由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译序
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
H****h
发帖数: 1037
1
发信人: pier (皮儿), 信区: SF
标 题: Re: 《天堂的喷泉》译序——李敏
发信站: BBS 水木清华站 (Thu Nov 15 11:43:10 2001)
以上文字录自科学普及出版社出版的《天堂的喷泉》一书,
1984年1月第1版,1984年1月第1次印刷,统一书号:10051·1034。
精华区中《天堂的喷泉》中文版即为李敏的译文。只是精华区中的译
文不包含每一章节前的“内容提要”,但保留了译注。
此版本书中译序之后还包含“作者的话(节译)”、“主要人物
、地名”,正文之后还有“不得不认真地下了一番功夫——亚瑟·克
拉克访问记”、“后记”、“追记”以及“亚瑟·克拉克的新年”等
文。
“对于幻想小说作家而言,了解和掌握科学知识是非常重要的。
作家完全不一定要获得某种学位和科学职称,但需要善于理解和热爱
科学。否则,你所写出来的一切将会是纯粹的虚构,并且常常是彻头
彻尾的胡说八道。所以,多数的现代幻想小说作家都受过很好的教育
,并且具有丰富的科学知识。”
H****h
发帖数: 1037
2
发信人: pier (皮儿), 信区: SF
标 题: 《天堂的喷泉》译序——李敏
发信站: BBS 水木清华站 (Thu Nov 15 11:11:45 2001)
《天堂的喷泉》是英国著名科学家兼科幻小说家亚瑟·克拉克的
得意之作,完成于1978年,写作过程历时十年之久。这部小说已经译
成俄文,在苏联《青年技术》杂志1980年1-12期上连载。
作者克拉克生于1917年,曾在英国皇家空军服役。从40年代起,
他开始从事科普创作活动,并曾被选为英国星际学会主席。1954年后
,他相继到澳大利亚和斯里兰卡参加海底探测。1961年被选为宇航学
会会员,1962年又被选为艺术与科学世界院士。由于知识渊博,经历
丰富,他所创作的科普、科幻及其它科学文艺作品达十余部之多,如
《星际飞行》、《空间探测》、《空中岛屿》、《火星生涯》、《印
度洋历险记》和《大珊瑚礁的宝库》等,其中不少作品已被译成多种
文字。《天堂的喷泉》是他的最新作品。
克拉克是一位相当活跃的人物,他曾三次获得国际上的奖金和奖
章,并多次参
C***r
发帖数: 759
3

本站首页│学人文库│锋利论坛
│联系信箱│留言飞语
在本能与理性之间——《致命的自负》代译序
  冯克利
  《致命的自负》一书并非哈耶克的早年作品
,而是他生前最后一本重要著作。但是当
1988年开始出版《哈耶克全集》时,编者巴特利
三世(W.W.Bartley,III,)却把它列为首卷。
因此最初读到它时,读者心中也许不免会有些不
解:一本新作乍一面世,就以全集第一卷的
面目出现,总让人觉得有点不合常规。不过只要
我们把全书读完,便会觉得他这样做也并非
全无道理。哈耶克写此书时已届耄耊之年,缘起
则是1978年他曾打算以“社会主义是否是个
y***y
发帖数: 4957
4
来自主题: _BibleStudy版 - ZT:《返朴归真》译 序
《返朴归真》译 序
C.S.Lewis著
英国文学界巨擎鲁益士(C.S.Lewis),一生写过不少的书,有学术着作,也有童话。一九
六四年冬谢世後,叁十年来,以他的生平和作品为题材的书,数目早已多过他自己的着作。
九四年,以他的信仰生活和与达韦曼女士迟来且短暂的坚贞爱情故事为主题的传记电
影〈幽谷之旅〉(Shadow lands)在全球上映,故事感人,本已畅销的鲁氏着作,开始供不应
求。
其中最受欢迎也影响知识界最巨的一本,就是现在译为中文出版的〈返璞归真〉,英文
原着已印行数百万册,神学家、文学家、科学家读它,小学教师、家庭主妇也读它。
毫无疑问,鲁氏是本世纪具领导地位的基督徒作家兼思想家。伦敦〈泰唔士报〉说他
能“将神学写得既吸引又迷人,令读者陶醉其中。"
本书是他二次大战期间,环绕同一主题所作的“广播专题讲话",由英国广播电台BBC播
送。目的是将“各时代差不多所有的基督徒都坚守的信仰加以阐述,并为之辩解"。书中名
句为人引用之多,殊少其匹。
鲁益士一八九八年出生北爱尔兰,父为律师,母为牧师之女。他的全名为Clive
Staples Lewis,但他四岁时自己拣了“杰克西”(Ja
v*******e
发帖数: 3714
5
译 序
费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基(CDEFG
HIJKLMFNIOPFQRFSNQTIL,一八二一——一八八一)的名字对我
国读者绝不是陌生的。
他的主要作品《穷人》、《被侮辱与被损害的》、《死屋手记》、《
白痴》、《少年》、
《卡拉马卓夫兄弟》等早已译成汉语。他的代表作《罪与罚》更为广
大读者所熟知。
高尔基曾经说过,就艺术描写力来说,只有莎士比亚能与陀思妥
耶夫斯基相媲美。陀思
妥耶夫斯基的作品中那些震撼人心的悲惨画面,他以非凡的艺术力量
塑造的那些庄严的、悲
剧性的痛苦形象,都深深印在所有读过他的作品的人的心中。“如果
说时间能熄灭爱情的火
焰和人类的所有其他感情……那么对于真正的文学作品,时间却会创
造不朽。”陀思妥耶夫
斯基的作品正是世界文学中这种不朽的作品之一。
陀思妥耶夫斯基的生活与文学道路是一种最深刻的悲剧,其实质
是:敌视天才、自由和
艺术之美的现实,压制和摧毁人的灵魂。
陀思妥耶夫斯基生在莫斯科一个贫民医院医生的家庭里。一八四
三年毕业于彼得堡
d**e
发帖数: 2420
6
来自主题: Military版 - 朱学勤抄袭事件最新进展
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4740687901017z8s.html
致复旦大学:对朱学勤博士回复的回复
复旦大学学术规范委员会台鉴:
我于2011年1月23日向贵会寄出举报信提请重启调查朱学勤抄袭案,今天收到贵会
转来朱学勤博士的回复,特回复如下。
一、关于朱博士英语能力问题
朱博士认为我只认定全书(指《道德理想国的覆灭》)有15处翻译错误,不能因此
断言他不具有阅读英文学术著作的能力,其英语水平已由答辩前一外、二外学位课程考
试评语,答辩后专家对其外语翻译能力的评审意见所认定云。
朱博士似乎未仔细阅读我的举报信。我在信中已明确指出,这15处翻译“只是朱学
勤博士论文中翻译错误的一小部分”,并非说全书中只有这15处翻译错误。事实上,经
我比对,朱学勤书中的翻译大部分都是有错误的,朱博士没请我当核对“外文专家”,
我不必一一指出每处错误,只是列举一些低级的翻译错误,足以表明他的英语水平很差
,不具有阅读英文学术著作的能力,更不要说翻译能力。我对朱博士英语能力的评估已
公布网上,链接在举报信中已提供,请贵会委员们仔细比对,无需外文专家,只要有一
定的英... 阅读全帖
e*******a
发帖数: 53
7
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: erliMajia (erli三马甲之#2,erli和erIi已被封全站), 信区: Military
标 题: 《冰与火之歌》精彩评论、作者生平和创作过程的当年收集
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 10 23:07:34 2012, 美东)
残酷之歌倒霉之歌
来源价值中国网陈轶
这本书一直想写点什么,但是每次写出来就删掉,我所知道的语言在这本书之前显
得那么苍白,那么词穷。
这是一首残酷之歌,如果小说也像电影一样分级的话,他无疑属于ng17(17岁以下
禁止观看),原因并不是有性描写,而是有着太多的悲剧。
看看作者都干了什么:他逐个谋杀了我最喜欢的角色,并且让他们死得毫无尊严;
他让活着的人残废,毁容,瞎眼,疯狂;他让复仇变得变成毫无意义的杀戮,让仇恨无
法得到救赎。
然而这却是一部真正的史诗,血与火的史诗,即使被命运摧毁到丧失一切,依然有
