由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 英译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
D*****r
发帖数: 6791
1
来源: 近代史资料 作者: 赵树好译 李增洪校
http://www.clght.com/show.aspx?id=5422&cid=44
说明:1870年天津教案是晚清时期影响巨大的反洋教斗争之一。此前学术界对有关该案
的资料利用的虽然不少,但教会方面的资料尚付阙如。以下资料译自《英国议会文件(
蓝皮书)》中国第29卷:“天津大屠杀”①,第58号附件2—9,为4个寓津英美新教牧
师在天津教案发生后致英国代理领事李蔚海的信函②。其中,郝韪廉牧师和花牧师为英
国圣道堂牧师,理一视牧师为英国伦敦会牧师,山嘉利牧师为美国公理会牧师③。这些
信函系首次被译为中文,它们从教会的视角详细记载了天津教案的起因、经过,以及中
国地方官、英、美传教士对这一事件的态度,为天津教案的深入研究提供了新的史源。
第58号附件2
郝韪廉牧师关于某中国人讲述的目击3个在津俄国人被杀经过的报告

这位目击者住在河东,即最近进行激烈排外暴行人聚会的地方。他是一个有名的善人。
在过去的两星期中我已同他谈过几次活,并收到他主动提供的证据,下面就是摘要:
在骚乱前几周,目击者听说一个对法国教会的进攻预谋。起初
l**********n
发帖数: 675
2
第一篇 创世记与地质学
我们相信全部圣经都是神的话,是祂逐字逐句默示的。在敬虔人的心思中,所常有的忧
愁,就是人轻看、反对神的话。神的儿女,因为世人不尊重主的典章,而衷心如焚。在
六十六卷圣书中,以创世记受疑为最。抵挡圣书者,常以地质学的时期,和上古的遗物
,来推翻神明白的启示,他们以为按地质学的种种根据,世界已不知历过若干万年了;
圣经所载六千年的数目,殊为不可信。世人奉着科学的名号,对于创世记,时下其攻击
手段。
许多在主里的亲爱弟兄们,并不是有甚么学问的,(编者本亦其中之一,)因为受了这
些风潮,他们真是不知何所适从。所以,虽地质学不涉及我们的默想,然因众人利益的
缘故,我们藉着主恩典,就在我们默想开始的时候,与弟兄们一同查看神的话语,是何
等的完全,好叫我们寂静在祂的面前,瞻仰祂的荣美。
创世记是神的启示;地质学是人的发明。神知道所有的事实,所以祂的启示,永不错误
;人看见局部的事物,所以他们的推想,难于准确。将创世记与地质学放在一起,我们
所跟从的,不是地质学,乃是创世记;因为神是创世记的后盾。如果创世记与地质学真
有根本上不同的地方,则错者必是地质学。圣经的学权是无可疑问的... 阅读全帖
Y**u
发帖数: 5466
3
☆─────────────────────────────────────☆
Hermes99 (Hermes99) 于 (Thu May 24 22:35:36 2012, 美东) 提到:
开个贴收集一下。
正统的也好,旁支的也好,巫术的也好,学院的也好。希望都来分享一下。
东方的,佛阿道啊什么的,大家多少都有了解和耳闻。那西方的体系呢?
假定是 - 东西方都是有过修行方面的圣人地,那么,自然历史上应该有他们留下的道
统的痕迹。也许,这痕迹已经很淡了,因为政治方面的原因,很多东西不能平民化...
俺是研究过一些,但是总觉得有些东西已经湮灭在历史里了...
☆─────────────────────────────────────☆
leonana (Nana) 于 (Thu May 24 23:44:44 2012, 美东) 提到:
不是很了解,知道点基督徒的“灵修”,我觉得其实就是打坐的村野阶段
☆─────────────────────────────────────☆
waving (如果没有如果) 于 (Fri May 25 09:15:46... 阅读全帖
W**N
发帖数: 1037
4
来自主题: Wisdom版 - 读《吉祥经》
http://www.theravadacn.org/Sutta/Maha_Mangala.htm
Sn II.4
Maha-Mangala Sutta Protection
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
For free distribution only.

