由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 英语翻译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
c***s
发帖数: 70028
1
十年前,82岁的著名物理学家、诺贝尔奖获得者杨振宁教授与28岁的广东外语外贸大学高级英语翻译专业硕士研究生翁帆登记结婚,曾引起全国关注。几个月来,婚后的杨翁夫妇深居简出,甚少出现在公众面前。
有人觉得翁帆的生活过于简单,但她觉得每天只要有先生相伴,就已经很温馨很满足了。婚后的她,每次随杨振宁教授出现在公众面前,总会引来众人的关注。有一些场合,她还必须让自己成为主角,站在公众的面前。
今年春节期间,翁帆和杨振宁教授出席香港中文大学师生茶话会。不会讲粤语的杨振宁请翁帆用粤语作一次讲话,翁帆在会上说道,“去年,我与杨先生在十年之后重逢,见面之前我还担心:杨先生是不是需要别人扶着走路,但是见面后才发现,原来杨先生走路的速度比我还快;现在两人经常一起看影碟,但我发现,杨先生其实没有大家想象中那么聪明,有时候他对剧情的理解还比我慢……”那一次发言,是她第一次在公众面前讲话。有位当时在场的香港中文大学学生说,翁帆不是一个外交家,但她的讲话一下子拉近了她与场内人的距离。另一句评价则来自她的先生。
杨振宁教授说过,翁帆一向不怕权贵。就是这一种性格,令她无论与什么人相处,都不卑不亢,泰然自若,包括这场师生... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
2
在这个看脸更看智商的时代,如何好好学习天天向上,立志成为一枚德智体美劳的合格粉丝,完成一场高端大气上档次的追星拉票运动,颤抖的学渣们你们准备好了吗?
大师兄:我的粉丝酷酷哒(设计台词)
近日,湖南卫视贴吧微博第五届“最给力粉丝团”六强争冠赛在网络世界铿锵开赛,来自天南海北的各路粉丝们齐聚一堂,施展十八般武艺,铆尽全力为自己摇旗呐喊助威拉票,誓要成为娱乐圈粉丝团中传说般彪悍的存在。
在这场刀光剑影的粉丝团挖掘机大战中,原本默默落后的陈伟霆粉丝团,突然在关键时刻灵光一闪突现杀招,潜伏在粉丝团中的学霸、考神纷纷一呼百应,发起了声势浩大的“技能换投票”活动。
只要通过微博等渠道帮陈伟霆粉丝团(女皇)投票,就可以换取“女皇”们一对一的技能服务:考研、留学、考级咨询;国内中高考各学科辅导;英、日、韩、法、泰、西班牙、阿拉伯等各语种翻译……还有金融经济、文学艺术、建筑设计、自然科学、医学、社会科学等100多款海量资料包供路人换取,甚至还有封面制作、美图特效、诗词歌赋等私人定制服务提供,更令人发指的,还有耶鲁大学前面试官提供的电话咨询服务……
最终,丧心病狂的“女皇”们在这场捍卫学霸追星尊严的逆袭中,... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
3
背单词,是很多学生学习英语时最头疼的事儿,而西安51岁大学英语老师李艳芝在两年内背完《英汉大词典》22万个英语词汇,学生称赞其为一本活的《英汉大词典》;儿子自小患有自闭症,生活不能自理,20年前又与丈夫离婚,面对生活的不幸,她秉承“你必须一直向前”的信念。
两年背了28遍《英汉大词典》
李艳芝是西安交通大学经济与金融学院一名金融英语讲师,为便于教学,自2013年8月6日起,她开始背《英汉大词典》,19天时间背完第一遍起,两年内她共计背诵28遍,掌握了词典内全部22万个英语词汇。据了解,大学英语6级需掌握约6000个英语词汇,相比之下,22万的词汇量相当惊人。
3月7日上午,华商报记者在李艳芝家中看到了那本已被翻得破烂不堪的《英汉大词典》。她每天凌晨3点起床背单词,用时约6个小时。此外,2014年,她在学校图书馆借阅英文杂志465本。“我最大的梦想就是参加‘最强大脑’节目,挑战自我。”
