由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译制片
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下页 末页 (共9页)
P*******e
发帖数: 39399
1
我觉得是文化相近吧 语言在翻译过程中不会丢失太多信息
英语翻译过程中丢失的东西太多了 很多东西你根本没法直译
这东西连我们老中日常生活中都会遇到 更不用说高度俚语话的美国电影
s***i
发帖数: 6149
2
文化相近不错,跟翻译应该没多大关系,日本的整个文化都比较隐忍和含蓄,中国配音
演员在把握这个的时候能够比较恰如其分,欧美的文化就不一样了,要么大大咧咧,要
么歇斯底里,跟中国人的语言风格完全不搭调
P*******e
发帖数: 39399
3
正是因为文化相近 所以翻译中你能找到相对应的词汇
太多欧美语言你根本不知道怎么翻译
国内打字幕现在流行加时尚词汇 其实也不失为一种选择
y*******t
发帖数: 69
4
来自主题: Movie版 - 铁人3在线高清出来了
还真是?现在的译制片都这样了吗?
感觉唱歌的是个老外啊。、
l*****l
发帖数: 4170
5
来自主题: Movie版 - 山田洋次的武士三部曲
山田洋次是日本的大导演。早在三十多年前,他的‘远山的呼唤’、’幸福的黄手帕‘
就曾风靡中国大陆,高仓健的硬汉形象也从此走红。还拍了40多部的’寅次郎‘系列,
每年一两部,一直到主演渥美清病重去世。他的电影被称为精于描画平民之爱,所谓平
凡温馨的情感。他长长的电影生涯在尾声时节达到了高潮,那就是10年前他的武士三部
曲:黄昏的清兵卫、隐剑鬼爪,和武士的一分(个人认为最后这个不能直接用日文片名
,因改为’武士最后的一击‘会比较准确)。其中,黄昏的清兵卫和武士的一分当年横
扫日本各影展,还被提名奥斯卡。
三部影片的时代背景雷同,都是幕府后期、明治维新之前的日本。山雨欲来,变革在即
。影片中可以看到西学东渐,学生装的教官教授正牌武士们如何使用西洋武器。有一段
很搞笑,教官用英格兰式跑步法和提着和服迈小碎步的武士比赛跑步,最后以武士狼狈
摔倒告终。隐剑里学习新战技的男主角被家里的武士长辈严词训斥,真正的武士就要手
握钢刀正对敌人的阵地,blahblahblah。可见日本当年向现代过渡的进程也是很磨难很
挫折的。武士,在这样剧烈变革的时代里,就是要被变革的对象。几个主角都清楚地意
识到武士这个角色... 阅读全帖
B*****s
发帖数: 492
6
来自主题: Movie版 - R.I.P. Joan Fontaine...
今天看到这个帖子才知道...
蝴蝶梦算是看的最早的几部译制片了。
s*****j
发帖数: 6435
7
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
怎么写得这么酸呀?
P*****s
发帖数: 2150
8
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
诶,你
j***j
发帖数: 9831
9
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
删了那个酸的,刚才没细看,哈哈。
j***j
发帖数: 9831
10
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
豆豆哎啥,最近连看了几个老电影,感觉像找回到童年的小伙伴一样。
P*****s
发帖数: 2150
11
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
打个招呼
牙疼火大
你都看什么了?
s***i
发帖数: 6149
12
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
新的hunger game catching fire是上译的翻译么?特么的跟屎一样,一个人配好几个
角色,从头到尾没搞清楚谁在说话,除了男女
j***j
发帖数: 9831
13
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz

上火了啊,牙痛不要不当回事,及时去看吧,蔬菜水果,多喝水。
最近在网上把佐罗,疯狂的贵族,古堡幽灵,户口脱险,瓦尔特保卫萨拉热窝,桥,海
狼,人证,追捕都找到看了一遍。
《疯狂的贵族》(法国)
这个和虎口脱险一样都是那谁演的。
http://baike.baidu.com/link?url=RN1-ShAYsig8Qi8YRWq97GXfJqEQK98
本片是funes继《虎口脱险》之后的一部大作,其二号男主角则是法国演员伊夫蒙当,
导演是法国大名鼎鼎的喜剧天才--乌里(《虎口脱险》就是他编剧的,他一手捧红了当
时名不见经传的funes)。。。由于funes非常擅长刻画贪财势利的讽刺角色,使得本片
具有极强的观赏性。并且区别于其他同题材喜剧,该片在一定程度上使用了超现实的创
作手法,算得上是一部超现实喜剧。如果你喜欢具有西班牙宫廷贵族文化、文艺复兴建
筑、中世纪宗教裁判、各种仪式、弗拉明戈舞、骑士……还有funes的表演风格,就一
定不要错过这部非常传统纯正的法国经典喜剧。
飞奔的马车,哗啦啦的金币,然后全部从车底漏出去了,哈哈,再就是用望远镜偷看对
面的女生,洗澡的时候毛巾从一只耳... 阅读全帖
P*****s
发帖数: 2150
14
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
有些看过有些没有
主要羡慕你有时间:)
黑郁金香印象最深,演员配音都没法再翻版了吧。虎口脱险是很好玩的。
j***j
发帖数: 9831
15
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
苔丝配音也很好。最近过年周末的,发现老电影有的确实耐看。
P*****s
发帖数: 2150
16
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
你说德伯家的苔丝?我看过一版,不过估计不是老电影,90年代拍的。
现在电影太多高科技,没法看
j***j
发帖数: 9831
17
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz

旧版的风景和人都很美,苔丝吃草莓那段很经典。
首映: 1979年10月25日
导演: 罗曼·波兰斯基
类型: 剧情 | 爱情 | 欧洲 | 国语
主演: 娜塔莎·金斯基 | 彼得·弗斯 | 利·劳森
P*****s
发帖数: 2150
18
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
好我回去看看,也没准我记错了
x**w
发帖数: 7947
19
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
不可能是上译。
x**h
发帖数: 1375
20
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
裸替
S*****a
发帖数: 1117
21
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
看了这个list,觉得很感慨。