信念却从未放弃。这里没有绝对的主角,只有一幅苦大仇深的群像,一遍一遍地复仇,
前仆后继,再仆。
独特的第一视角的写作方式,开辟了一种新的写作方法,可谓前无来者,但对于年... 阅读全帖
e*******a
发帖数: 53
8
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: erliMajia (erli三马甲之#2,erli和erIi已被封全站), 信区: Military
标 题: 《冰与火之歌》精彩评论、作者生平和创作过程的当年收集
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 10 23:07:34 2012, 美东)
残酷之歌倒霉之歌
来源价值中国网陈轶
这本书一直想写点什么,但是每次写出来就删掉,我所知道的语言在这本书之前显
得那么苍白,那么词穷。
这是一首残酷之歌,如果小说也像电影一样分级的话,他无疑属于ng17(17岁以下
禁止观看),原因并不是有性描写,而是有着太多的悲剧。
看看作者都干了什么:他逐个谋杀了我最喜欢的角色,并且让他们死得毫无尊严;
他让活着的人残废,毁容,瞎眼,疯狂;他让复仇变得变成毫无意义的杀戮,让仇恨无
法得到救赎。
然而这却是一部真正的史诗,血与火的史诗,即使被命运摧毁到丧失一切,依然有
信念却从未放弃。这里没有绝对的主角,只有一幅苦大仇深的群像,一遍一遍地复仇,
前仆后继,再仆。
独特的第一视角的写作方式,开辟了一种新的写作方法,可谓前无来者,但对于年... 阅读全帖
B***o
发帖数: 133
9
来自主题: Wisdom版 - 观音宝典三种合参 - 序 (1 of 5)
For 农历九月十九观音出家日, Selected from <<夏莲居佛学文集>> http://www.jingtu.org/xljzj.htm
观音宝典三种合参
夏莲居居士 编订

大藏教典,若显若密,言观音者凡百数十部。《法华》、《楞严》、《华严》三大
部中,皆有“观音章”。唯《法华·普门品》流通最广,《楞严·圆通章》虽有别行之
本,而持诵已少希矣。
至于《华严·观音章》,则未见有别行刊印之本。良由《华严》经海,卷帙浩博,
前后三译,遍读非易。东晋义熙十四年,佛驮跋陀罗初译六十卷,与唐证圣、天册间,
实叉难陀重译八十卷,均非全部。迨贞元间,三藏般若所译四十卷出,始为灿然大备。
东晋与唐初译本,“观音章”均在《入法界品》中,仅有长行,而无偈颂。贞元所译四
十卷,统名曰《入不思议解脱境界普贤行愿品》,“观音章”即在其内。考诸唐代贞元
十一年十一月,南天竺乌荼国进奉梵夹;次年六月,奉诏于长安崇福寺开译;十四年二
月译毕。参加译事者,罽宾国三藏般若外,如宣梵、译语、笔受、回缀、润文、校勘、
证义、证禅诸职,俱为一时龙象、硕德名贤,恪慎将事,而又经清凉国师等审定,故宜
其辞理俱超,照耀
x****0
发帖数: 199
10
来自主题: LeisureTime版 - 【纳凉会】说说中国古典文学英译
本人不是专业人士,因喜欢中国古典文学,到美国后留意了一下古典文学的英译,这里
说说个人体会,请各位批评指正。
说到中国古典文学英译,不能不从Arthur Waley (亚瑟•韦利,1889-1966)开始
。 他是英国人,1918年出版了《中国古诗一百七十首》,这本书是中诗英译的里程碑
。韦利本身就是诗人,语言造诣很高,他的译文非常优美,朗朗上口,很多大诗人,比
如Ezra Pound, WB Yeats都是从他的译诗里接触到中国古典文化的。
这本”A Hundred and Seventy Chinese Poems”在网上可读:
http://www.gutenberg.org/files/42290/42290-h/42290-h.htm
这本诗经是Stephen Owen写的序(下面会提到):
http://www.amazon.com/Book-Songs-Ancient-Chinese-Classic/dp/080
这本西游记的节译本是胡适作的序:
http://www.amazon.com/Monkey-Novel-China-Wu-Ch%C3%AAng-%C... 阅读全帖
D*****r
发帖数: 6791
11
来自主题: TrustInJesus版 - <一年读完天演论> 吴序
严子几道既译英人赫胥黎所著《天演论》,以示汝纶曰:“为我序之。”天演者,
西国格物家言也。其学以天择、物竞二义,综万汇之本原,考动植之蕃耗。言治者取焉
。因物变递嬗,深研乎质力聚散之几,推极乎古今万国盛衰兴坏之由,而大归以任天为
治。赫胥黎氏起而尽变故说,以为天不可独任,要贵以人持天。以人持天,必究极乎天
赋之能,使人治日即乎新,而后其国永存,而种族赖以不坠,是之谓与天争胜。而人之
争天而胜天者,又皆天事之所苞。是故天行人治,同归天演。其为书奥赜纵横,博涉乎
希腊、竺干、斯多噶、婆罗门、释迦诸学,审同析异,而取其衷,吾国之所创闻也。凡
赫胥黎氏之道具如此,斯以信美矣。
抑汝纶之深有取于是书,则又以严子之雄于文。以为赫胥黎氏之指趣,得严子乃益
明。自吾国之译西书,未有能及严子者也。凡吾圣贤之教,上者,道胜而文至;其次,
道稍卑矣,而文犹足以久;独文之不足,斯其道不能以徒存。六艺尚已,晚周以来,诸
子各自名家,其文多可喜,其大要有集录之书,有自著之言。集录者,篇各为义,不相
统贯,原于《诗》《书》者也;自著者,建立一干,枝叶扶疏,原于《易》《春秋》者
也。汉之士争以撰著相高,其尤者,《太史... 阅读全帖
e*******c
发帖数: 2133
12
适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚图
南,人民文学出版社出版,该译本由英译本转译,译文流畅,且发行广泛,影响最为深
远,译林出版社也有陈中梅译本。
罗念生是古希腊文学的专家,有罗念生全集(上海人民出版社出版)多卷行世,其译著
涉及三大悲剧家和阿里斯托芬的大部分作品,亚里士多德的《诗学》以及古希腊抒情诗
和碑铭体诗歌,译文典... 阅读全帖
e*******c
发帖数: 2133
13
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: exponentc (exponentc), 信区: LeisureTime
标 题: 献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 10 14:39:23 2012, 美东)
适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
14
由李岚清同志组织挑选曲目的工具图书《世界著名歌曲45首》近日已由高等教育出版社出版。以下为江泽民同志为该书所作序言全文。
随着我国改革开放不断深化和综合国力显著提升,我国国际地位和影响力日益增强,与国际社会的交往也越来越频繁,文化交流就是其中重要的一个方面。用各种方式讲好中国故事,把中国优秀文化介绍给全世界,同时也要学习和了解外国的先进文化,这对促进我国与世界各民族之间交流和增进友谊具有重大意义。
文化的交流是心灵的沟通。我们在国际交往中,如能了解一些对方的文化,则会大大拉近彼此的距离,更容易获得相互认同,取得事半功倍的效果。帕瓦罗蒂等世界三大男高音访华时,就曾经演唱过精心准备的中文歌曲,一下就拉近了与我国观众的距离。由此想到,中国的艺术家越来越多地登上国际舞台,到国外推广和传播中华优秀文化艺术的同时,如果他们在适当的场合,能演绎一下对方的文化艺术,不仅体现对别国文化的尊重,也会使我国的艺术家更加受到对方的尊重,从而会进一步提高文化交流的效果。不仅文化交流时如此,其他交流时,可能也会起到类似的效果。
出于这个考虑,我特请李岚清同志组织挑选了45首世界著名歌曲,推介给中国的艺术家们和从事... 阅读全帖
x*****u
发帖数: 3419
15
来自主题: Literature版 - 英译李太白诗 / 闻一多
英译李太白诗
闻一多
《李白诗集》The Works of Li Po , The Chinese Poet.