几十年坚持“你必须一直向前”的生活信念
华商报记者从《英汉大词典》中挑选出10个生僻的英语词汇,李艳芝精确翻译了其中8个词汇,两个词汇的翻译意思接近。同时,她还翻译出《北京周报》的英语杂志上的一篇文章。
... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
4
“语言控”晓琪和外国友人娴熟交流。张玲 摄
●姓名:高晓琪
●年龄:19岁
●坐标:扬州
●技能:语言控,能运用英法韩日西五门外语
19 日,吸引了全球65个国家的选手报名参加的第十届扬州鉴真国际马拉松比赛即将开幕。筹备现场,民间形象大使高晓琪正在忙碌。这个还在读大三的苏州女孩熟悉英、法、韩三国语言,还自学了日语和西班牙语。这个苏南女孩还拉着一群90后女生组建“女子十二译团”,创办了翻译公司。通讯员 张玲 扬子晚报全媒体记者 陈咏
翻译志愿者
国际赛事后台的“拼命三娘”
“外宾的飞机早上5点抵达,我得赶往上海迎接,往返8小时,回来后还要介绍赛程,安排好大家的衣食住行,然后才能休息。”16号凌晨1点,刚刚还在睡梦中的晓琪揉着惺忪的双眼再一次踏上旅途。
晓琪就读于扬州大学外国语学院英语翻译系,这个来自水乡的女孩,因为长相甜美,清丽委婉,被其他志愿者称为“青萝姑娘”。但是,在匆忙的赛事准备期间,每一个参与者都绷紧了神经。小琪和其他女孩一样,更愿意戏称自己是“拼命三娘”。
这些天,晓琪几乎把所有精力都扑在了工作上。三年志愿服务的经验,外加语言优势,使她成为筹备现场不折不扣的“老前辈”。临近比赛... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
5
网上评价
“狗眼看人低”之类的遭遇也会发生在明星身上?这不,演员叶璇近日透露自己在上海外滩会友,想进一档高级西餐厅消费,不料却被门口服务生“警告”:人均低消600元,你们给得起吗?叶璇的微博13日发出后,前日该餐厅的官微在评论中留言讽刺叶璇不懂餐饮文化,并恶言称:“不了解上海餐饮不要到上海来混。永远滚了别来了”,于是叶璇微博持续升温,昨日更攀升成为微博热门话题:#最低600给得起吗#。“600元餐厅”红了。
叶璇也无须继续发言,自有网友替她出手,几个回合下来,该餐厅全盘溃败,昨天连发两条道歉声明,还表示会直接联系叶小姐本人表达歉意并请她到餐厅用餐。有网友再次主动替叶璇回答:“跟叶小姐直接联系,你约得起吗,按秒算,你约得起吗?”不作不死,天下服务业共勉呀。
作死第1回
先“赶客”赶走了叶璇
当日叶璇被拒后估计颇为吃惊,于是在微博吐槽这家“M-onthe Bund”(中文名:米氏西餐厅),叶璇写道:“@M-onthe Bund的服务态度实在太差啦,晚饭吃饱了,9点钟不让我们进去喝饮料,还态度嘎凶说什么:你们现在进去必须每人点600元以上的主菜,你们给得起吗?@莫小棋难道是因为你今天穿得像乞... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
6
近日,有网友向本报反映:机场路上出现一块奇葩路牌,原本指示为“火车站”,但不知什么缘故竟然将这一路牌写为“火站车”,并且路牌下面的翻译也出现明显的错误,英文翻译与汉语拼音混用,没有统一性,使得路牌的作用大打折扣。
根据该网友提供的图片显示:在位于榆林机场高速的入口处,在马路东侧一块路牌上,左侧指示为机场方向,并且在下面配有英文翻译。而在右侧指示为迎宾大道、火车站方向,而路牌上错将“火车站”写为“火站车”,并且下面配的英文翻译又变为汉语拼音。
