P*******e 发帖数: 39399 | 1 我觉得是文化相近吧 语言在翻译过程中不会丢失太多信息
英语翻译过程中丢失的东西太多了 很多东西你根本没法直译
这东西连我们老中日常生活中都会遇到 更不用说高度俚语话的美国电影 |
|
s***i 发帖数: 6149 | 2 文化相近不错,跟翻译应该没多大关系,日本的整个文化都比较隐忍和含蓄,中国配音
演员在把握这个的时候能够比较恰如其分,欧美的文化就不一样了,要么大大咧咧,要
么歇斯底里,跟中国人的语言风格完全不搭调 |
|
P*******e 发帖数: 39399 | 3 正是因为文化相近 所以翻译中你能找到相对应的词汇
太多欧美语言你根本不知道怎么翻译
国内打字幕现在流行加时尚词汇 其实也不失为一种选择 |
|
y*******t 发帖数: 69 | 4 还真是?现在的译制片都这样了吗?
感觉唱歌的是个老外啊。、 |
|
l*****l 发帖数: 4170 | 5 山田洋次是日本的大导演。早在三十多年前,他的‘远山的呼唤’、’幸福的黄手帕‘
就曾风靡中国大陆,高仓健的硬汉形象也从此走红。还拍了40多部的’寅次郎‘系列,
每年一两部,一直到主演渥美清病重去世。他的电影被称为精于描画平民之爱,所谓平
凡温馨的情感。他长长的电影生涯在尾声时节达到了高潮,那就是10年前他的武士三部
曲:黄昏的清兵卫、隐剑鬼爪,和武士的一分(个人认为最后这个不能直接用日文片名
,因改为’武士最后的一击‘会比较准确)。其中,黄昏的清兵卫和武士的一分当年横
扫日本各影展,还被提名奥斯卡。
三部影片的时代背景雷同,都是幕府后期、明治维新之前的日本。山雨欲来,变革在即
。影片中可以看到西学东渐,学生装的教官教授正牌武士们如何使用西洋武器。有一段
很搞笑,教官用英格兰式跑步法和提着和服迈小碎步的武士比赛跑步,最后以武士狼狈
摔倒告终。隐剑里学习新战技的男主角被家里的武士长辈严词训斥,真正的武士就要手
握钢刀正对敌人的阵地,blahblahblah。可见日本当年向现代过渡的进程也是很磨难很
挫折的。武士,在这样剧烈变革的时代里,就是要被变革的对象。几个主角都清楚地意
识到武士这个角色... 阅读全帖 |
|
B*****s 发帖数: 492 | 6 今天看到这个帖子才知道...
蝴蝶梦算是看的最早的几部译制片了。 |
|
|
|
|
j***j 发帖数: 9831 | 10 豆豆哎啥,最近连看了几个老电影,感觉像找回到童年的小伙伴一样。 |
|
|
s***i 发帖数: 6149 | 12 新的hunger game catching fire是上译的翻译么?特么的跟屎一样,一个人配好几个
角色,从头到尾没搞清楚谁在说话,除了男女 |
|
j***j 发帖数: 9831 | 13
上火了啊,牙痛不要不当回事,及时去看吧,蔬菜水果,多喝水。
最近在网上把佐罗,疯狂的贵族,古堡幽灵,户口脱险,瓦尔特保卫萨拉热窝,桥,海
狼,人证,追捕都找到看了一遍。
《疯狂的贵族》(法国)
这个和虎口脱险一样都是那谁演的。
http://baike.baidu.com/link?url=RN1-ShAYsig8Qi8YRWq97GXfJqEQK98
本片是funes继《虎口脱险》之后的一部大作,其二号男主角则是法国演员伊夫蒙当,
导演是法国大名鼎鼎的喜剧天才--乌里(《虎口脱险》就是他编剧的,他一手捧红了当
时名不见经传的funes)。。。由于funes非常擅长刻画贪财势利的讽刺角色,使得本片
具有极强的观赏性。并且区别于其他同题材喜剧,该片在一定程度上使用了超现实的创
作手法,算得上是一部超现实喜剧。如果你喜欢具有西班牙宫廷贵族文化、文艺复兴建
筑、中世纪宗教裁判、各种仪式、弗拉明戈舞、骑士……还有funes的表演风格,就一
定不要错过这部非常传统纯正的法国经典喜剧。
飞奔的马车,哗啦啦的金币,然后全部从车底漏出去了,哈哈,再就是用望远镜偷看对
面的女生,洗澡的时候毛巾从一只耳... 阅读全帖 |
|
P*****s 发帖数: 2150 | 14 有些看过有些没有
主要羡慕你有时间:)
黑郁金香印象最深,演员配音都没法再翻版了吧。虎口脱险是很好玩的。 |