小畑薰良译 Done into English Verse by Shigeyoshi Obato,E.P. Dutton&
Co,New York City.1922,
小畑薰良先生到了北京,更激动了我们对于他译的《李白诗集》的兴趣。这篇
评论披露出来了,我希望小畑薰良先生这件惨淡经营的工作,在中国还要收到更普遍的
注意,更正确的欣赏。书中虽然偶尔也短不了一些疏忽的破绽,但是大体上看起来,依
然是一件很精密,很有价值的工作。如果还有些不能叫我们十分满意的地方,那许是应
该归罪于英文和中文两种文字的性质相差太远了;而且我们应注意译者是从第一种外国
文字译到第二种外国文字。打了这几个折扣,再通盘计算起来,我们实在不能不佩服小
畑薰良先生的毅力和手腕。
这一本书分成三部分:(一)李白的诗,(二)别的作家同李白唱和的诗,以
及同李白有关系的诗,(三)序,传,及参考书目。我把第一部分里面的李白的诗,和
译者的序,都很尽心的校阅了,我得到无限的乐趣,我也发生了许多的疑窦。乐趣是应
该向
s*******r
发帖数: 92
16
http://blog.donews.com/lainBLOG/archive/2006/06/29/930897.aspx
大唐三藏圣教序碑背后的故事——玄奘与皇帝们
大唐三藏圣教序碑背后的故事
——玄奘与皇帝们
作者:太宗毛驴
原载:http://www.tanghistory.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=3&ID=7666&page=1
大约半年前,兴趣发作,又开始练习书法了,临的是《大唐三藏圣教序碑》。仔细阅读
之后,感觉很有意思,背后有很多内容。于是看了很多相关的资料、文章和书籍,发现
背后的故事确实精彩,而且与一般的印象大不相同。于是有了这篇文章,断断续续,写
了半年,终于完工,就教于诸位大家。
引子
大唐咸亨三年(672)阴历十二月八日,京师长安城弘福寺内宝刹庄严,梵音缭绕,僧
侣齐集。在肃穆仪式中,僧侣和官员们以虔诚的目光仰视着一座高近4米的石碑,因为
这座碑象征着佛教在这个国家蒸蒸日上的地位,象征着国家最高领袖对佛教的褒扬与赞
许。在碑身上,镌刻着已故太宗皇帝所写序文、当今皇帝所作的记,以及曾在弘福寺译
经近十载的已故高僧玄奘所译的《般若波
P******o
发帖数: 505
17
来自主题: Returnee版 - 海归归海的李景均(上)
撰文 | 郭孙伟(原上海交通大学医学院妇产科研究所所长,美国威斯康辛医学院教授)
导言:本文的主人公从未在公开场合标榜过自己是一个爱国者,但其行动却明白无误地
表明他对祖国的一往深情。1940年,他博士毕业后,放弃在美国优裕的生活工作条件,
选择在战火纷飞的时候携新婚妻子回到祖国。1949年1月他还向新中国的首任北京市长
叶剑英表示要为祖国科教事业贡献力量。然而就是这样的一个科学家却在1950年3月选
择了离国出走。导致他离国出走的原因是什么?这个令人唏嘘的故事背后是否有什么东
西值得今人思考?郭孙伟教授的文章首次详细披露了这一事件的详细经过。
不能记住过去的人注定要重蹈覆辙。——桑塔雅那(George Santayana)
遗传学家与生物统计学家李景均先生著作的英文版《群体遗传学导论》一书,是中国现
代史上迄今为止极少数在国内出版但在西方产生重大影响的专业著书。绝大多数新中国
成立后出生的人可能都不知道李景均是谁;在美留学的大陆学生,除非所学专业和人类
遗传学有关,恐怕大多数也未听说过这个人物。而在1950年的遗传学界,恐怕大多数人
都知道李景均。李景均先生的离国出走,在50年代初甚... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
18
来自主题: LeisureTime版 - 读“了不起的盖茨比”
那个哭的帖子应该是讲童年、妈妈。可能不是你跟帖说哭,可能是别人,我记不清。我
只记得转贴过来让乐子看会不会哭。
盖茨比我在文学版只找到你发的提问帖。顺便看到有人贴
巫宁坤的序,我贴到这里来。sasa和ifulemitbbs还有poetsociety都回了帖。当时是09
年,那时我大概还不认识他们仨。
发信人: habpi (habpi), 信区: Literature
标 题: Re: 了不起的盖茨比
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 21 10:35:35 2009)
这个故事远远不止是爱情的缠绵;原作者司各特·菲茨杰拉德对社会和人性的洞悉和叙
述绝对是大师风范。而他写作的美国20世纪20年代的社会背景,与当代中国有很多相似
之处:资本者对社会资源的分割;放纵的欢宴与深刻的危机;人性的挣扎……
巫宁坤先生写的译序是对作品把握的最准确的一篇文章:
=========================================================
巫宁坤《了不起的盖茨比》
译 序

20 世纪是美国小说的黄金时代。一百年来,巨匠辈出,名著如林。自辛克莱·
s*******w
发帖数: 2257
19
南开大学博士在日本发现林语堂英译《红楼梦》原稿
2015/7/26 11:30:06 来源:渤海早报
7月24日,南开大学外国语学院召开新闻发布会透露,尘封近半个世纪的林语堂英
译《红楼梦》原稿,近日由该院一名博士生在日本发现。南开大学正在与有关方面商议
林语堂英译《红楼梦》原稿的出版工作。
7月24日,南开大学外国语学院召开新闻发布会透露,尘封近半个世纪的林语堂英
译《红楼梦》原稿,近日由该院一名博士生在日本发现。
曾封存于一图书馆
海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学研
究文章,但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终。
此次发现林译本的是南开大学外国语学院2015届博士毕业生宋丹。2014年,她在日
本一家市立图书馆里找到了这份珍贵的原稿,整个过程曲折而幸运。
宋丹读博士时从事《红楼梦》日译本研究,在读已故日本著名翻译家佐藤亮一的译
本时她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林语堂耗时十余年完成的《红楼梦》英译
原稿,并在几月后收到了其修改稿。林语堂曾写信希望佐藤亮一用两年左右时间,将他
的英文原稿翻译成日文出版。
这勾起了宋丹浓厚的... 阅读全帖
d*****r
发帖数: 5934
20
来自主题: BUAA版 - 译后记
本书根据一九八二年日本现代史出版会出版的定本《南京大屠杀》译出。第一