5日下午,记者在榆林机场高速入口处找到了这一块书写错误的路牌,这块路牌位于马路的东侧,而且十分醒目。途经此处的不少司机表示,这条路是上机场高速的必经之路,这样明显的错误实在不应该。“前几天一名外地来榆林的游客看到这一路牌后,问了我几次你们榆林的‘火站车’是个什么地方,难道是一个旅游景区?”经常往返于机场和榆林城区的陈师傅告诉记者,希望有关部门能尽快将这一错误的路牌更换掉。
“路牌应该统一起来,不要一侧是汉语拼音,另一侧变成了英语翻译,这样看起来让人很费劲,特别是给外国游客造成很大的阅读障碍。”前来榆林出差的张先生说。
对此,榆林市住建局回应称:目前... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
7
在多次上课迟到后,电子科技大学成都学院的大一新生汪炜(化名)被辅导员辜欢梅要求抄写《学生手册》。不过,他却花了十几分钟画满一张A4纸的表情包当做“检讨”。尽管哭笑不得,由于认为教育的目的已达到,辜欢梅也接受了学生的表情包“检讨”。
这并不是汪炜学生生涯中第一次被要求抄写《学生手册》,记者了解到,这也不是辜欢梅的辅导员生涯中第一次让学生抄写《学生手册》。事实上,钟情于“抄写《学生手册》”当做惩戒的她,此前还要求违反规定的学生以英语翻译《学生手册》并抄写。这张在网上引起热议的“表情包”是如何出炉的?今日,四川新闻网记者采访了当事学生及辅导员。
画表情包当迟到“检讨” 网友围观“灵魂画手”
注意到大一学生汪炜又一次迟到,电子科技大学成都学院2015级通信工程辅导员辜欢梅把汪炜叫到了办公室。“之前因为上课迟到,我曾经和他谈过几次心了。”这次,辜老师决定给汪炜一点惩罚。辜欢梅要求汪炜将其违反的《学生手册》中的条款抄写下来。“当时并没有规定抄写多少遍,只要求达到记住的程度就可以了。”
然而,汪炜交上来的“检讨”却让辜欢梅感到很好笑:一张A4纸上画满了网络上的“颜文字”,同时还有妙趣的表情包。而这一... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
8
小学教辅书上,竟印着一句中式英语“day day up”。昨日,发现此事的家长郑先生认为,这样的翻译不妥。
郑先生介绍,昨日他在家辅导二年级的孩子做作业,发现一本口算本封面上印着一句英文“day day up”,意为“天天向上”。
“这样不是典型的中式英语吗?”郑先生称,这样的错误翻译他无法接受,教辅书的出版商不应该这么草率。
所谓“中式英语”,是指因受汉语思维方式或汉文化的影响,拼造出的不符合英语表达习惯的、具有中国特征的英语。
按理说,“day day up”确实是典型的中式英语。让孩子们学习这样的英语,是否不妥?
记者查询发现,这句中式英语早已被广泛接纳。
比如2014年南京青奥会曾面向全世界公布了6个候选口号,其中就有“day day up”。美媒报道湖南卫视的娱乐节目“天天向上”时,就使用了“day day up”。
在加拿大读大一的华人学生吴雨桐介绍,她就经常听见老外嘴里蹦出“day day up”“long time no see”等中式英语。
大学生吴斯旻则认为,这类中式英语朗朗上口,不仅中国人懂,还受到外国人欢迎,体现了中国文化的影响力。
中国地质大学英语教师姚夏晶认... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
9
2016年6月,邵童案开庭审理,被告人李向南被带上法庭。(来源:资料图片)
打开大连籍留美学生邵童的脸书主页,最近一次更新在2014年8月25日,她发布了自己穿着可爱T恤的两张自拍照,长发微卷,大眼甜笑,得到不少人点赞,还有一个名叫李向南的人留言,“美腻的童童”。
如今,在邵童头像旁边,赫然写上了“remembering(怀念)”的字样,这是脸书的一项功能,在证实账号的主人离世后,会在其主页上进行特殊的标注,希望爱她的人通过访问其主页来缅怀她的生命。两张美好的自拍照,成了这个殁时年仅20岁的美丽女孩在社交网络上最后的痕迹。
