,唐
·法成译;④《般若波罗蜜多心经》,约公元860年,唐·智慧轮译;⑤《佛说圣佛母
般若波罗蜜多心经》,公元980 |
|
q********g 发帖数: 10694 | 19 http://c-highway.net/book/yiduan11/2/25.htm
对《恢复本》“圣经”的忧疑
由李弟兄主持并执笔的这本译本,1984年写完注解,1985年完成英译,1986年译成
中文,其中注解占全篇幅四分之三,为李弟兄不辞辛劳重译圣经,我们自无话可说,但
在极端的宣传和实行中令我们有极大忧疑,尤其在圣徒中替代《和合本圣经》,就不免
更觉事关重大。下面让众圣徒一同在主前思想察验。
1、一人之见,大事欠妥
单就中国教会来说,在福音开拓时期,许多圣徒冒生命危险,又受诸般限制,且时
间紧急,个人编译自不用说,现今的中国教会,已是扎根建造阶段,对于真道见解远比
撒种阶段要求更加进深。如今、在李弟兄80岁高龄中,由他一人执笔重译圣经和全部新
约注解,这项艰深工作之巨大,自不必说,其影响全世界众圣徒的重要性,就显得令人
担忧,若他和同工们同作此大工,就较稳妥,岂料在1967年呼喊事件发生,此后十多年
、一切能在属灵上有独具见解的弟兄们基本都离开。这一本在84年写完注解的圣经,真
理问题尚不说,如此一位年迈的人,一人操作,又没有属灵上坚强有力的同工审核、 |
|
J******s 发帖数: 7538 | 20 为何我生如此
业果法则的开示
喜戒禅师
郭姿妤 译
为什麽人有富有贫穷、长寿短命,聪明愚钝的差别?
佛教的业果法则能够解释人类差异及不平等的问题,
了解业果法则能帮助我们改善、掌握自己的未来。
业解释人生的差异
这一次的主题是业。许多人并非一生下来就是佛教徒,但却为佛教中业的理则所吸引,
因为它解释了为
什麽每个人都会有不同差异,以及明明是个好人为何却在这一生受尽苦难的原因。
我认识一名义大利人,他花了极大的精力去思考人与人之间的不平等及差异性的问题,
他一直反覆思索
这些问题,也询问过许多人,却一直得不到满意的答桉。有一天,他拿到一本佛书,当
阅读到有关业的法
则时,他非常满意业的解释。于是,他决定更深入地研读佛学,并前往东方剃度出家,
成为佛教僧侣,直
到他八十岁往生为止,都维持着佛教僧人的身分。这一切都是源于他被业的法则所吸引
的关係。
业不是道德轨范,如果认为它是道德轨范,那将令人不禁联想到会有个人坐在那儿审判
人类。其实,没
有任何人会坐在那儿审视人们所做的一切,只有业的法则。业不是道德审判,没有所谓
的赏罚,根据业
的法则,假使你做了一些善行,就会得到好的结果,反之,你做恶... 阅读全帖 |
|
a******g 发帖数: 13519 | 21 “有权不可任性”、“拦路虎”等30个富有中国特色的政治术语首次“寻找”到了对应
的外语版本。
4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文
(2015年第一期)。据悉,承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,其前身
是成立于1961年的毛泽东著作翻译室。自今年1月28日开始,其承担了《政府工作报告
》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划
草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的
报告》等文件的翻译任务。
本次公布的30个翻译术语,便从这三份文件中摘取。
对于这个主持翻译了多位党和国家领导人著作的部门而言,这些政治术语的翻译究竟“
难”在哪儿?由于术语的专业性,翻译过程中,工作人员又需要考量哪些因素?北京青
年报记者就此采访了中央编译局中央文献翻译部主任杨雪冬,英文处处长王丽丽、副处
长刘亮等幕后翻译团队成员。
“蕴含中国政治意图的术语最难译”
北京青年报(以下简称“北青报”):翻译过程中,哪些词语的翻译最有难度?
中央编译局中央文献翻译部(以下简称“翻译部”... 阅读全帖 |
|
S*******s 发帖数: 13043 | 22 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: StarVenus (参商*极品磨工~人不知而不愠), 信区: LeisureTime
标 题: 胡澄:要把党失去的文艺阵地夺回来——对第31届“金鸡奖”排斥主旋律影片《血战湘江》 的评述与思考
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 31 17:41:02 2017, 美东)
胡澄:要把党失去的文艺阵地夺回来——对第31届“金鸡奖”排斥主旋律影片《血战湘
江》 的评述与思考
http://www.cwzg.cn/politics/201712/40322.html
执导这部影片的导演陈力在本届“金鸡奖”颁奖仪式上的出现也成为一个受难的形象
——她面含悲愤,步履沉重。但她还是义无反顾的去了,为的就是顽强地证明社会主义
主旋律电影的存在!她的这种沉重,重在广大观众的心上;她的这种沉重,重在党和人民
军队的重托;她的这种沉重,重在牺牲在湘江边上那四万红军烈士的热血;她的这种沉重
,承载着人民军队的文化英魂!