编由毛良鸿译,第二编和后记由朱阿根译。译者在翻译过程中,得到了复旦大学历
史系教授吴杰同志和南京大学历史系副教授高兴祖同志的热惰帮助;高兴祖同志多
年来从事南京大屠杀问题的研究工作,特为译本作序,在此一并致谢。
书中引用的有关国际性文件和国内外人士提供的资料,有些已有中译文,有些
原著系中文或英文,译者尽可能作了必要的查考和核对,但由于手头资料不多,其
中大部分直接根据日文译出。未及—一查找原著出处。关于暴露当年日军大屠杀的
有关照片,均选自南京市文史资料研究会编《侵华日军南京大屠杀史料专辑》一书
的日译本(加加美光行等译,村濑守保提供照片资料,青木书店一九八五年版)。
译者 一九八六年七月

发帖数: 1
21
去政治化的政治:对文史研究“去郭沫若”现象的反思
分享到:
时间:2017-09-30 09:32
•来源: 察网
•作者: 李斌
•浏览:644
评论: 0
字号: 大 中 小
郭沫若研究在80年代以来的遇冷,跟“非郭沫若”认识装置有关。“去革命化”“现代
化范式”“为学术而学术”“纯文学”是这种认识装置形成的主要原因。以学术和文学
创作为革命和现实生活服务的革命者郭沫若,被排除在这种认识装置之外,在相关的文
学史和史学史研究中被割裂、放逐、抛弃。同时,郭沫若研究受“非郭沫若”认识装置
的影响,一些成果出现了偏差。反思“非郭沫若”认识装置,需要反思80年代以来的社
会思潮,但又不是回到“革命史范式”,而是突破专业分工,重建一种更具包容性和整
体感的研究范式,从而寻求知识分子跟政治、社会、阶层、种族、媒体等构建新型关系
的另一种可能性。
去政治化的政治:对文史研究“去郭沫若”现象的反思
李斌
对“非郭沫若”认识装置的反思
尽管自80年代以来,还有相当一部分学者坚持郭沫若研究,并取得了一定的成果,但无
可讳言的... 阅读全帖
z*c
发帖数: 4700
22
来自主题: Military版 - 批判Irrational的一些错误思想
“文革”时期的批判对象
新中国成立后,爱因斯坦的美好形象依旧。1955年4月18日,爱因斯坦逝世时,当
时的中国科学院副院长李四光、中国物理学会理事长周培源发了唁电。《人民日报》发
表了周培源的悼念文章。然而到“文革”时期,对爱因斯坦的评价却陡然颠覆。
1967年,湖南醴陵的数学教师周有华到北京宣讲论文——《从物质的矛盾运动研究
场的本质及其转化》,声称根据毛泽东辩证唯物主义的教导,批判物理学中的场论,将
矛头直指相对论。这篇妄作被当时有责任感的科学家否定,但1968年仍然组织了批判相
对论学习班,将爱因斯坦作为反动学术权威进行野蛮批判。
今天听来荒谬绝伦的歪理,当时却是炙手可热。1969年3月初,中苏在边境发生冲
突,某年轻物理学家借此批判相对论。他提出,如果相对论所说时间的同时性是相对的
话,那就不能客观判断中苏边境冲突谁开了第一枪。也就是说,任何人如果还要为相对
论辩护,就抱有模糊中苏边境冲突责任的险恶居心。而且爱因斯坦对核能的贡献,也被
诬为“事实上已经为美帝国主义服务,原子弹成了讹诈和威胁社会主义国家和世界上其
他爱好和平的国家和人民的工具”。谁还敢为“敌人”抱不平?维护常识... 阅读全帖
M******a
发帖数: 6723
23
2016-09-09 郭孙伟 科学春秋 微信号kexuechunqiu
功能介绍
《科学春秋》是《知识分子》旗下的科学史平台,由刘钝、张大庆、王扬宗三位学者共
同主编,聚焦科学、技术和医学的历史,旁及相关的思想和文化议题。推崇秉笔直书的
良史传统,追求通古今、汇中西、融文理的境界。敬请关注。
►李景均先生(1912-2003)。来源:genetics.org
导言:
本文的主人公从未在公开场合标榜过自己是一个爱国者,但其行动却明白无误
地表明他对祖国的一往深情。1940年,他博士毕业后,放弃在美国优裕的生活工作条件
,选择在战火纷飞的时候携新婚妻子回到祖国。1949年1月他还向新中国的首任北京市
长叶剑英表示要为祖国科教事业贡献力量。
然而就是这样的一个科学家却在1950年3月选择了离国出走。
导致他离国出走的原因是什么?这个令人唏嘘的故事背后是否有什么东西值得
今人思考?郭孙伟教授的文章首次详细披露了这一事件的详细经过。
撰文 | 郭孙伟(原上海交通大学医学院妇产科研究所所长,美国威斯康辛医学院教授)
责编 |... 阅读全帖
M******a
发帖数: 6723
24
http://hx.cnd.org/?p=130388
撰文 | 郭孙伟(原上海交通大学医学院妇产科研究所所长,美国威斯康辛医学院教授)
导言:本文的主人公从未在公开场合标榜过自己是一个爱国者,但其行动却明白无误地
表明他对祖国的一往深情。1940年,他博士毕业后,放弃在美国优裕的生活工作条件,
选择在战火纷飞的时候携新婚妻子回到祖国。1949年1月他还向新中国的首任北京市长
叶剑英表示要为祖国科教事业贡献力量。然而就是这样的一个科学家却在1950年3月选
择了离国出走。导致他离国出走的原因是什么?这个令人唏嘘的故事背后是否有什么东
西值得今人思考?郭孙伟教授的文章首次详细披露了这一事件的详细经过。
不能记住过去的人注定要重蹈覆辙。——桑塔雅那(George Santayana)
遗传学家与生物统计学家李景均先生著作的英文版《群体遗传学导论》一书,是中国现
代史上迄今为止极少数在国内出版但在西方产生重大影响的专业著书。绝大多数新中国
成立后出生的人可能都不知道李景均是谁;在美留学的大陆学生,除非所学专业和人类
遗传学有关,恐怕大多数也未听说过这个人物。而在1950年的遗传学界,恐怕大多... 阅读全帖
t**s
发帖数: 6972
25
所谓格林童话是黄书是国内无良书商的炒作:
http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia7/gelin.txt
格 林 童 话 辩 诬
—— 析《成人格林童话》


杨武能
2000年春节过后不久,一位学友从北京打来长途,问在我翻译过的格林童话
里有没有夹杂着露骨的色情内容。我当即予以否定,并对这怪问题的提出表示不
解和惊讶。学友解释说,他也是有媒体问起而自觉回答没有把握,才来“请教”
我这位专家。他还告诉我,提出这问题是因为近日坊间出现了一本冒用《格林童
话》之名的黄书。
多半又是惟利是图的文痞和书老板干的好事,我当时想。只要能挣大钱,这
帮家伙什么损招都想得出来啊!
事过一月,终于在《成都晚报》的“大千世界”版读到一篇题名《〈成人格
林童话〉触目惊心》的报道,才知道这本鄙乡称为“歪书”的非法出版物或不良
出版物,“黄”得有多厉害,“歪”到了什么程度。一句话,真正叫“触目惊
心”!