2014年9月7日凌晨,在留言后的第13天,李向南将邵童掐死并塞进行李箱,最后放入汽车后备箱里,自己则逃回国内。潜逃8个月后,李向南在老家温州向警方投案。
2016年11月14日,浙江省高级法院二审维持原判,李向南因故意杀人罪被判处无期徒刑,剥夺政治权利终身。这场始于美国的命案,终于在中国落下帷幕。直到现在,参与邵童案办理的浙江省温州市检察院侦监部主任金兴聪仍然对案中不少细节记忆犹新。因为事发地在美国爱荷华州,办案地在中国,使这桩案子成为了温州首例中美司法协作侦破的... 阅读全帖
i****1
发帖数: 84
10
伴着朝鲜民歌《阿里郎》,朝韩两国选手共同举起“朝鲜半岛旗”入场。平昌冬奥会开幕式上就上演了这一暖心时刻。
而在本届冬奥会上,两国代表团更是选择了在女子冰球项目上联合组队参赛。
2月10日晚,这支奥运会历史上首支朝韩联队迎来了自己的首秀。面对实力和磨合程度都高于自己的瑞士队,韩朝联队并未能创造奇迹,以0比8败下阵来。
然而对于这支队伍来说,成绩已不是最重要的焦点。也许就像一位韩国观众所说,“我只是想为她们加油,看着他们一起在冰上并肩作战。”
朝韩联队队服采用了红白蓝三色。
时隔27年,朝韩两国再组联队
上一次朝韩组成联队参加国际比赛还要追溯到1991年。
那一年,朝韩联合组队参加在日本千叶举行的世乒赛,最终在比赛中击败邓亚萍领衔的中国女队夺冠。后来,这段故事还被韩国导演拍成了电影《韩朝梦之队》。
同年6月,朝韩还组成过一支足球联队,参加了在葡萄牙里斯本举行的世界青少年足球锦标赛。比赛中他们击败了强大的阿根廷,后来还闯入1/4决赛。
朝韩联手所创造的奇迹,至今还令不少人津津乐道。
但遗憾的是,自那之后两国再也没有组成过联合战队。直到去年6月,韩国总统文在寅释放出了愿意缓和两国关系的信号,人... 阅读全帖
g********1
发帖数: 198
11
编者按:10月25日,是中国人民志愿军抗美援朝作战60周年纪念日。
虽然抗美援朝战争的硝烟早已散去,虽然当年雄赳赳气昂昂跨过鸭绿江的志愿军
战士如今健在的已进入耄耋之年,但在他们心中,这是一段永远无法抹煞的深刻记 忆
。本版今日特别刊发军事史专家高戈里的文章,从一位有着特殊经历的志愿军老战士的
视角,帮助读者了解60年前那场影响深远的战争中一些饶有意味的片断。
“我最自豪的人生经历,在半个多世纪前。”年已八旬的志愿军老战士莫若健,近
日在四川成都家中接受笔者采访时这样表示。
1950年10月25日,是令莫若健终生铭记的一天——他所在的中国人民志愿军第50
军跨过了鸭绿江,来到朝鲜加入到抗美援朝、保家卫国的行列中。当时 20岁的莫若健
刚从中学毕业,经在军校短期培训后担任50军149师445团2营4连文化教员。酷爱英语的
莫若健此时还想不到,自己的这点小爱好在朝鲜战 场上竟然派上了大用场。
参与审讯的第一个美军战俘
第一次战役发起后的一天,师部通讯员突然气喘吁吁地跑来,找到莫若健:“师首
长命令你跑步到师作训科报到!”莫若健二话没说,跟师部通讯员上了路,边跑边问:
“啥子事这么急啊?”“... 阅读全帖
c*c
发帖数: 2397
12
见站内信箱。
国外的, 《理想国》《联邦党人文集》《纯粹理性批判》《国富论》应该都不错,如
果语言不是问题,可能读原版至少是英语翻译可能会好很多(我严重怀疑翻译的水平)
。不过说来惭愧,这些书我也没怎么读过或者通读过/读懂过。这都是朋友们推荐给我
的。曾子"吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” 我这样大概就
是传不习了,呵呵。
这里有一篇余英时论读书的文章,我觉得还不错
http://www.126blog.com/user1/YICAO/archives/2009/2009723133858.