小部经集 II.4
大吉祥经
坦尼沙罗尊者英译,良稹中译
原文版权所有 © 1994 坦尼沙罗比丘。免费发行。本文允许在任何媒体再版、重
排、重印、印发。然而,作者希望任何再版与分发以对公衆免费与无限制的形式进行,
译文与转载也要求表明作者原衷。
中译版权所有 © 2005 良稹, http://www.theravadacn.org ,流通条件如上。转载时请包括本站连接,并登载本版权声明。
--------------
I have heard that at one time the Blessed One was staying in Savatthi at
Jeta's Grove, Anathapindika's monast... 阅读全帖
y***u
发帖数: 7039
5
论民主与民治:"民主"是一个误译
2013-01-26 07:46:31
追究民主与共和的本义
揭露“民主”与“共和”两词的百年误译及相关政治误解问题
作者:fangzhou999 hzhy(整理)
推荐:何新
现代汉语里存在着很多翻译得不够合理的外来名词。其中多数是对西方词汇的本意理
解略有偏差,尚非存在着致命的缺陷。但也确有个别外文名词——而且是常用名词的汉
语翻译与其外文本意南辕北辙,只因早已约定俗成,竟然积非成是,以至于流毒后来。
其中影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓指鹿为马。笔者不
敢不辩,以正视听。
现代汉语中通常所说的“民主”指英文中的“democracy”,“共和”则指英文中
的“republic”。据西方的说法,“Democracy”源自古希腊人所用的古希腊语,而“
republic”则源自古罗马人所使用的拉丁语,正所谓“没有希腊就没有民主,没有罗马
就没有共和”。
近年来闻有国人说:“民主与共和在中国古代早就有了,无须再从西方引进!”不错,
“民主”与“共和”确实是古已有之,可不幸的是,它们在文言文中的涵义与其在现代
白话文中的涵... 阅读全帖

发帖数: 1
6
最近几年,有不少专家呼吁“挽救”汉语的纯洁性,认为汉语不应该夹杂外来词汇。但
是,现代汉语的常用词汇里本身就有许多外来词。现代汉语常用的外来词以“进口”自
日本的最多,数量超过其他语言。这不仅因为日语和汉语共享汉字字形,更因为中国和
日本的现代化进程具有相似性,在译介西方文化、政治、经济、科学等范畴的概念时彼
此借鉴,相互学习。很多人对日文使用汉字字形感到无比骄傲,但日本词汇对汉语的“
贡献”,可能会大大超出中国人的想象。
如果把汉语中的日本词去掉,你甚至写不出一个完整句子
时至今日,不少日语词汇已然内化为汉语词汇的一部分。如若不专门从文学文本和历史
文本考证某个词汇的来源,日常生活中我们几乎注意不到它们与日本的关联。这就像一
次成功的器官移植手术,丝毫没有排斥反应,也正因如此,我们很难意识到离开这些词
语可能意味着什么。如果把现代汉语中的“日产”词汇统统去掉,我们甚至写不出一个
完整的句子,毋宁说发表观点和见解了。例如下面这段随机摘录自新闻报道的话:
在对年龄与收入的人口趋势进行分析后,我们发现市场经济并不是美国贫富差距的唯一
原因。实际上,贫富差距与人口结构有关,而不是资本主义出了... 阅读全帖
S***E
发帖数: 1977
7
来自主题: LeisureTime版 - 《中国大历史》
看见有网友问翻译问题,我把我的读后感全文贴在这里吧。
《中国大历史》,黄仁宇著,北京生活·读书·新知三联书店版,《中学图书馆文库》
丛书之一。
黄仁宇的书,我过去只读过《万历十五年》,大学的时候读完毫无印象,十多年过去,
今年早些时候读,有了些印象,还不错。这次读《中国大历史》,虽然不敢有什么高期
待值,但还是想望一场起码是轻松愉快的阅读。
结果大跌眼镜。开始时候咬文嚼字,后来不求甚解,最后草草翻过。等最后还有10%不
到的时候,只好放弃了。这大概是我少数几次读不完书就跑来写读书笔记的。
读不下去最大的原因,是文字太糟糕了。黄仁宇此书原著是英文写成,但他毕竟还是中