r****y
发帖数: 26819
22
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
不谦虚地说,这几个,我硬盘上都有。
r****y
发帖数: 26819
23
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
东京那个就是个路人吧,哈哈
r****y
发帖数: 26819
24
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
虎口脱险太拖沓了。现在这些喜剧看起来都很冗长。
y*****f
发帖数: 1073
25
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
确实,现在回头看看几十年前的经典影片,普遍节奏太慢。
j***j
发帖数: 9831
26
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
确实值得收藏。
还看一个新天方夜谭,前头忘说了。
P*****s
发帖数: 2150
27
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
美国的片节奏太快,给惯的:)
P*****s
发帖数: 2150
28
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
精耕细作
z***o
发帖数: 2104
29
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
阿兰德隆
记得那个佐罗 抽鞭子
巴黎圣母院 模糊记得 片头是钟楼怪人和美女的两具骨骸 分开就化成灰了
里面的场景很黯淡 充满悲苦凄美
乞丐王国攻打圣母院什么的
还有个流浪者
印度片 里面下大雨 妈妈被诬蔑抛弃~~
怎么全是悲剧情节
r****y
发帖数: 26819
30
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
新天方夜谭也有。
r****y
发帖数: 26819
31
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
对幽默和笑话来说就是短小精悍为上,笑点半天不出现的话,观众都冷了。
要是个戏曲文艺片,咿咿呀呀慢慢上,来点气氛,大家也不说啥。
c*****r
发帖数: 2866
32
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
记忆中最早的恶梦就是看了一部<古堡幽灵>,当时差点没吓死,长大了发现原来是部喜剧
片!
f******e
发帖数: 804
33
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
德国幽灵占领太空
好像是最后一句台词
P*****s
发帖数: 2150
34
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
冯小刚的喜剧不算长
r****y
发帖数: 26819
35
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
冯小刚不算拍喜剧。只能算拍贺岁的。
P*****s
发帖数: 2150
36
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
大家不是冲着哈哈一笑去的?难不成真能看出点深刻意义来不成?:)
r****y
发帖数: 26819
37
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
贺岁算热闹剧。
P*****s
发帖数: 2150
38
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
我昏,还有热闹剧这个剧种呀
r****y
发帖数: 26819
39
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
有啊,过年过节的,看剧图个啥?
《众齐声:》热闹!
P*****s
发帖数: 2150
40
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
lol
好吧,算你说得对。。。
M******k
发帖数: 27573
41
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
阿兰德隆的佐罗比美国这边的强多了,这边的就是个儿童片,都不带死人的。
c*****r
发帖数: 2866
42
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
跟泰隆鲍华的佐罗比,阿兰德隆的佐罗也是个儿童片
j***j
发帖数: 9831
43
来自主题: Movie版 - 七十至八十年代译制片 zz
lol
A********t
发帖数: 328
44
http://pan.baidu.com/s/1d2yde#dir/path=%2F%E7%BB%8F%E5%85%B8%E8
这里有无数经典译制片,包括德黑兰43年。不过不是高清的。
Z***e
发帖数: 2983
45
真正在正规电视台引进的时候,已经过了好几年以后,八十年代末和90年代初的译制片。
而且都是删过的。有人提过在美国刚开始都是X级的变成R级的。在中国电视台放的时候
已经是PG-13了吧。
能较早接触到的,除了内部交流,或者就是前面说的比较地下的录象厅了。
d*****d
发帖数: 10658
46
来自主题: Movie版 - 德国的片子都太沉重
也有很多小清新和无脑喜剧片。以前的译制片英俊少年和茜茜公主也挺轻松的。
d*****d
发帖数: 10658
47
来自主题: Movie版 - RIP 高仓健
译制片当然是删减的,后来看的未删减版真由美有全裸镜头。
b******n
发帖数: 4559
48
光听他声音就值了,自带译制片音效啊
k*******r
发帖数: 16963
49
你妈,朝鲜的无名英雄明明是系列电影,金二胖亲自操刀指挥拍摄的,我们的傻逼专家
还在逼逼电视剧,丢人现眼。
b******n
发帖数: 4559
50
不见得完全是敬业和开放的原因,应该是有什么行业规定如果参与奖项提名那么必须演
员全部自己完成,甚至包括声音。我记得张国荣当年霸王别姬不能被提名最佳男主角就
是因为程蝶衣的角色是杨立新给配的音。我非常的赞同这个专业评选底线。
孙俪凭甄嬛传拿了很多奖项,但她的角色是配音的,而且配的非常成功。这个角色之所
以成功我认为台词的塑造占了三四分(若角色整体满分十分),这样也能评最佳演员奖
是很不公平的。国内很多年轻演员台词功力都很差,经常只是在屏幕前摆摆样子后期都
找人来配音才能完成角色。孙俪虽然不属于这么差,但基本跟赵薇半斤八两。
同样的,经典的美猴王形象,李扬的配音也极具分量。联想起以前在国内看的译制片,
基本都属于配音演员二度创作的角色了。
比较有地位的演员就可以讲价啊。你看很明显的在Carol里,Cate的角色就是很刻意的
回避了裸露镜头。她的合同肯定写明坚决不脱。宁可不脱,也不能用替身。
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下页 末页 (共9页)