余英时:我们怎么读中国书
推荐中国传统的读书法,讲得最亲切有昧的无过于朱熹。《朱子语类》中有《总论为学
之方》一卷和《读书法》两卷,我希望读者肯花点时间去读一读,对于怎样进入中国旧
学间的世界一定有很大的帮助。朱子不但现身说法,而且也总结了荀子以来的读书经验
,最能为我们指点门迳。
我们不要以为这是中国的旧方法,和今天西方的新方法相比早已落伍了。我曾经比
较过朱子读书法和今天西方所谓"诠释学"的异同,发现彼此相通之处甚多。"诠释学"所
分析的各种层次,大致都可以在朱子... 阅读全帖
m*****a
发帖数: 92
13
http://www.jewishjournal.com/you_tai_ren/
May 4, 2011 | 1:23 pm
巴勒斯坦的由来(二)Palestinians, Invaders, Occupiers
Posted by Aaron Wood
在《巴勒斯坦的由来》一文中谈到了“巴勒斯坦”这个地名的由来:古代罗马人征服了
犹太人家园之后把以色列地改名叫“巴勒斯坦”。这个地名来源于希伯来语,经由希腊
语和拉丁语进入英语,然后从英语翻译成汉语。
配图最上面的一行用希伯来字母书写,并且加上了注音符号。
第二行是用英文字母(拉丁字母)表示这个希伯来词的发音。
第三行是用汉字表示那个希伯来词的发音。
第四行是这个希伯来词的一种汉语翻译。
第五行是这个希伯来词的另一种汉语翻译。
《巴勒斯坦的由来》一文提到“培肋舍特人是海上入侵民族”这种说法是有原因的,一
方面确实从非犹太人的文章中听到过这样的说法(尚未考证犹太人的文章中是否也有
这样的说法),另一方面“培肋舍特人”的词源确实有“入侵”这个意思。
配图第一行有三个红色希伯来字母。这三个字母(顺序从右到左)是“破利施丁”的词
根,这个词根... 阅读全帖
y****i
发帖数: 1050
14
来自主题: History版 - 毛泽东强奸了孙维世
被毛泽东蹂躏的女兵、文工团员、电影明星、杂剧明星,服务员等高达几千人
毛泽东的荒淫糜烂早就是很多人都知道的事实,九十年代初,笔者在大陆工作时,一位
朋友告诉我,文革中中共党军驻保定的部队有关部门,曾在部队密选了一位绝色女子G
去中南海给毛泽东当秘书一类的,见面后,毛泽东说自己和江青关系不好云云,提出跟
G同床共枕,并先要G同意,G坚决不同意,后被领导带回了保定,回来后有关部门大怒
,认为G破坏了他们往上升迁的路,G因此事后来被残酷迫害,不知所终。另外,叶剑英
在胶东半岛包养20多岁的女青年、王震强奸自己的女秘书一事,也是很多人都知道的。
随着时间的推移,中国人的觉醒,中共党头们的丑闻都将被大量暴光。共产主义就是将
老百姓生产出的物质共到共党头子那,党头书记们从来不从事生产,都是寄生虫,在女
人问题上同样是最荒淫糜烂的。
供毛泽东荒淫糜烂的地方除众所周知的中南海外,还有各处的十五处行宫。这里给大家
介绍的一些毛泽东荒淫糜烂的故事,只是他作恶的千分之一,那被毛泽东蹧蹋的女子,
多的如过江之鲗。事后,名女人多数可以幸免,因为毛泽东不敢因此事把她们怎么样,
而无名女子那可就不妙了。被他蹧蹋后,... 阅读全帖
z******9
发帖数: 1644
15
来自主题: History版 - 世族和士族有啥区别
刚才搜索了下,有一个类似的研究:http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_bflc200605019.aspx
我感兴趣的是相应的英语翻译:
aristocrat
nobleman
scholar-nobleman
这样的翻译贴切么?
m********y
发帖数: 21909
16
来自主题: History版 - “色即是空”与《肉蒲团》
空的英语翻译是zero?我刚刚查了一下,还真是翻译成zero。
w****j
发帖数: 5581
17
来自主题: History版 - 从城邦到帝国 - 6
下面就要讲到意大利的另一个重要族群Samnites(萨莫奈人)。Samnites主要生活在意
大利南部,和希腊殖民者的接触有很长的历史。为了争夺南意大利西海岸,特别是