在这本歪书中,据转载自3月1日《齐鲁晚报》的报... 阅读全帖
h***i
发帖数: 28
26
来自主题: Literature版 - 了不起的盖茨比
这个故事远远不止是爱情的缠绵;原作者司各特·菲茨杰拉德对社会和人性的洞悉和叙
述绝对是大师风范。而他写作的美国20世纪20年代的社会背景,与当代中国有很多相似
之处:资本者对社会资源的分割;放纵的欢宴与深刻的危机;人性的挣扎……
巫宁坤先生写的译序是对作品把握的最准确的一篇文章:
=========================================================
巫宁坤《了不起的盖茨比》
译 序

20 世纪是美国小说的黄金时代。一百年来,巨匠辈出,名著如林。自辛克莱·刘易斯于
1930年首次为美国赢得诺贝尔文学奖以来,先后又有赛珍珠、福克纳、海明威、斯坦贝
克、莫里斯等小说家获奖。谁料到,1998年,纽约文学出版界巨擎兰登书屋回顾本世纪英
语小说的成就,由负责编选世界文学经典的“现代文库”编委会选出20世纪最佳小说一
百部,高踞榜首的是爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯的划时代巨著《尤利西斯》,其次便是
美国小说家弗·司各特·菲茨杰拉德所著的《了不起的盖茨比》。在20世纪美国小说中
,《了不起的盖茨比》自然就是首选了。
《了不起的盖茨比》篇幅不长,与《尤利西
q***o
发帖数: 484
27
罗曼·罗兰著《贝多芬传》
译者序
傅雷
唯有真实的苦难,才能驱除浪漫底克的幻想的苦难;唯有看到克服苦难
的壮烈的悲剧,才能够帮助我们承担残酷的命运;唯有抱着“我不入地狱谁
入地狱”的精神才能挽救一个萎靡而自私的民族:这是我十五年前初次读到
本书时所得的教训。
不经过战斗的舍弃是虚伪的,不经劫难磨炼的超脱是轻佻的,逃避现实
的明哲是卑怯的;中庸,苟且,小智小慧,是我们的致命伤:这是我十五年
来与日俱增的信念。而这一切都由于贝多芬的启示。
我不敢把这样的启示自秘,所以十年前就移译了本书。现在阴霾遮蔽了
整个天空,我们比任何时都更需要精神的支持,比任何时都更需要坚忍、奋
斗、敢于向神明挑战的大勇主义。现在,当初生的音乐界只知训练手的技巧,
而忘记培养心灵的神圣工作的时候,这部《贝多芬传》对读者该有更深刻的
意义。--由于这个动机,我重译了本书。
此外,我还有个人的理由。医治我青年时世纪病的是贝多芬,扶植我在
人生中的战斗意志的是贝多芬,在我灵智的成长中给我大影响的是贝多芬,
多少次的颠扑曾由他搀扶,多少的创伤曾由他抚慰,--且不说引我进音乐
王国的这件次要的恩
M******a
发帖数: 6723
28
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: Mayingba (吳鐘學), 信区: Military
标 题: 解密:建国初惊动了最高层的科学家出走事件(上)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Sep 24 09:01:47 2016, 美东)
http://hx.cnd.org/?p=130388
撰文 | 郭孙伟(原上海交通大学医学院妇产科研究所所长,美国威斯康辛医学院教授)
导言:本文的主人公从未在公开场合标榜过自己是一个爱国者,但其行动却明白无误地
表明他对祖国的一往深情。1940年,他博士毕业后,放弃在美国优裕的生活工作条件,
选择在战火纷飞的时候携新婚妻子回到祖国。1949年1月他还向新中国的首任北京市长
叶剑英表示要为祖国科教事业贡献力量。然而就是这样的一个科学家却在1950年3月选
择了离国出走。导致他离国出走的原因是什么?这个令人唏嘘的故事背后是否有什么东
西值得今人思考?郭孙伟教授的文章首次详细披露了这一事件的详细经过。
不能记住过去的人注定要重蹈覆辙。——桑塔雅那(George Santayana)
遗传学家与生物统计学家李景均先生著作的英... 阅读全帖

发帖数: 1
29
来自主题: Military版 - 对“非郭沫若”认识装置的反思
对“非郭沫若”认识装置的反思
来源:文艺理论与批评 作者:李斌 时间:2017-12-27
92 0 意识形态安全 字号:A-A+
分享到:
2 收藏 打印
提要:“重写文学史”、“为学术而学术”影响下的“非郭沫若”认识装置的出现,主
要源自知识界对改革开放前中国社会主义实践的质疑。他们急于抛弃社会主义中国和左
翼知识界的历史,拥抱“历史的终结”和资本主义的全球化。
80年代以来,尽管还有相当一部分学者坚持郭沫若研究,并取得了一定的成果,但无可
讳言,在文史领域,郭沫若研究已经成为相当冷门的专业。在文学史专业中,郭沫若研
究不仅不能跟鲁迅研究相比,也无法跟周作人、沈从文研究相比;在史学史和近代思想
史研究领域亦如此,与研究章太炎、胡适、陈寅恪等人相比,用“冰火两重天”来形容
郭沫若研究一点都不为过。
郭沫若研究在近三十年来遭受遇冷的原因,与其说是郭沫若在婚姻生活、道德品质、人
生道路以及学术成果等方面不尽如人意,不如说是我们关于郭沫若及其所代表的知识分
子的奋斗目标、人生路向及活动方式的认识装置发生了改变。新时期以来,对于中国独
特的现代化道路,以及知识分子在其中应扮演何种角色,知识界... 阅读全帖
s*******e
发帖数: 326
30
来自主题: Literature版 - 马勒大地之歌中译与唐诗ZZ
序 言
这阵子在版上翻找, 始终没有《 Das Lied von der Erde 》的
翻译全文,所以突发奇想、心血来潮想要翻译一下这部作品。不过如果
要直接翻译的话,又怕为外文系的同学见笑。所以就用比较「狡滑」的
Free Translation 方式;也希冀在翻译之馀,参照著「原原作者」
( 就是李白等唐朝诗人)的词句,能将《大地之歌》的原作者 Hans Bethge
与原原作者们的意图并呈于诸君面前。
虽然我怀抱著「豪情壮志」战战兢兢地展开我的翻译工作,不过
毕竟我不是这方面的专业人员,所以译句上的参差和译意上的疏误是
在所难免的,这点还亟盼诸位外文高材予以纠正指教。尤其是在译意上,
若有严重的疏失谬误,偏离了 Bethge 的原意,请各位不吝大加鞑伐一番。
小小企鹅身无分文,无以「一字千金」,却盼抛砖引玉,得与诸君共享
此曲之珠玑。
这次
c****x
发帖数: 6601
31
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: tranquilo (), 信区: Military
标 题: 兰德报告《与中国开战》全译版
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jun 24 23:48:37 2018, 美东)
兰德报告《与中国开战》全译版
点击:76 作者:RAND 来源:IPP评论(IPP-REVIEW) 发布时间:2018-06-24 12:
13:24
【编者按】:随着美国总统特朗普宣布对中国价值高达600亿美元的商品征收
惩罚性关税,特朗普酝酿已久的对华贸易战正式打响!贸易战是否会引发中美两国在政
治和军事领域的全面对抗?目前看,美国起码已经做好了军事准备。
事实上,美国内部对华一直有不同声音,与中国为敌是强硬派的声音,现在正在特朗普
的“军人政府”中占据主导地位。正如IPP学术委员会主席郑永年所言,对中国来说目
前最主要挑战是如何避免双方的贸易战演变为冷战。
今天我们推送的文章是兰德智库2016年的一篇深度报告。兰德智库已经为五角大楼全面
推演了中美军事冲突的各种后果。IPP独家将此报告翻译为中文,译本的全文长... 阅读全帖
c**c
发帖数: 2593
32
《仿生人会不会梦见电子羊》译后记
关于电影标题
PKD的小说作品,有很多已经或将要被好莱坞改编成电影,但至今最有名的,是1982年
根据本书(“Do Androids Dream of Electric Sheep?”)改编成的“Blade Runner”
。这部电影以晦暗压抑的气氛、光怪陆离的特效、震撼人心的主题,在近年多种科幻电
影排行评选中排名第一,在科幻史上影响极其深远。
有趣的是,据记载,“Blade Runner”这个片名其实来自另一部完全不相干的科幻小说。
1974年美国科幻作家Alan Nourse出版了一部题为“The Bladerunner”的长篇小说,主
角是在黑市上倒卖医疗器械的走私商。在那个书名里,blade用来指代手术刀。1979年
美国作家William Burroughs受雇把Alan Nourse的原著改写成一个适合拍电影的中篇小
说,改写完题目叫做“Blade Runner (a movie)”。然而后来这个故事并没有拍成电影。
随后,1980年,本书改编成电影的筹备阶段,因为原书名又长又绕口(“Do Androids
Dream of Electr... 阅读全帖
c**c
发帖数: 2593
33
《仿生人会不会梦见电子羊》译后记
关于电影标题
PKD的小说作品,有很多已经或将要被好莱坞改编成电影,但至今最有名的,是1982年
根据本书(“Do Androids Dream of Electric Sheep?”)改编成的“Blade Runner”
。这部电影以晦暗压抑的气氛、光怪陆离的特效、震撼人心的主题,在近年多种科幻电
影排行评选中排名第一,在科幻史上影响极其深远。
有趣的是,据记载,“Blade Runner”这个片名其实来自另一部完全不相干的科幻小说。
1974年美国科幻作家Alan Nourse出版了一部题为“The Bladerunner”的长篇小说,主
角是在黑市上倒卖医疗器械的走私商。在那个书名里,blade用来指代手术刀。1979年
美国作家William Burroughs受雇把Alan Nourse的原著改写成一个适合拍电影的中篇小
说,改写完题目叫做“Blade Runner (a movie)”。然而后来这个故事并没有拍成电影。
随后,1980年,本书改编成电影的筹备阶段,因为原书名又长又绕口(“Do Androids
Dream of Electr... 阅读全帖
x*****u
发帖数: 3419
34
早在两年前, 母庚才先生与顾之京女士二位教授, 联袂来天津 南开大学相访,与我谈及
拟编辑此一套丛书之计划. 我以为他们的 构想极好,故曾表示支持赞同. 但对于他们拟
邀我担任主编之要 求,则因我之才能,精力,时间,皆有所不逮,所以婉言谢绝了. 及至今
年春,他们二位又再度来津,重新提起要我任主编之事,在 力辞不获之情况下, 只好同意
了他们的要求. 目前此一套丛书即将 出版问世,他们又嘱我为之撰写序言.于今执笔之
际,实有喜愧交 并之感. 所愧者自然是对自己忝窃虚名的惭怍, 所喜者则是行见此 一
丛书之出版,定将对今后词与词学之研究做出极大之贡献. 而我 所谓"极大之贡献" ,则
与母先生及顾女士二位最初所拟具之编选 内容及体例有着密切的关系. 下面我就将对
此两方面之特色, 略加 序介.