国人,所以回译成中文应当不是难事。《万历十五年》就是他自写自译,文字虽然有
学术腔,但总体上流畅可读。奇怪的是本书的文字走的是一样自写自译的流程,却好像
Google+人肉翻译的混合品。句式的布置,完全是英文的照搬,仿佛Google机器翻译的
结果。但遣词又不时使用非常书面的半文半白词汇,这些词汇还有不少显然是译者耍小
聪明改造过的,让人读起来觉得晦涩。这种人肉+机器翻译的感觉非常不和谐。英译中
的极致应当从打破句式开始,而... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
8
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 《围城》英译者茅国权(Nathan Mao)去世
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 6 12:33:02 2015, 美东)
读报时看到一则讣告,说逝者翻译了很多著名中国文学作品,包括《Fortress
Besieged》——猜想是围城啦。还有《Cold Nights》——猜是巴金的寒夜。《Twelve
Towers》猜不出是什么。在网上查了查这位去世的英语教授兼中国文学翻译者Nathan
Kwok-Kuen Mao茅国权,信息零碎不全,整理如下:
茅国权1942年1月10日出生于贵州省贵阳市。然后在香港新亚书院读书,随后赴美,
1962年获得耶鲁大学硕士学位——20岁就拿到耶鲁硕士真牛,只是他什么时候去的香港
、在新亚书院读了几年、在耶鲁读的是什么学位都不清楚。
1966年他在University of Wisconsin at Madison获得美国文学博士学位后,先后在
University of Wisconsin (Plattevil... 阅读全帖
B******7
发帖数: 883
9
来自主题: TrustInJesus版 - 同志並不難找
本来想在网上找那个有名的基督徒老夫妇画像的,却看到这篇文章, 文中提到在没有
诚的基础之上所谓善的问题, 还是有些道理的。
经常看到板上辩论中, 有些基督徒在“诚”这个字上有所欠缺, 当然可以理解他们认
为神的“指示”高于一切,因此在面对最基本的良心判断跟神的“话语”有矛盾时,
通常是按奈住自己的良心,而通过不断重复喊圣经口号也教条来掩盖和压制内在以及外
来的不同声音的。
康德的“善人”与儒家的“君子”
作者:谢文郁(山东大学犹太教与跨宗教研究中心)
康德使用如下语言批评基督教恩典概念:“人或者因为这样的信念而洋洋得意,即:他
不必自己成为一个善人,上帝也能让他拥有永恒幸福(通过免除他的罪);或者,如果
这样不行,那么,他最多不过是提出要求,上帝就能使他成为一个善人。”[1]康德这
里提出了一个“善人”(besser Mann, 英译better man,亦可译为“更善的人”)概
念。在语境上,康德《仅论理性限度内的宗教》一书遇到了所谓的“根本恶”问题,即
:人在生活中采纳了一种恶的行为规范,并把它奉为道德规范而加以遵守。对于这个人
,他越是严格遵守这一“道德”规范,他就越恶。一个生活... 阅读全帖
r******y
发帖数: 146
10
来自主题: MedicalCareer版 - need online medical dictionary with pronunciation
中文词典提供的音标往往和美语发音大相径庭,在医药领域也是这样。此外,英译英
好过英译中。推荐三个网站,绝大部分的发音都可以找到。找不到的一小部分,总可以
Google出来。
http://www.thefreedictionary.com
http://www.merriam-webster.com (choose Medical)
http://www.pronouncehow.com/english
p***y
发帖数: 18037
11
http://loco-loca.blogspot.com/2009/06/taiwanfromforeignersight.