胡澄:要把党失去的文艺阵地夺回来——对第31届“金鸡奖”排斥主旋律影片《血战湘
江》 的评述与思考
在党的十... 阅读全帖 |
|
M****N 发帖数: 16093 | 23 叶廷芳忆赵萝蕤
1
我与赵萝蕤先生的认识始于1960年初秋。
那一年的新学期开始,北大西语系主任冯至根据中宣部加强外国文学教学的指示,
对西方文学教研室进行调整扩充,为此我和英、德、法专业的个别同学提前一年毕业,
留在教研室当助教。
那时外国文学教研室的中心工作除教学外,是编写《欧洲文学史》,分别由杨周翰
、吴达元和赵萝蕤三位教授担任主编,冯至则受中宣部委托同时主管《欧洲文学史》和
《中国文学史》这两项编写工作。赵萝蕤先生当年不到五十,她在不惑之年就已是二级
教授(当时的正教授分三级),这个级别的女教授当时全国只有两名(另一名是山东大
学的冯沅君,冯友兰的妹妹)。因为是初创阶段,教研室务虚会很多。我发现,在教授
行列中,那位面貌端正、仪态雍容、举止优雅的唯一的女性,总是静静地听着,很少说
话。我对她一无所知,连她的名字都不知道。于是一次会后就主动向她自我介绍,以便
慢慢认识她。没想到,她第一句话就是:“我一看你就是个浙江人!”口气中带点赞扬
的味道。我趁势说:“看来您也是浙江人啰?”“当然嘛,不然我怎么会一猜就中呢!
”我的心情轻松起来。在知道了她是湖州人以后,我说:“那就是说, ‘我... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 24 嗯。这本拉康是从法文原版翻译过来的。一般翻译都是翻原版吧,实在不得已才去翻英
译版。的确是翻译版本多,可以选择和比较。豆瓣上的拉康小组也说经过这次辩论,倒
是可以再出个译本,改进前一个译本的缺点。不过翻译一本厚书真是个大工程。文学名
著常有普及本、连环画等各种层次的译本,这种学术专著看的人少,出版社赚不了钱,
不大会去出。
查了一下the second sex的英译,说英译的版权是纽约的出版社买断的,他们虽然知道
初译错误很多,大量章节删节,但不愿意重译,后来才做出让步。 |
|
S*******s 发帖数: 13043 | 25 胡澄:要把党失去的文艺阵地夺回来——对第31届“金鸡奖”排斥主旋律影片《血战湘
江》 的评述与思考
http://www.cwzg.cn/politics/201712/40322.html
执导这部影片的导演陈力在本届“金鸡奖”颁奖仪式上的出现也成为一个受难的形象
——她面含悲愤,步履沉重。但她还是义无反顾的去了,为的就是顽强地证明社会主义
主旋律电影的存在!她的这种沉重,重在广大观众的心上;她的这种沉重,重在党和人民
军队的重托;她的这种沉重,重在牺牲在湘江边上那四万红军烈士的热血;她的这种沉重
,承载着人民军队的文化英魂!
胡澄:要把党失去的文艺阵地夺回来——对第31届“金鸡奖”排斥主旋律影片《血战湘
江》 的评述与思考
在党的十九大胜利闭幕后,《人民日报》刊登了王岐山同志的一篇文章《开启新时代,
踏上新征程》。王岐山同志在文章中郑重指出:在坚持党的领导方面,习近平总书记以
“得罪千百人,不负十三亿”的使命与担当,“澄清了模糊认识,夺回了丢失的阵地,
把走弯的了道路调直。”
王岐山同志这番话讲得太好了!在一段时间里我们丧失了许多阵地,尤其在文艺界丧失
的阵地就更多,一些文艺界党的... 阅读全帖 |
|
s******n 发帖数: 518 | 26 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: StarVenus (参商*极品磨工~人不知而不愠), 信区: LeisureTime
标 题: 胡澄:要把党失去的文艺阵地夺回来——对第31届“金鸡奖”排斥主旋律影片《血战湘江》 的评述与思考
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 31 17:41:02 2017, 美东)
胡澄:要把党失去的文艺阵地夺回来——对第31届“金鸡奖”排斥主旋律影片《血战湘
江》 的评述与思考
http://www.cwzg.cn/politics/201712/40322.html
执导这部影片的导演陈力在本届“金鸡奖”颁奖仪式上的出现也成为一个受难的形象
——她面含悲愤,步履沉重。但她还是义无反顾的去了,为的就是顽强地证明社会主义
主旋律电影的存在!她的这种沉重,重在广大观众的心上;她的这种沉重,重在党和人民
军队的重托;她的这种沉重,重在牺牲在湘江边上那四万红军烈士的热血;她的这种沉重
,承载着人民军队的文化英魂!