先从内容方面来说, 本丛书之编选, 可以说是大致囊括了从晚 唐以迄清末的足以代表
各种风格与流派的重要作者, 基本反映了词 的历史发展脉络.首选温庭筠,为《花间集
》所辑选的第一位词 人,在早期从事于词之创作的唐代诗人中, 温氏所留存的词作数量
最多,所使用的词调也最广, 是奠定了词之美感特质的第... 阅读全帖
zr
发帖数: 49
35
来自主题: Wisdom版 - 般若波罗蜜多心经序
今日余又读奘师所译“般若波罗蜜多心经”。
阅及释慧忠撰,“般若波罗蜜多心经序”。凡
一一三字,字字珠玑,语意隽永。输入并校对
与大家共享。
颂精进。
******************************
般若波罗蜜多心经序
唐释慧忠撰
夫法性无边,岂藉心之所度。真如非
相,讵假言之所诠。是故众生浩浩无
穷,法海茫茫何极。若也广寻文义,
犹如镜里求形。更乃息念观空又似日
中逃影。兹经喻如大地,何物不从地
之所生。诸佛唯指一心,何法不因心
之所立。但了心地,故号总持。悟法
无生,名为妙觉。一念超越岂在繁论
者尔。
a***n
发帖数: 1993
36
来自主题: Wisdom版 - 禅源诸诠集都序卷上之二
禅源诸诠集都序卷上之二
唐圭峰山沙门宗密述
上来十意,理例昭然。但细对详禅之三宗,教之三种。如经斗称足定浅深。先叙禅门,
后以教证。
禅三宗者,一息妄修心宗,二泯绝无寄宗,三直显心性宗。教三种者,一密意依性说相
教,二密意破相显性教,三显示真心即性教。右此三教如次同前三宗相对,一一证之,
然后总会为一味。今且先叙禅宗。
初,息妄修心宗者。说众生虽本有佛性,而无始无明覆之不见,故轮回生死。诸佛已断
妄想故,见性了了,出离生死,神通自在。当知凡圣功用不同,外境内心各有分限。故
须依师言教,背境观心,息灭妄念,念尽即觉悟,无所不知。如镜昏尘,须勤勤拂拭,
尘尽明现,即无所不照。又须明解趣入禅境方便,远离愦闹,住闲静处,调身调息,跏
趺宴默,舌拄上腭,心注一境。南侁北秀保唐宣什等门下,皆此类也。牛头天台惠稠求
那等,进趣方便,迹即大同,见解即别。
二,泯绝无寄宗者。说凡圣等法,皆如梦幻,都无所有,本来空寂,非今始无。即此达
无之智,亦不可得。平等法界,无佛无众生,法界亦是假名。心既不有,谁言法界?无
修不修,无佛不佛。设有一法胜过涅槃,我说亦如梦幻。无法可拘,无佛可作。凡有所
作,皆是迷妄。如... 阅读全帖
t**g
发帖数: 784
37
来自主题: History版 - 中国科学技术史 中文版序
作者序
——为卢嘉锡主持翻译出版的中国科学技术史》全译本而作
《中国科学技术史》中文全译本将由我的老朋友卢嘉锡主持问世,这对我是莫大的喜
讯。早些时候,北京和台北都曾有译本,但不很完全;由于种种原因,也并非尽如人意
。我在研究中国与西方关系方面所发现的全部宝藏,将能以中国人自己的文字与中国读
者见面,真可谓猗欤盛事。
如果要让我明确指出,中西关系研究的最主要特点是什么,我就会说是比较法。当
然,还有许多别的要求。例如,必须能阅读中文和多种西方文字;必须具有能看出并非
每一部著作都符合人们所声称的写作年代的良好的语文学基础。然而,绝对不可缺少的
要求是,要能充分理解中国和西方许多发现和发明的年代差异。
例如,许多中国学者并非不知道苏颂在1094年撰著的《新仪象法要》[自动浑仪和
浑象(天文钟)的新设计]。他们很熟悉这部著作,但却无人由于书中描述了擒纵机构
这种巧妙的装置而产生强烈的印象,因为他们根本没有想到,迟至公元1300年左右,欧
洲还没有类似的设计。擒纵机构是一种减低轮速的装置,以便实现它与人类的原始时计
(星空的周日视运动)同步。办法是把时间分割为很短而均... 阅读全帖

发帖数: 1
38
来自主题: Military版 - 兰德报告《与中国开战》全译版
兰德报告《与中国开战》全译版
点击:76 作者:RAND 来源:IPP评论(IPP-REVIEW) 发布时间:2018-06-24 12:
13:24
【编者按】:随着美国总统特朗普宣布对中国价值高达600亿美元的商品征收
惩罚性关税,特朗普酝酿已久的对华贸易战正式打响!贸易战是否会引发中美两国在政
治和军事领域的全面对抗?目前看,美国起码已经做好了军事准备。
事实上,美国内部对华一直有不同声音,与中国为敌是强硬派的声音,现在正在特朗普
的“军人政府”中占据主导地位。正如IPP学术委员会主席郑永年所言,对中国来说目
前最主要挑战是如何避免双方的贸易战演变为冷战。
今天我们推送的文章是兰德智库2016年的一篇深度报告。兰德智库已经为五角大楼全面
推演了中美军事冲突的各种后果。IPP独家将此报告翻译为中文,译本的全文长达46000
字。虽然兰德报告主要是供美国决策者阅读,但我们希望中国决策者也能思量一下与美
国战争的可能发展态势和结果。
来源:IPP评论(IPP-REVIEW)
作者:RAND
翻译:刘亦淇、严灏文、王婉、谢芷莹、王婉
美国兰德公司的最新报告《与... 阅读全帖
T********r
发帖数: 6210
39
贝多芬和我——《第九交响曲》序
罗曼·罗兰 罗传开 译
这是一条引导我们的贝多芬走向生命出口处的路。贝多芬到这生命出口处大门的时
间,恐怕比他所希望的更早了一些。现在,我们已到达这条路上的最后一个驿站。越临
近终点,我们步子走得越慢。这不仅是由于每趟到了上坡路的转弯处,眼前就更加开阔
,空气更加清新,更贴近那隐蔽而不外露的“神明”;也不仅是由于这一来就倦意散尽
而感到舒坦;更多的是由于愁闷——对即将到来的离别,忧心忡忡。这时,真想对着贝
多芬喊一声:“请稍等一回儿,不要这么快就……”。
我们在一起走了非常长的一段时间——已有五十多年。我们相互之间老早就是朋友
。当我还没有成为青年的时候,他来搀我的手。他选上了我,我也选上了他。……那时
,我是十四、五岁的孩子,从乡下给带到巴黎,孤苦伶仃,既无朋友,也没有引路人,
被掩埋在大都会拥挤的人群中。——对处于这种状态下的我来说,贝多芬是我呼吸
困难时的空气,梦寐以求的自然,丧失信仰而感到惘然若失时渴望的宗教,黑暗中朝向
无限广阔的世界打开的窗户,跟依稀感觉到的“那个事物”(cela)的接触。
当我长大成人时,我虽生来爱幻想,却有着要求真诚地生
c*x
发帖数: 555
40
来自主题: Arts版 - 作者中文译本序
作者中文译本序
这本书的中文译本能够出版,得以和中国读者见面,我非常高兴。
美国的读者看了这本书后,给我写信,说这本书带他们走进一个从来就不知道
的中国,但这个故事的发展又使他们对于梁思成和林徽因的理想和毅力十分感动,
甚至有的朋友感动得流泪。这两位非凡的人物,他们生活在一个剧变的时代中,历
尽磨难,处处受到生存的威胁,但仍能坚持下去,为中国建筑研究作出伟大的贡献,
这是一件了不起的事。
我用英文写出我们夫妇和他们二人多年的友谊,也可以代表中美两国人民的友
谊的一面。这本书之能够感动美国读者,主要得力于林徽因多年来写给我们的英文