Campnia地区与希腊人有着长期的冲突。在另一个方向,他们对东海岸的Apulia也有兴
趣,不过这里属于Illyrian的Messapii(梅萨皮 ,Iapygian – 的一支)人牢固地掌
握的地区,沿海还有希腊的殖民城市。
Samnites早期的社会形式基本上可以认为是分散在山里面的部落群。他们中的大多数属
于游牧民(herdsman),对定居的城市生活毫无概念。其中的一些部落可能结成了某种
形式的联盟,并不时地爆发出惊人的力量。这种间歇性爆发也是和人口资源这一根本矛
盾分不开的,尤其是Samnites两边的海岸都被占据的时候,他们在地理上缺少人口的减
压阀。Samnites和Sabines(萨宾人)有一个习俗,或者也可以称为是宗教仪式,叫做
Ver Sancrum,英文翻译过来就是the Sacred Spring,也就是春之祭。说到这里打个
岔,前几天看到有人嘲讽Stravinsky,不过说实在的,第一次听他... 阅读全帖
x**********g
发帖数: 3276
18
高句丽灭亡后 250 年,三韩人王建在朝鲜半岛南部建立高丽国,史称王氏高丽,朝鲜半
岛第一次成为一个统一的国家。高丽即汉文“高山丽水”之意,后来的英语翻译中把朝
鲜叫“Korea” ,即源于此。而高句丽是音译的名称,因为高句丽国家并不用汉语。并且
这是两个完全不同的国家而不是一体相续的朝代,因为王氏高丽与高句丽领土 95%以上
不重合,语言不同,历史年代跨度过大(超过 250 年的差距),这是必须严正注意的问题。
所以,高句丽是中国历史上一个地方政权。由于王氏高丽立国于 918 年,1392 年为李氏
朝鲜取代,时跨我国五代中期至明朝初期,故《旧五代史》《新五代史》《宋史》《辽史
》《金史》《元史》、都有《高丽传》 。高句丽又称为“高氏高丽”。宋代以前,史书
对高句丽的历史定位是准确的,由于疆域被辽金阻隔,文献失散等等原因,宋人普遍不清
楚从唐朝灭高句丽到王建建立高丽之间朝鲜半岛发生了什么事,从而形成了王氏高丽为
高氏高丽继承者的错误认识。
z****e
发帖数: 54598
19
我曾经写一些email的时候先用英语写
然后翻译成法语,然后寄出去,对方基本上都能看懂
规范程度高的语言,这些东西都好做
但是规范程度不高的语言,比如中文
这些东西就很难做,你自己用google translate将英语翻译成中文试试
那翻译出来都是啥狗屁
基本上text analysis里面中文是一个大难题
很多技术都无法应用上,当然中文是一个极端
韩文和日文也都有类似的问题,但是日文相对最容易识别
韩文和中文最糟糕
d******0
发帖数: 3640
20
所谓英语“说得清楚”,只是你的一种错觉,只是因为这英语文章与你的专业和训练背
景相近,你有似曾相识的错觉,然后才觉得是英语说清楚了,再加上很多汉语的科技书
本是英语翻译过来的,译本的好坏,与翻译人的两种语言功底相关。不信你换个完全陌
生的专业文章读读看,到底是英语能让你理解的多,还是汉语能让你理解的多。

10
R***a
发帖数: 41892
21
这是部分原因,特别是计算机类专业文献,很多都是从英语翻译过来。
但是也有其他原因。英语文法习惯是写长从句,汉语文法习惯是写短句。
要精确表达同一个复杂意思,英语可以写的简短些,因为可以通过从句位置
来判断这个从句修饰的是主谓宾还是定状补,还是修饰的是上一级从句中的某个词语。
汉语要表达同样的精确意思,要么也和英语一样写很多从句,但是这不符合汉语习惯,
看着就有些别扭。要么就拆分成很多单句。但是拆分单句的话,由于单句是独立在外的,
你就必须在每个单句中写清楚这个单句具体指代的是主句的那个部分,才能精确表达
含义,减少歧义。这样就略显罗嗦一些。
但是表达同样的意思,汉语的能力是足够的。
m***n
发帖数: 12188
22
来自主题: History版 - 上帝难道是中国人缔造的?
前两句话有些意思。
补充几个事实:
犹太人被称作:people of the book, 犹太教也是 religion of a book.