胡澄:要把党失去的文艺阵地夺回来——对第31届“金鸡奖”排斥主旋律影片《血战湘
江》 的评述与思考
在党的十... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 27 被我在上个月卧病在床的时候,又看了一遍,这部戏应该可以算上近十年来,谍战剧的
扛鼎之作,论剧情的饱满和人物的塑造上面,我个人认为像后来的潜伏一类的口碑不错
的佳作,都还是有一定差距的。当然这是我个人认为
这样认为可能也是出于对两位主演的喜欢
首先是张嘉译,张嘉译最适合演那种亦正亦邪的人物,这个角色给张嘉译演最合适不过
另外小宋佳也不得不说,但论演技来说,早天朝的女演员内,应该名列前五名之内
这部戏我认为最不好的地方,就是太主观的美化了共产党的一方面
大大的污化了国民党的一方面
如果不是这样的安排,那样的话整体感会更加协调和丰满,我认为这是剧本唯一的梗和
槽点
剧本里的张嘉译扮演的周乙在前期,从为人处世上很是老道精彩,更像是一个江湖人
但后期的表现因为剧本的需要,又一次表现出天朝的主旋律,高大全的节奏,为了私人
的情感不惜赴死
有点和早期的角色有很大的冲突
小宋佳演的很棒,收放有度,对感情有克制有释放,完全能把一个女人的,喜怒哀悲恐
惊淋漓尽致的表现出来
总体是相当不错的一部片子,不知道大家谁看过 |
|
z**********e 发帖数: 22064 | 28 http://news.ifeng.com/a/20150504/43681721_0.shtml
2015年05月04日 01:24来源:北京青年报
中央编译局中央文献翻译部(以下简称“翻译部”):有两类术语的翻译最有难度:一
种是蕴含中华丰富文化底蕴的术语,另一种是富有中国政治语言特色、蕴含中国政治意
图的术语。之所以翻译有难度,是因为要理解这些术语,必须具备一定的知识和文化背
景。
原标题:中央编译局眼中哪些词最难翻
“有权不可任性”、“拦路虎”等30个富有中国特色的政治术语首次“寻找”到了对应
的外语版本。
4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文
(2015年第一期)。据悉,承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,其前身
是成立于1961年的毛泽东著作翻译室。自今年1月28日开始,其承担了《政府工作报告
》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划
草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的
报告》等文件的翻译任务。
本次公布的30个翻译术语,便从这三... 阅读全帖 |
|
z**********i 发帖数: 9546 | 29 【译】Nique vs Bird:NBA最伟大季后赛对决的口述史 由 三猎BERUS 发表在虎扑篮
球·篮球场 http://bbs.hupu.com/nba
25年前,1988年的5月22日,两位名人堂成员登上了舞台,他们之间的交锋被公认
为NBA季后赛历史上最伟大的1对1对决。这场比赛一直留在万千NBA球迷的脑海之中(而
且似乎在任何时候都能在NBA TV上再次看到)。多米尼克·威尔金斯[Dominique
Wilkins]和拉里·伯德[Larry Bird],上演了一场无与伦比的大战,一次“谁能阻止他
”的进攻教学表演,所有在场的观众——包括其他球员和教练——都被他们深深地吸引
。下面就是那个下午所发生的一切:
“这是一场决斗。谁会先眨眼呢?”——CBS电视台解说嘉宾汤米·海因松[Tommy
Heinsohn]
之前
1988年的NBA中,鹰队和凯尔特人队并不是同一级别的队伍;不过大势正在改变。
波士顿赢下了1986年的总冠军,那支球队也被不少人认为是NBA历史上最强的球队;但
是他们在1987年的总决赛中输给了湖人,并要开始面对来自底特律、芝加哥和亚特兰大
的挑战。鹰队在19... 阅读全帖 |
|
H******e 发帖数: 4682 | 30 国学导航-秋水堂论金瓶梅
http://www.guoxue123.com/new/0002/qstljpm/001.htm
前言
一、源起
八岁那一年,我第一次读《红楼梦》二后来,儿乎每隔一两年就会重读一遍,每一
遍都发现一些新的东西。十九岁那年,由于个人生活经历与阅读之间某种奇妙的接轨,
我成为彻底的"红迷"。在这期间,我曾经尝试了数次,却始终没有耐心阅读《金瓶梅》
。对《金瓶梅》最完整的一次通读,还是我二十三岁那年,在哈佛念书的时候,为了准
备博士资格考试而勉强为之的。
直到五年之后,两年之前。
前年夏天,十分偶然地,我开始重读这部奇书。当读到最后一页、掩卷而起的时候
,竟觉得《金瓶梅》实在比《红楼梦》更好。此话出口,不知将得到多少爱红者的白眼