书信,她的英文那么生动,而且极有文采。我希望,译成中文后,也会同样的生动,
而且她所作的诗和林洙的故事(全书最后一章),也可以还其本来面目了。
对于这一代的中国读者,梁和林的那个时代可能也是陌生的,似乎故事发生在
遥远的过去,但是这也是中国现代史的一部分——而且是十分动人的。我希望中国
读者也能够在读这本书的时候,重新了解那一个时代中国知识分子的面貌和心态。
费慰梅
——1996年5月9日于剑桥
(李欧梵译)
b*******n
发帖数: 1267
41
来自主题: Belief版 - 基督教摧毁希腊文化编年纪事
(乡下人进城译) 上一篇 下一篇

不因为基督教愤怒的人,不认识基督教。
——Joachim Kahl,德国当代神学家、哲学家
译序:基督教早期因为各种各样的原因,尤其是因为其自身的排他性和不宽容,在罗马
帝国确实受到了不同程度的迫害,但是,其受迫害程度远远不像教会、尤其是罗马天主
教会无限夸大的那样。罗马帝国最讲究的是效率,如果要对基督教进行系统的挤压,可
以说,很短时间内就会把基督徒杀得一个不剩,至少,天主教会的那些所谓的殉难圣者
的名单不知道会比现在长多少倍。基督教在罗马帝国得以生存,完全是因为罗马帝国的
宗教宽容政策,而基督教得势后对异教的迫害,可以说已经到了惨无人道的地步,而且
,至今我们没有看到基督教为消灭所谓的异教文化像样地道过歉。教会无限夸大自己所
受的迫害,实际上已经是在篡改历史。今天我们回顾历史,一方面是看未被基督教的有
色眼镜歪曲的历史,另一方面也是为了以史为鉴,明白我们今天所应作和所应避免的。
以下一段编年纪事以希腊文化区为主,其他地区的事件基本没有涉及到,因而只是基督
教血腥历史的一斑而已。即使从这一斑,我们也可以看到现代基督徒经常提出
D*****r
发帖数: 6791
42
我这是转载的,但是没提是怕被用来做借口被删,原帖子在
http://xys.org/xys/ebooks/others/history/foreign/jidujiao_xila.
原译者有一段序:
译序:基督教早期因为各种各样的原因,尤其是因为其自身的排他性和不宽
容,在罗马帝国确实受到了不同程度的迫害,但是,其受迫害程度远远不像教会、
尤其是罗马天主教会无限夸大的那样。罗马帝国最讲究的是效率,如果要对基督
教进行系统的挤压,可以说,很短时间内就会把基督徒杀得一个不剩,至少,天
主教会的那些所谓的殉难圣者的名单不知道会比现在长多少倍。基督教在罗马帝
国得以生存,完全是因为罗马帝国的宗教宽容政策,而基督教得势后对异教的迫
害,可以说已经到了惨无人道的地步,而且,至今我们没有看到基督教为消灭所
谓的异教文化像样地道过歉。教会无限夸大自己所受的迫害,实际上已经是在篡
改历史。今天我们回顾历史,一方面是看未被基督教的有色眼镜歪曲的历史,另
一方面也是为了以史为鉴,明白我们今天所应作和所应避免的。
以下一段编年纪事以希腊文化区为主,其他地区的事件基本没有涉及到,因
而只是基督教血腥历史的一斑而... 阅读全帖
C***r
发帖数: 759
43
来自主题: Literature版 - 《剑桥美国文学史》中文版序

《剑桥美国文学史》中文版序
□(美国)萨克文·伯柯维奇/撰文 杨仁敬/译
《剑桥美国文学史》(注1)能译介给中国读者,是个极大的荣幸。这种荣幸标志着
两种文化戏剧性的交汇。美国文学传统也许是世界上最年轻的,而中国文学则是最古老的
。不过,美国文学在一个方面来说是级别较高的:它是现代世界所诞生的第一个国家的产
物。当然,在欧洲定居者到达以前,美国人(或美国本土人)已经在几千年前占领了现在
所称的美利坚合众国的这片领土。但它是一种口头文学,不是书面文学。美国文学传统,
像我们现在所理解的,主要是一些讲英语的作家的产品。它始于16世纪末17世纪初,大都
是英国殖民主义者的叙事文、祈祷文、日记和诗歌。他们是新的原始资本主义生活方式的
先驱者、随着工业资本主义跨越大西洋的胜利,它在19世纪日益繁荣,而且到了我们这个
时代,它一直是自由主义者的、自由经营的和市场开放的西方主要国家的文学。
美国文学发展的结果是形成一个比中国悠久的多层次的非常多样化的文学更加统一的
创作主体。它也是表述现代状况的世界上最古老和最复杂的民族文学。它是一种个人主义
和冒险精神的文学、一种扩张和探索的文学、一种种族冲突
m**a
发帖数: 1208
44
来自主题: Prose版 - Matrix IV 序, 中译版来了
Matrix IV, Integration
序: New Life
一 停战
“战斗是多么地激烈!”
Tribus好不容易才將它卡在被砸烂的控制面板中的控制电缆拨出来。 它所在的控制中
心不知被一个什么庞大的物体结结实实的撞上了。
“又着了道了。”
自从机器对Zion的总攻开始后, 它这己经是第三次失去了对远端战斗部的控制。 它刚
刚从一场史无前列的网络故障风暴中苏醒过来。几秒种前它几乎无法动弹。
它很快就知道战斗结束了但是它的攻击目标并没有被摧毁, 因为它还是不停地收到它
的内线从Zion城内传来的网络数据包。那些线人总是想方设法在Zion的重要战略目标附
近逗留指引方位。 不知为什么所有的数据包都没有通过完整性(checksum)测试。
“数据不可能是伪造的” Tribus心想, “1024位的密码两个小时前才换过, 不可能
这么快就被破译了。”
“主服务器也没有回应?” Tribus正想升级它的密码并要上载好些数据到数据库。 近
些日子数据上载总是有很大的问题。有谣言传Matrix可能又要重新装载系统了。
“都怪那个该死的疯子特务Smith! 他会让我们输掉这场战争的。“
突然
r**t
发帖数: 214
45
来自主题: PsychoAnalysis版 - 炎夏飘雪
英文链接 www.buddhanet.net/pdf_file/jotleeds.pdf
炎夏飘雪
[缅] 西亚多乌祖迪迦著
译序一:来自伊洛瓦底江畔的祝福 – 克玛叠帕比丘(Bhikkhu Khemadipa)
在世尊的教导中,最简单然而却是最深奥的便是:唯一的实在就是当下出现的任何事物
。如实地活在当下的一刻,这样你便会活在真理中。事实上,世尊把当下的一刻说作是
「唯一值得的执着」。
然而,在修行的路上满是圈套,比如想要有些不一样的体验、判别当下那一刻的素质、
抱持着期望等,即使是修行已久的禅修者,都仍会掉进这些陷阱中。「我至今已禅修二
十年了,但我仍有愤怒,我到底做错什么?」
从阅读乌祖迪迦的内心世界,我希望你们得到的是,能认识到当你沿着这条法的道路往
前走着,但却否认你自己的人性,这便是不智。爱、迷惘、绝望,与恐惧等都是现实的
,它们都是自然的,它们就在面前,而且,跟所有其他东西一样,都是从缘而生,并会
消逝。在这条道上只有一样「正确」的体验,那就是你现在正觉知到的。
只要你是一个人,你都会有人的遭遇。活在其中,从中学习,并将之放下吧!