但是基督教从来宣称自己不是 religion of book, 而是 religion of the WORD
WORD 就是耶稣基督,耶稣是神的活的话语: God's living word. 耶稣高于圣经。
WORD是英语翻译,希腊语原文里面是 logos。
中文译为“道”,“太初有道,道与神同在,道就是神。道成了肉身,就是耶稣基督。”
logos是什么,大家都知道,译为道是完美翻译。我看比word还好。
而且耶稣说“我就是道路,真理和生命。”
中文的道其实本来就还有道路,真理,生命的意思。
m******y
发帖数: 549
23
都什么年月了还扯印第安的蛋。哥伦布到美洲以为是到了印度,把当地人叫印度人,西
班牙语indios,英语就是indian。中国从英语翻译过来叫印第安,和‘殷’有个鸟毛的
关系。美洲土著没一个把自己叫indian的。咋不扯印度整个都是商朝的呢。
h***i
发帖数: 89031
24
并列今年最佳机器人奖
h******i
发帖数: 21077
25
夏为夷是我的原创。
h***i
发帖数: 89031
26
这个属于高等人工智能了
d******a
发帖数: 32122
27
巴拿马总统访台,讲话中三次提到蒋介石,台翻译似乎不知道对应的中文名字
Z**********g
发帖数: 14173
28
错,是英文名Tim开头然后汉语从英语翻译过来的。
刘易斯不姓刘,谢谢
k***s
发帖数: 206
29
去google查一下"Gives full play"看到80%都是中国的网站(英语翻译)。
c***y
发帖数: 446
30
美军战俘的待遇
志愿军入朝作战后不久,便俘获了成千上万的“联合国军”。于是,我军在朝鲜北部的
碧潼建起一个规模较大的战俘营。碧潼位于平安北道北部,三面环水,环境十分优美。
为了更好地管理战俘,志愿军在全国范围内招收英语翻译。一批在复旦大学等著名高等
学府就读的男女大学生们,就响应党的号召,来到碧潼当战俘营管理员。周元敏便是他
们中的一员。
1951年,周元敏在南京金陵女大念完一年级就参了军。1952年,年仅20岁的她作为一名
抗美援朝的志愿军战士跨过了鸭绿江。由于英语好,她被分配到“中国人民志愿军碧潼
俘管处二大队”担任翻译工作。当时,二大队有200多名美军战俘。
在一年多的工作中,周元敏女士对中国军队优待战俘的做法感触良深。她说:“中国军
队对俘虏一贯实行‘革命的人道主义’,不许打骂俘虏,哪怕踹一脚都不行,因为这是
部队铁的纪律。中国士兵不搜美国人的口袋,让他们保留香烟和其他私人物品,至于金
表等贵重物品则由俘管处统一登记、管理,俘虏被遣返的时候再还给他们。”
朝鲜的冬天特别冷,志愿军为战俘们配发了棉衣、棉帽、棉手套、棉被和毛毯,战俘睡
的炕也被烧得暖暖的。战俘每天都能吃上大米、白面
b*******k
发帖数: 16989
31
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 揭秘志愿军在朝鲜战场审讯美英战俘(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 28 20:55:02 2010, 美东)
莫若健(右)与朝鲜人民军军官朴大尉合影
虽然抗美援朝战争的硝烟早已散去,虽然当年雄赳赳气昂昂跨过鸭绿江的志愿军战士如今健在的已进入耄耋之年,但在他们心中,这是一段永远无法抹煞的深刻记忆。本版今日特别刊发军事史专家高戈里的文章,从一位有着特殊经历的志愿军老战士的视角,帮助读者了解60年前那场影响深远的战争中一些饶有意味的片断。
“我最自豪的人生经历,在半个多世纪前。”年已八旬的志愿军老战士莫若健,近日在四川成都家中接受笔者采访时这样表示。
1950年10月25日,是令莫若健终生铭记的一天——他所在的中国人民志愿军第50军跨过了鸭绿江,来到朝鲜加入到抗美援朝、保家卫国的行列中。当时 20岁的莫若健刚从中学毕业,经在军校短期培训后担任50军149师445团2营4连文化教员。酷爱英语的莫若健此时还想不到,自己的这点小爱好在朝鲜战场... 阅读全帖
E*V
发帖数: 17544
32
原创是我啊
你这个市沃的英语翻译
d********y
发帖数: 6566
33
上个世纪90年代,关于林彪之死,无论国内国外,种种传言扑朔迷离。1994年,两位西
方年轻记者彼得·汉纳姆和苏珊·劳伦斯独辟蹊径,锲而不舍地走访于蒙古、俄罗斯、
美国、台湾、香港等地,历时半年,往返数万公里,终于靠珍贵的第一手资料揭开了一
个亚洲当代史之谜——林彪之死内幕。
调查纪实刊登在当年夏天的《美国新闻与世界报道》上,调查结果轰动了国际新闻
界和史学界,许多国家的媒体对此进行了转载和评述。
调查纪实发表的时候,彼得和苏珊还在北京工作。我曾为此多次采访彼得,采访中
我对他严谨的工作态度印象颇深。彼得谙熟中文,对我的文章所涉及的全部事实进行了
字斟句酌的推敲。
近年来,国内外许多涉及文革、毛泽东、周恩来以及林彪的纪实文学对林彪坠机温
都尔汗事件往往语焉不详。所以我决定把彼得和苏珊的调查过程写出来,以飨读者。
白克矿区:飞机残骸和9座空坟
1993年5月,分别担任澳大利亚广播电台和《美国新闻与世界报道》驻北京记者的
彼得和苏珊飞到蒙古。他们租了一辆苏制吉普,和翻译一起离开乌兰巴托,向东驶去。
每当遇到一个骑马的人,他们就上前问路。途经温都尔汗的时候有人指点,距该市70公
里处有一个叫做... 阅读全帖
S*******w
发帖数: 24236
34
谁想了解的
应该学好中文.