(无论多少,我都心甘情愿地领受,因为这两部杰作都值得)。至于这种念头从何而起
,却恐怕不是一朝一夕便可说尽的--因此,才会有现在的这本书。简单讲来,便是第一
、《金瓶梅》看社会各阶层的各色人等更加全面而深刻,更严厉,也更慈悲。《红楼梦
》对赵姨娘、贾琏、贾芹这样的人物已经没有什么耐心与同情,就更无论等而下之的,
比如那些常惹得宝玉恨恨的老... 阅读全帖 |
|
q****i 发帖数: 6923 | 31 体内湿气重怎样祛除
怎么去除体内湿气 教你5种方法
体内湿气重时,往往会让人觉得困倦、四肢沉重、肠胃不佳、雀斑加重等,那么怎么去
除体内湿气?如何避免体内湿气太重?下面教大家五种去除体内湿气的方法。摘自《大众
健康》
体内湿气重怎样祛除 体内湿气重怎样祛除的5种方法
怎么去除体内湿气 教你5种方法
方法一、越懒越要运动
体内湿气重的人大多数都是饮食油腻、缺乏运动的人。这些人常常会感觉身体沉重、四
肢无力而不愿活动,但越是不爱运动,体内淤积的湿气就越多,久而久之,必然就会导
致湿气攻入脾脏,引发一系列的病症。
运动可以缓解压力,促进身体器官运作,加速湿气排出体外。跑步、健走、游泳、瑜珈
、太极等运动,有助活化气血循环,增加水分代谢。
体内湿气重怎样祛除的5种方法
怎么去除体内湿气 教你5种方法
方法二、饮食清淡适量
肠胃系统关系到营养及水分代谢,最好的方式就是适量、均衡饮食。酒、牛奶、肥甘厚
味等油腻食物不易消化,容易造成肠胃闷胀、发炎。甜食油炸品会让身体产生过氧化物
,加重发炎反应。
生冷食物、冰品或凉性蔬果,会让肠胃消化吸收功能停滞,不宜经常食用,如生菜、沙
拉、西瓜、大白菜、苦瓜等... 阅读全帖 |
|
i*********t 发帖数: 5873 | 32 无语。。什么时候你带两瓶二锅头来看我,给你慢慢八。方平译亨利五世,方重译理查
三世(或许还有亨利六世?),杨周瀚译亨利八世,梁宗岱译十四行诗,别的不记得了
。没听说资中筠和许渊冲之间的故事,以资先生的学问品格,不至于吧。写哲学慰藉的
是俺们精灵可爱的小美,leisure刚开版时候的事情。
cather |
|
c****x 发帖数: 6601 | 33 《推背图》揭示习近平后继
作者:wj5211 于 2017-3-10 23:21 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村
《推背图》揭示的习近平执政玄机及其后继
和阳明心
成书于唐的《推背图》,真乃中华第一奇书。它对唐以后历朝历代直至当今国运的
预言,已成为历史的43象居然无一没有应验!
中国古代易学及《推背图》的神奇伟大,是今人的思维无论如何也不能理解的。近
代以来,中国传统文化被所谓西方“科学”浪潮淹没,中国古人洞察宇宙的无上智慧,
现在反被冠以“无稽之谈”、“封建迷信”、“宿命论”等贬损之词,不亦悲乎!不亦
“文化不自信”乎!
一、44象准确预言了习近平执政
当前,我们正在经历的时代是《推背图》中的第44象(此后还有16象,一直预测到
距今约500年后)。今天时代大家有目共睹,是否也被《推背图》在1000多年前就预言
准了呢?
来看第44象:
谶曰:
日月丽天 群阴慑服
百灵来朝 双羽四足
颂曰:
中国而今有圣人 虽非豪杰也周成
四夷重译称天子 否极泰来九国春
金圣叹注解:
... 阅读全帖 |
|
s*****h 发帖数: 44903 | 34 ☆─────────────────────────────────────☆
bia (bia) 于 (Thu Jan 23 18:40:03 2014, 美东) 提到:
发信人: bia (bia), 信区: Football
标 题: Re: 大曼宁被我乌鸦终结是命里注定的
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jan 14 20:20:11 2013, 美东)
第四十四象:
日月丽天 群阴慑服
百灵来朝 双羽四足
这双羽就是说的大乌鸦。
群阴指的新阴格兰,百灵说的是发空。
大意是拍子吓尿了,发空被打服了。
四足:足为七划,说的是大乌鸦拿了第四十七SB
下面的注解:
中国而今有圣人
虽非豪杰也周成
四夷重译称天子
否极泰来九国春
圣人 = 圣弗莱科
周 = 弗莱科
九过春:蝉联九届SB
☆─────────────────────────────────────☆
JJCNJ (那一剣D风情) 于 (Thu Jan 23 19:26:26 2014, 美东) 提到:
今年怎么说
☆─────────────────────────────────────☆... 阅读全帖 |
|
w*****9 发帖数: 2193 | 35 【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】
发信人: chinabbsdad (张果老他爹), 信区: ChineseClassics