愿你们得到解脱。
西亚多乌祖迪迦(自传)... 阅读全帖
i***c
发帖数: 42
46
来自主题: SciFiction版 - 《迈向基地》第二版序
《迈向基地》第二版序
由于一些俗务缠身,《迈向基地》的翻译停顿了三个多月,在此先向热
心期待这部译作的各位表示歉意。
要重新拾回原先的翻译并不是件容易的事,因为时隔了三个月,我必须
先将自己原先的译文通读一遍才可能进入状态。然而一读之下,才惊觉
自己的翻译水准竟是如此之拙劣,以致于我不得不对原先的译文做一些
必要的修改,这就是所谓“第二版”的由来了。
第二版比之第一版并没有什么实质性的大改动(毕竟是翻译,也不可能
有大改动),主要是修正了一些明显的误译,以及改换了部分遣词用句。
其中略微值得一提的是对“custom”这个词的翻译。熟悉阿西莫
夫作品的诸位都知道,这是在其银河帝国系列作品经常出现的一个专用
名词。custom是一种不成文的法律,然而它与法律一样是具有强
制效力的,甚至在处理某些地方性事物时有凌驾与帝国法律(law)
之上的效果。原先将其翻成“风俗”总觉得不是很合适,斟酌再三决定
改成“惯例”。至于其他的改动是改好了还是改坏了,那就见仁见智了,
在我个人认为,应该是比原先要略可接受一些。
现在我在每一章的开头都加注了版本号,当前的版本号是2·0。其中
第十八章虽是新近翻译的
m**a
发帖数: 1208
47
来自主题: SciFiction版 - Matrix IV 序, 中译版
Matrix IV, Integration
序: New Life
一 停战
“战斗是多么地激烈!”
Tribus好不容易才將它卡在被砸烂的控制面板中的控制电缆拨出来。 它所在的控制中
心不知被一个什么庞大的物体结结实实的撞上了。
“又着了道了。”
自从机器对Zion的总攻开始后, 它这己经是第三次失去了对远端战斗部的控制。 它刚
刚从一场史无前列的网络故障风暴中苏醒过来。几秒种前它几乎无法动弹。
它很快就知道战斗结束了但是它的攻击目标并没有被摧毁, 因为它还是不停地收到它
的内线从Zion城内传来的网络数据包。那些线人总是想方设法在Zion的重要战略目标附
近逗留指引方位。 不知为什么所有的数据包都没有通过完整性(checksum)测试。
“数据不可能是伪造的” Tribus心想, “1024位的密码两个小时前才换过, 不可能
这么快就被破译了。”
“主服务器也没有回应?” Tribus正想升级它的密码并要上载好些数据到数据库。 近
些日子数据上载总是有很大的问题。有谣言传Matrix可能又要重新装载系统了。
“都怪那个该死的疯子特务Smith! 他会让我们输掉这场战争的。“
突然
P**********w
发帖数: 1175
48
先回答你这个问题,我原来有个BLOG,有些资料,但是现在丢了
基督教摧毁希腊文化编年纪事
(这篇编年纪事的德文版由德国网友根据Vlassis Rassias 2000年在雅典出
版的《毁灭他们!》一书整理。)
乡下人进城译
不因为基督教愤怒的人,不认识基督教。
——Joachim Kahl,德国当代神学家、哲学家
译序:基督教早期因为各种各样的原因,尤其是因为其自身的排他性和不宽
容,在罗马帝国确实受到了不同程度的迫害,但是,其受迫害程度远远不像教会、
尤其是罗马天主教会无限夸大的那样。罗马帝国最讲究的是效率,如果要对基督
教进行系统的挤压,可以说,很短时间内就会把基督徒杀得一个不剩,至少,天
主教会的那些所谓的殉难圣者的名单不知道会比现在长多少倍。基督教在罗马帝
国得以生存,完全是因为罗马帝国的宗教宽容政策,而基督教得势后对异教的迫
害,可以说已经到了惨无人道的地步,而且,至今我们没有看到基督教为消灭所
谓的异教文化像样地道过歉。教会无限夸大自己所受的迫害,实际上已经是在篡
改历史。今天我们回顾历史,一方面是看未被基督教的有色眼镜歪曲的历史,另
一方面也是为了以史为鉴,明白我们今天所... 阅读全帖
J*****3
发帖数: 4298
49
基督教摧毁希腊文化编年纪事
(这篇编年纪事的德文版由德国网友根据Vlassis Rassias 2000年在雅典出
版的《毁灭他们!》一书整理。)
乡下人进城译
不因为基督教愤怒的人,不认识基督教。
——Joachim Kahl,德国当代神学家、哲学家
译序:基督教早期因为各种各样的原因,尤其是因为其自身的排他性和不宽
容,在罗马帝国确实受到了不同程度的迫害,但是,其受迫害程度远远不像教会、
尤其是罗马天主教会无限夸大的那样。罗马帝国最讲究的是效率,如果要对基督
教进行系统的挤压,可以说,很短时间内就会把基督徒杀得一个不剩,至少,天
主教会的那些所谓的殉难圣者的名单不知道会比现在长多少倍。基督教在罗马帝
国得以生存,完全是因为罗马帝国的宗教宽容政策,而基督教得势后对异教的迫
害,可以说已经到了惨无人道的地步,而且,至今我们没有看到基督教为消灭所
谓的异教文化像样地道过歉。教会无限夸大自己所受的迫害,实际上已经是在篡
改历史。今天我们回顾历史,一方面是看未被基督教的有色眼镜歪曲的历史,另
一方面也是为了以史为鉴,明白我们今天所应作和所应避免的。
以下一段编年纪事以希腊文化区为主,其他地区... 阅读全帖
J*****3
发帖数: 4298
50
来自主题: TrustInJesus版 - Seabiscuit你来讲下
(这篇编年纪事的德文版由德国网友根据Vlassis Rassias 2000年在雅典出
版的《毁灭他们!》一书整理。)
乡下人进城译
不因为基督教愤怒的人,不认识基督教。
——Joachim Kahl,德国当代神学家、哲学家
译序:基督教早期因为各种各样的原因,尤其是因为其自身的排他性和不宽
容,在罗马帝国确实受到了不同程度的迫害,但是,其受迫害程度远远不像教会、
尤其是罗马天主教会无限夸大的那样。罗马帝国最讲究的是效率,如果要对基督
教进行系统的挤压,可以说,很短时间内就会把基督徒杀得一个不剩,至少,天
主教会的那些所谓的殉难圣者的名单不知道会比现在长多少倍。基督教在罗马帝
国得以生存,完全是因为罗马帝国的宗教宽容政策,而基督教得势后对异教的迫
害,可以说已经到了惨无人道的地步,而且,至今我们没有看到基督教为消灭所
谓的异教文化像样地道过歉。教会无限夸大自己所受的迫害,实际上已经是在篡
改历史。今天我们回顾历史,一方面是看未被基督教的有色眼镜歪曲的历史,另
一方面也是为了以史为鉴,明白我们今天所应作和所应避免的。
以下一段编年纪事以希腊文化区为主,其他地区的事件基本没有涉及到,因
而... 阅读全帖
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)