|
j***j 发帖数: 9831 | 15 苔丝配音也很好。最近过年周末的,发现老电影有的确实耐看。 |
|
P*****s 发帖数: 2150 | 16 你说德伯家的苔丝?我看过一版,不过估计不是老电影,90年代拍的。
现在电影太多高科技,没法看 |
|
j***j 发帖数: 9831 | 17
旧版的风景和人都很美,苔丝吃草莓那段很经典。
首映: 1979年10月25日
导演: 罗曼·波兰斯基
类型: 剧情 | 爱情 | 欧洲 | 国语
主演: 娜塔莎·金斯基 | 彼得·弗斯 | 利·劳森 |
|
|
|
|
|
|
|
r****y 发帖数: 26819 | 24 虎口脱险太拖沓了。现在这些喜剧看起来都很冗长。 |
|
y*****f 发帖数: 1073 | 25 确实,现在回头看看几十年前的经典影片,普遍节奏太慢。 |
|
j***j 发帖数: 9831 | 26 确实值得收藏。
还看一个新天方夜谭,前头忘说了。 |
|
|
|
z***o 发帖数: 2104 | 29 阿兰德隆
记得那个佐罗 抽鞭子
巴黎圣母院 模糊记得 片头是钟楼怪人和美女的两具骨骸 分开就化成灰了
里面的场景很黯淡 充满悲苦凄美
乞丐王国攻打圣母院什么的
还有个流浪者
印度片 里面下大雨 妈妈被诬蔑抛弃~~
怎么全是悲剧情节 |
|
|
r****y 发帖数: 26819 | 31 对幽默和笑话来说就是短小精悍为上,笑点半天不出现的话,观众都冷了。
要是个戏曲文艺片,咿咿呀呀慢慢上,来点气氛,大家也不说啥。 |
|
c*****r 发帖数: 2866 | 32 记忆中最早的恶梦就是看了一部<古堡幽灵>,当时差点没吓死,长大了发现原来是部喜剧
片! |
|
|
|
|
P*****s 发帖数: 2150 | 36 大家不是冲着哈哈一笑去的?难不成真能看出点深刻意义来不成?:) |
|
|
|
r****y 发帖数: 26819 | 39 有啊,过年过节的,看剧图个啥?
《众齐声:》热闹! |
|
|
M******k 发帖数: 27573 | 41 阿兰德隆的佐罗比美国这边的强多了,这边的就是个儿童片,都不带死人的。 |
|
c*****r 发帖数: 2866 | 42 跟泰隆鲍华的佐罗比,阿兰德隆的佐罗也是个儿童片 |
|
|
|
Z***e 发帖数: 2983 | 45 真正在正规电视台引进的时候,已经过了好几年以后,八十年代末和90年代初的译制片。
而且都是删过的。有人提过在美国刚开始都是X级的变成R级的。在中国电视台放的时候
已经是PG-13了吧。
能较早接触到的,除了内部交流,或者就是前面说的比较地下的录象厅了。 |
|
d*****d 发帖数: 10658 | 46 也有很多小清新和无脑喜剧片。以前的译制片英俊少年和茜茜公主也挺轻松的。 |
|
d*****d 发帖数: 10658 | 47 译制片当然是删减的,后来看的未删减版真由美有全裸镜头。 |
|
|
k*******r 发帖数: 16963 | 49 你妈,朝鲜的无名英雄明明是系列电影,金二胖亲自操刀指挥拍摄的,我们的傻逼专家
还在逼逼电视剧,丢人现眼。 |
|
b******n 发帖数: 4559 | 50 不见得完全是敬业和开放的原因,应该是有什么行业规定如果参与奖项提名那么必须演
员全部自己完成,甚至包括声音。我记得张国荣当年霸王别姬不能被提名最佳男主角就
是因为程蝶衣的角色是杨立新给配的音。我非常的赞同这个专业评选底线。
孙俪凭甄嬛传拿了很多奖项,但她的角色是配音的,而且配的非常成功。这个角色之所
以成功我认为台词的塑造占了三四分(若角色整体满分十分),这样也能评最佳演员奖
是很不公平的。国内很多年轻演员台词功力都很差,经常只是在屏幕前摆摆样子后期都
找人来配音才能完成角色。孙俪虽然不属于这么差,但基本跟赵薇半斤八两。
同样的,经典的美猴王形象,李扬的配音也极具分量。联想起以前在国内看的译制片,
基本都属于配音演员二度创作的角色了。
比较有地位的演员就可以讲价啊。你看很明显的在Carol里,Cate的角色就是很刻意的
回避了裸露镜头。她的合同肯定写明坚决不脱。宁可不脱,也不能用替身。 |
|