标 题: 胡笳十八拍英译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 3 11:28:58 2015, 美东)
发表于 2015 年 09 月 01 日 由 方壶斋
The Eighteen Songs of Cai Wenji
我生之初尚無為,我生之後漢祚衰。天不仁兮降亂離,地不仁兮使我逢此時。干戈日尋
兮道路危,民卒流亡兮共哀悲。煙塵蔽野兮胡虜盛,志意乖兮節義虧。對殊俗兮非我宜
,遭惡辱兮當告誰?笳一會兮琴一拍,心憤怨兮無人知。’
When I was born the country was in peace
When I grew up she was like broken cheese
Chaos came down from an unkind heaven
From the unkind earth came this ill fortune
Spears and swords clang on the da... 阅读全帖 |
|
S**U 发帖数: 7025 | 36 译自相应部 42∶6
蔡奇林译
本经叙说∶婆罗门教认为可通过祭祀、祈求而令亡者超生天界;但佛陀则认为,人之往
生善趣、恶趣,端视其生时之行为(业)—造恶者如大重石,自然趣下;行善者如酥油,
自然上升。这是以「行为决定论」,而反对婆罗门教的「祭祀万能说」。
有一回,世尊住那烂陀波婆离迦的芒果林。
那时,村长阿私盘陀迦子往诣世尊。到了之后,向世尊礼拜,然后坐在一边。
渡亡超荐之问
坐在一边的村长阿私盘陀迦子,对世尊这样说∶
「大德啊!西方的婆罗门,带著水瓶,佩戴水草编成的花鬘,入水洗净,奉祀于火。他
们宣称,能令死去的亡者超升,能教示引导他们,令入天界。大德啊!世尊、应供、正
等觉者能否那样做,以令一切世人,身坏命终后,转生善趣、天界?」
「那么,村长啊!关于此事,我要问问你,你就依著自己的意思回答!」
行恶者
「村长啊!你认为如何?此处,若有人杀生、偷盗、邪淫、妄语、两舌、恶口、绮语、
贪求、心怀瞠恚、具有邪见。有一大群人,集合、聚会之后,对著他,祈求、礼赞、合
掌、绕行,唱言∶『愿这个人,身坏命终后,转生善趣、天界!』村长啊!你认为如何
?这个人,是否会因为一大群人或祈求、或礼赞、或合 |
|
a***n 发帖数: 1993 | 37 【禅那】
(术语)译曰思惟修。新译曰静虑。与禅定同。心定一境而审为思虑者。是为色界所
属之心德,不具欲界之心,离欲界之烦恼,乃可得之。思惟修者,为寄于因之名,一心
思惟研修为因,乃得此定心,故名为思惟修,静虑者就当体而名之,其禅那之体为寂静
而亦具审虑之用,故曰静虑。静即定,虑即慧也。定慧均等之妙体曰禅那。次第禅门一
上曰:‘思惟修者,此可对因。何以故?思惟是筹量之念,修是专心研习之名,故以对
修因。’大乘义章十二曰:‘上界静法审观方成,名思惟修。’俱舍论二十八曰:‘依
何义故立静虑名?由是寂静能审虑故。审虑即是实了知义,如说心在定能如实了知。’
同光记十八曰:‘由定寂静慧能审虑。(中略)驮南,此云静虑,旧云禅。或云禅那,
或云持阿那,皆讹也。(中略)婆沙八十三云:静谓等引,虑谓遍观,故名静虑。’(
等引为定之异名)。修得此禅那,则死后必生于色界之四禅天。外道为生天而修之。佛
者为依此发无漏智而修之。欲成就之。必脱离欲界生得之散心妄念,外道佛法,其揆一
也。梵Dhya%na。
FROM:【《佛学大辞典》丁福保 编】
这里面有定还有观,有如实知见。三昧有观的含义么? |
|
z**********e 发帖数: 22064 | 38 寄信人: zxzheng
标 题: [转寄] 芦笛:纪念姚文元
发信站: 一见如故 BBS (Tue May 31 12:49:25 2005)
纪念姚文元
芦笛
姚文元同志是上海人,父亲姚蓬子,似乎在30年代也算个文化人。鲁迅还有一首屁
诗赠过他,我只记得第三句是“可怜蓬子非仙子”。那似乎是姚蓬子领着文元和他哥(
弟)逃难逃到老鲁家去,老鲁赠送给他的。记得赵奸无眠为此还专门写了篇《鲁迅与姚
文元》,把老鲁吹到了天上去,说成是为文元“摸顶”的活佛。我从未看过蓬子的玩意
,因为他不知怎么后来就成了叛徒,就算是出过书也给禁了。所以文元和我一样,本是
黑崽子。
快“解放”时,文元似乎在念中学,自然是和我的长兄一样作愤青(当时叫“民青
”——民主青年同盟,即共青团前身,不过当时是地下组织),闹腾什么“反饥饿,反
内战,要民主,争自由”,所以,这“民主”并不是现在才时髦起来的。等到上海“解
放”,文元高中未毕业(似乎正念高一)便参加了革命工作,在区政府里搞文宣。
这样的遭遇并不稀罕,因为我党是个文盲痞子党,只要认识两个字便能做“理论家
”。陈伯达、陆定一、胡乔木等人都是这么当的“理论家”。其实... 阅读全帖 |
|
z****e 发帖数: 2361 | 39 挺喜欢她的声音,有些爆发力。