T*******e
发帖数: 6425
35
呵呵,你这个是方向性错误。。
往后都直接用英语了。。
j*****p
发帖数: 24000
36
英语比汉语好学,所以作为世界性语言倒是不错
智商不高的人,母语又不是汉语的,很难学好
s****i
发帖数: 1593
37
这不可能,虽然英语水平会越来越好。
T*******e
发帖数: 6425
38
是否会阴语,将是选拔高官的主要指标之一。。
当年的容积总理就亲自将英文。。
S********8
发帖数: 4466
39
但是讲话不能掉书袋,古文还是挺难学的
s****i
发帖数: 1593
40
但是国内的新闻发布会不会用英文主持的。
u****h
发帖数: 2193
41
你为什么这么没有幽默感
T*******e
发帖数: 6425
42
呵呵,难说啊。现在国内很多的场合,只要有一个老外在场,都尽量说英语。
h******a
发帖数: 2195
43
彰显我辈出国优越性和先进性。
h******a
发帖数: 2195
44
英语就是普通话以后,不会英语就是文盲。
c**e
发帖数: 5555
45
以前国内公司的老外都学中文,平时都说中文。
F*******o
发帖数: 287
46
来自主题: Military版 - 我知道为什么英语翻译了
拖延时间
l**k
发帖数: 45267
47
卡扎菲是直接从阿拉伯语翻译的
卡达菲是把英语翻译翻译过来的
从二道贩子手里买货的还嘲笑直接买批发价的NC,这世道真有意思
z********g
发帖数: 441
48
来自主题: Military版 - 从中国2010 死刑人数想到的问题
18件花布连衣裙,每件裙子上都有27到30颗直径2.5厘米的纽扣,491颗纽扣内藏有1488
克毒品!昨日,长沙市中级人民法院对此案进行了一审宣判,2名尼日利亚籍和一名越
南籍被告人被判刑并驱逐出境。
此案共有3名被告人,包括尼日利亚人 CHRISTIAN(译名克里斯汀)、NELSON(译名尼
尔森)以及越南人BUI THI KIM LIEN(译名裴氏金莲)。在今年1月20日的开庭审理中
,3名被告人和为他们指定的辩护人以及该案的越南语翻译、英语翻译均参加了诉讼。
越南商人入境带了18件连衣裙
经审理查明,去年3月19日,越南商人裴氏金莲乘飞机从越南胡志明市飞往马来西亚吉
隆坡,与COLLINS(另案处理)会面,COLLINS指派其将夹藏有海洛因的18件连衣裙送至
在广州指定宾馆等待的JOE(即克里斯汀),由JOE向裴氏金莲支付报酬。
去年3月29日,裴氏金莲乘机从吉隆坡至香港,再转乘香港至长沙的KA720航班于当日18
时抵达长沙黄花机场。在入境检查时,裴未如实申报为他人携带物品入境的事实,称自
己到中国探亲访友,连衣裙是给妹妹姑姑等亲戚的。这一异常情形立刻引起了执勤人员
的警觉,边... 阅读全帖
E*******1
发帖数: 3464
49
竟然有人把中国人的龙和爬行类恐龙什么的比较,根本就不是一个东西,虽然英语翻译
时候有点问题,但是中国人还是搞的明白的,脑残无极限啊
o**n
发帖数: 2130
50
是要全民教育,还是精英教育?
文革时期城市优秀的教育资源才开始向农村流动,解决了教育资源的过度集中问题。以
前只有城市城市孩子,大学生才能享受到的名师农民的儿子也能够享受到。我父亲就是
受了这批下乡的知识分子的益后来才考上大学的。没有文革他的老师不可能是张学良的
英语翻译,东北大学的数学教授和物理教授。假如没有文革,这种流动根本就不可能实
现,知识分子追球名誉的劣根性决定了这一点
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)