http://bbs.hifidiy.net/viewthread.php?tid=469537&extra=page%3D1
陈洁仪(Kit Chan,1972年9月15日-),新加坡实力派原住民女歌手。父亲祖籍中国
广东,母亲为马来西亚伊班族原住民拥有高亢极具张力的嗓音。生于新加坡,为新加坡
原住民著名实力派女歌手及舞台剧演员,毕业于新加坡拉萨尔艺术学院戏剧表演学系。
曾在英国女皇伊丽莎白二世及皇室爱德华王子御前演唱;被誉为“新加坡国宝”的著名
华人流行女歌手。她于1997年参与演出由张学友担任艺术总监的音乐剧《雪狼湖》,因
为独特嗓音和具有气质的外表被人熟知。
唱片
1993年-不要伤了和气 (新加坡, 国语)暂缺
1994年-心痛 (台湾, 国语)
1995年-逼得太紧 (台湾, 国语)
1996年-伤心 (台湾, 国语)
1996年-别让我恨你 (台湾, 国语)
1997年-揭晓 (香港, 粤语)
1998年-入戏太深 (台湾, 国语)
1998年-有你爱过 (香港, 粤语)
1998年-家 (新加坡, 国语和英文)暂缺
1999年-炫耀 (台湾... 阅读全帖 |
|
j********p 发帖数: 9680 | 40 从明到清的历史转折
新浪历史论坛
从明到清的历史转折
——明在衰败中走向活泼开放,清在强盛中走向僵化封闭
毛佩琦
怎样认识中国从先进走向落后,中国为什么从先进走向落后,一直是史学界乃至国人关
注的重大问题。许多人热中于抨击明朝的腐败,同时也热中于称颂清朝康雍乾盛世。如
果孤立地谈论这两个事实,似乎并没有找到中国走向落后的病根。而将明代中后期与清
朝前期联系起来观察,人们则不难从众所周知的事实中看出问题的症结。解体中的明朝
给新事物的发展提供了可乘之机,强化的清朝统治却阻断了前进的步伐。
一
《明史.神宗本纪.赞》上说:“明之亡,实亡于神宗。”[1]明朝到万历后期,各种衰
败的征兆已经尽行显露。皇帝的怠荒,宦官的跋扈,党争的激烈,都使政权处于失控状
态。从根本上看,这时期传统经济已发展到顶峰。新的经济因素已开始腐蚀着固有的社
会纽带。与此相适应的是思想上的离经叛道和社会生活的放纵颓废,都加速了明政权的
崩溃。
但是,无庸置疑的是,中国依然是当时世界上最强大的帝国。经济上,发达的农业手工
业处于领先水平,不仅为国内商业活动的发展繁荣提供了基础,而且支持了强劲的海外
贸易。明帝国在通海势力的... 阅读全帖 |
|
j********p 发帖数: 9680 | 41 从明到清的历史转折
新浪历史论坛
从明到清的历史转折
——明在衰败中走向活泼开放,清在强盛中走向僵化封闭
毛佩琦
怎样认识中国从先进走向落后,中国为什么从先进走向落后,一直是史学界乃至国人关
注的重大问题。许多人热中于抨击明朝的腐败,同时也热中于称颂清朝康雍乾盛世。如
果孤立地谈论这两个事实,似乎并没有找到中国走向落后的病根。而将明代中后期与清
朝前期联系起来观察,人们则不难从众所周知的事实中看出问题的症结。解体中的明朝
给新事物的发展提供了可乘之机,强化的清朝统治却阻断了前进的步伐。
一
《明史.神宗本纪.赞》上说:“明之亡,实亡于神宗。”[1]明朝到万历后期,各种衰
败的征兆已经尽行显露。皇帝的怠荒,宦官的跋扈,党争的激烈,都使政权处于失控状
态。从根本上看,这时期传统经济已发展到顶峰。新的经济因素已开始腐蚀着固有的社
会纽带。与此相适应的是思想上的离经叛道和社会生活的放纵颓废,都加速了明政权的
崩溃。
但是,无庸置疑的是,中国依然是当时世界上最强大的帝国。经济上,发达的农业手工
业处于领先水平,不仅为国内商业活动的发展繁荣提供了基础,而且支持了强劲的海外
贸易。明帝国在通海势力的... 阅读全帖 |
|
a*****y 发帖数: 33185 | 42 胡适:非留学篇
作者:胡适 文章来源:《甲寅》 点击数:674 更新时间:3/21/2006
编者按:
中国人留学的目的,原本是要“以他人之长,补我所不足”,但实际情况却是众多留学
生以一纸之文凭,当做新的敲门砖,当作谋取富贵功名的阶梯,因此胡适发出痛心疾首
的呼声,说“留学为吾国大耻”,并开篇举出四张理由,逐一对留学之风气加以辩驳。
现在差不多一百年快过去了,问题还在么?虽然没有到“万般皆下品,唯有留学高”的
地步,但借留学以镀金,以求功名的大有人在。胡适的“留学为可暂而不可久” 之计
仍未失去它的警醒意义,因此我们再提出来看一看,但是我们也要注意,他提出的非留
学论,并非一味抹杀留学的意义,而是针对现实的症结下的几剂猛药,他真正的理想抱
负则是:“为神州造一新旧泯合之新文明,此过渡时代人物之天职也”。
正文:
吾久欲有所言,而逡巡嗫嚅,终未敢言。然吾天良来责,吾又不敢不言。夫欲有所言而
不敢言,是恇怯懦夫之行,欺人以自欺者之为也。吾何敢终默?作《非留学篇》。
吾欲正告吾父老伯叔昆弟姐妹曰:
留学者,吾国之大耻也!
留学... 阅读全帖 |
|
c**c 发帖数: 2593 | 43 《仿生人会不会梦见电子羊》译后记
关于电影标题
PKD的小说作品,有很多已经或将要被好莱坞改编成电影,但至今最有名的,是1982年
根据本书(“Do Androids Dream of Electric Sheep?”)改编成的“Blade Runner”
。这部电影以晦暗压抑的气氛、光怪陆离的特效、震撼人心的主题,在近年多种科幻电
影排行评选中排名第一,在科幻史上影响极其深远。
有趣的是,据记载,“Blade Runner”这个片名其实来自另一部完全不相干的科幻小说。
1974年美国科幻作家Alan Nourse出版了一部题为“The Bladerunner”的长篇小说,主
角是在黑市上倒卖医疗器械的走私商。在那个书名里,blade用来指代手术刀。1979年
美国作家William Burroughs受雇把Alan Nourse的原著改写成一个适合拍电影的中篇小
说,改写完题目叫做“Blade Runner (a movie)”。然而后来这个故事并没有拍成电影。
随后,1980年,本书改编成电影的筹备阶段,因为原书名又长又绕口(“Do Androids
Dream of Electr... 阅读全帖 |
|
c*********e 发帖数: 16335 | 44 原来在 玄奘 之前,有一位很牛的翻译家,叫鸠摩罗什。他的佛经译本,现在都在用:
玄奘曾重译罗什所译的《摩诃般若波罗蜜大明咒经》、《佛说阿弥陀经》、《金刚般若
波罗蜜经》、《维摩诘所说经》,新译为《般若波罗蜜多心经》、《称赞净土佛摄受经
》、《能断金刚般若波罗蜜多经》、《说无垢称经》,新译的《心经》取代罗什译本被
大众广为接受,而《阿弥陀经》、《金刚经》、《维摩诘经》,现在大众所持诵的经文
多为罗什之译本;另外被广为持诵的玄奘译本则是《药师琉璃光如来本愿功德经》。
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%8E%84%E5%A5%98 |
|
r****n 发帖数: 374 | 45 我只看过张嘉译的蜗居,悬崖,心术和一仆二主,里面人设都不一样,但他完全不让我
出戏。属于个人风格比较淡,演什么是什么的类型。陈道明(后期)和吴秀波则是个人
风格比较重的代表,角色里总是很清楚的看到演员自己的影子。
张嘉译飞天金鹰白玉兰三大视帝满贯,国民度也在那儿,和吴秀波都是叔圈代表。都说
靳东明年的几部剧要是水花大,可以接班叔圈了。 |
|
l*****f 发帖数: 13466 | 46 第二个太赞了
我输了个洛阳,晋书,就出来这么多好玩的
搜索“洛阳”在晋书中的查询结果:
(1) jins001.html
... 之。其后诸亡者悉复业。及魏武薨于洛阳,朝野危惧。帝纲纪丧事,内外肃然。乃
奉梓宫还鄴。 魏文帝即位,封河津亭侯,转丞相长史。...
-网页预览-
(2) jins002.html
... 二年,封新城乡侯。正始初,为 洛阳典农中郎将。值魏明奢侈之后,帝蠲除苛碎
,不夺农时,百姓大悦。转散骑常侍。大将军曹爽之伐蜀也,以帝...
-网页预览-
(3) jins003.html
... ,告类上帝,永答众望。”礼毕,即洛阳宫幸太极前殿,诏曰:“昔朕皇祖宣王,
圣哲钦明,诞应期运,熙帝之载,肇启洪基。伯考景王,履道宣...
-网页预览-
(4) jins004.html
... ,以玮擅害亮、瓘,杀之。曲赦洛阳。以广陵王师刘寔为太子太保,司空、陇西王
泰录尚书事。秋七月,分扬州、荆州十郡为江州。八月庚申,以...
-网页预览-
(5) jins005.html
... 乐陵,入掠平原,山阳公刘秋遇害。洛阳步广里地陷,有二鹅出,色苍者冲天,白
者不能飞。建宁郡夷攻陷宁... 阅读全帖 |
|
L****o 发帖数: 1642 | 47 向王先生致敬!
通过他的翻译读到了聂鲁达、博尔赫斯。
翻译家王永年去世享年85岁
2012年07月24日13:20来源:中国新闻网 作者:张弘
21日凌晨三点,翻译家王永年先生在北京宣武医院走完了他85岁的人生之旅,记者
从其女儿王绛处获悉,王永年追悼会将于25日上午9点在八宝山举行。
一生勤奋,译作等身
王绛称,父亲去世主要是因为患了肠梗阻,医生说也不能排除肠里面长肿瘤的可能
性。父亲在住院之前已经骨折,身体不是很好,自己近八个月来一直在身边照顾他。在
他生命的最后阶段,因为身体比较虚弱,没有留下什么遗言。
王绛还有一个弟弟和一个妹妹。她说,父亲生前和《洛丽塔》译者、翻译家主万关
系较好,主万先生生前,自己曾多次去他家拜访。在照顾父亲的这八个月里,父亲多次
讲到自己的生平。他总是说,“你们要做一个正直的人,要好好做学问,要终身学习。
”他以前在新华社上班的时候,也做一些文学的翻译工作,每天三四点钟就起来。他去
世的时候就是凌晨三点。王绛觉得,他再也干不动了才去世的,他要休息了。他最后翻
译的一本书是80岁以后直接从原文翻译的意大利作家艾柯的《洛阿娜女王的神秘火焰》
,但是... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 48 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: Liangchen (梁辰), 信区: LeisureTime
标 题: 仿《子夜歌》译莎氏桑籁第18及第116
关键字: 莎士比亚 英译 子夜歌
发信站: BBS 未名空间站 (Sun May 3 20:05:19 2015, 美东)
SONNET 18
Shall I compare thee to a summer's day?/ 怜欢好姿容,孟夏年及瓜。
Thou art more lovely and more temperate: / 凭绣娇无那,唾檀不取花。
Rough winds do shake the darling buds of May, / 徂风摇稚蕊,五月属清华。
And summer's lease hath all too short a date: / 结欢伤日短,欢行日无赊。
Sometime too hot the eye of heaven shines, / 情慊中肠热,感此苍亦嗟。
often is his gold complexion dimm'd; / 泥金幽玉面,颜... 阅读全帖 |
|
c**c 发帖数: 2593 | 49 《仿生人会不会梦见电子羊》译后记
关于电影标题
PKD的小说作品,有很多已经或将要被好莱坞改编成电影,但至今最有名的,是1982年
根据本书(“Do Androids Dream of Electric Sheep?”)改编成的“Blade Runner”
。这部电影以晦暗压抑的气氛、光怪陆离的特效、震撼人心的主题,在近年多种科幻电
影排行评选中排名第一,在科幻史上影响极其深远。
有趣的是,据记载,“Blade Runner”这个片名其实来自另一部完全不相干的科幻小说。
1974年美国科幻作家Alan Nourse出版了一部题为“The Bladerunner”的长篇小说,主
角是在黑市上倒卖医疗器械的走私商。在那个书名里,blade用来指代手术刀。1979年
美国作家William Burroughs受雇把Alan Nourse的原著改写成一个适合拍电影的中篇小
说,改写完题目叫做“Blade Runner (a movie)”。然而后来这个故事并没有拍成电影。
随后,1980年,本书改编成电影的筹备阶段,因为原书名又长又绕口(“Do Androids
Dream of Electr... 阅读全帖 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 50 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: Lihebo (河伯见海若,傲然夸秋水), 信区: Poetry
标 题: 翻译家王永年去世(转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 24 13:33:38 2012, 美东)
向王先生致敬!
通过他的翻译读到了聂鲁达、博尔赫斯。
翻译家王永年去世享年85岁
2012年07月24日13:20来源:中国新闻网 作者:张弘
21日凌晨三点,翻译家王永年先生在北京宣武医院走完了他85岁的人生之旅,记者
从其女儿王绛处获悉,王永年追悼会将于25日上午9点在八宝山举行。
一生勤奋,译作等身
王绛称,父亲去世主要是因为患了肠梗阻,医生说也不能排除肠里面长肿瘤的可能
性。父亲在住院之前已经骨折,身体不是很好,自己近八个月来一直在身边照顾他。在
他生命的最后阶段,因为身体比较虚弱,没有留下什么遗言。
王绛还有一个弟弟和一个妹妹。她说,父亲生前和《洛丽塔》译者、翻译家主万关
系较好,主万先生生前,自己曾多次去他家拜访。在照顾父亲的这八个月里,父亲多次
讲到自己的生平。他总是说,“你们要做一个正直的人,要好好做学问,要终... 阅读全帖 |
|