台湾的爱与寂寞~一位瑞士记者眼中的台湾
以下文章转载自南方电子报,经本人汇整订正及修改编排贴出,此篇可做全文转贴,仅
需列出本站文章连结即可,谢谢合作,感恩阿
原作者∶David Signer
翻译者∶T.Y. (Jade) Lee
德文修正∶颜敏如
和去年(2006)一样,是在完全出乎意料之外的情况下接到他的电话–David Signer,
苏黎世Weltwoche周报国际版的编辑。不同的是,这次不再需要我提供采访名单及有关
台湾的讯息,而是传来一份中文译稿,希望我能代发。
Signer去春在台北采访后,写了篇报导刊登在瑞士德语区,有67年历史,政治立场倾右
的高品质读物「世界周刊」上。约一个月后,该文即被译为荷兰文。我曾写了篇文字对
这份报导做重点介绍。半年后的现在,终于有了中译文的出现,而中译的原委,请看下
面译者自己的说明。
David Signer给我德文原稿的篇名是「Taiwan」,发表时,「Leben im roten Bereich
生活于警戒... 阅读全帖
g******4
发帖数: 6339
12
【 以下文字转载自 Taiwan 讨论区 】
发信人: patsy (patsy), 信区: Taiwan
标 题: 台湾的爱与寂寞~一位瑞士记者眼中的台湾 (zz)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 8 12:50:16 2011, 美东)
http://loco-loca.blogspot.com/2009/06/taiwanfromforeignersight.
台湾的爱与寂寞~一位瑞士记者眼中的台湾
以下文章转载自南方电子报,经本人汇整订正及修改编排贴出,此篇可做全文转贴,仅
需列出本站文章连结即可,谢谢合作,感恩阿
原作者∶David Signer
翻译者∶T.Y. (Jade) Lee
德文修正∶颜敏如
和去年(2006)一样,是在完全出乎意料之外的情况下接到他的电话–David Signer,
苏黎世Weltwoche周报国际版的编辑。不同的是,这次不再需要我提供采访名单及有关
台湾的讯息,而是传来一份中文译稿,希望我能代发。
Signer去春在台北采访后,写了篇报导刊登在瑞士德语区,有67年历史,政治立场倾右
的高品质读物「世界周刊」上。约一个月后,该... 阅读全帖
j*******e
发帖数: 2168
13
zz from qingyun
李商隐无题诗三译本详说
○筋斗云
十九号黄腐儒在新文化论坛贴了他简译的李商隐的《无题》(昨夜星辰昨夜风),引
起大家的热烈讨论。网友方无隅贴出了英国汉学家A.C.Graham与中国教授许渊冲先生的译
文,使得大家谈资更是丰富。我从来坚信中国古诗不可能英译,所以也来说说三家诗译的
各自特色。
我们先看李商隐的原诗:
无题
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
下面是A.C.Graham 的译诗:
Untitled Poems III
translated by A.C.Graham
Last night\'s stars, last night\'s winds,
By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.
For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,
For hearts the one
n********n
发帖数: 8336
14
来自主题: TrustInJesus版 - 神的儿子们看见人的女子美貌
神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。耶和华说,人既属乎血气,我
的灵就不永远住在他里面,然而他的日子还可到一百二十年。那时候有伟人在地上,后
来神的儿子们,和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。(创六2~4】
创世记第六章之「神子」是谁。神子是天使,因为:(一)全旧约用神子,只有数次(乔
布记,但以理书),除本处未明言外,其他都是指着天使或超凡者说的。(二)有的弟兄
以神子为塞特之裔,女子是该隐之裔;若是这样,那有该隐生的都是女,塞特生的都是
男之理?(三)塞特逃不出第二节「人」之一字。(四)「神子」是与「人」相对;则他们
不是人可知。(五)若谓第二节之「人」是该隐之裔,则第一节之「人」,亦将作是解乎
?(六)原文(英译亦然在第三节的「人既」之下,有「也」字。「也」字说明属血气者
,不只人而已。人「也」属乎血气,则可知已有不是人者,已先属乎血气了。
更有弟兄以为天使无男女之分,不嫁不娶。殊不知(一)马太福音二十二章三十
节并不明说天使是无男女之分的。但他经究无明文,故其有男女性分别与否,究不能定
论。即云其无;经中岂不常以「他」(非她)为代名词称天使... 阅读全帖
a**********m
发帖数: 4280
15
泰警方发射催泪弹驱散曼谷示威者
更新时间 2012年11月24日, 格林尼治标准时间10:12
Facebook Twitter 分享转寄朋友 打印文稿 .
曼谷警方向示威者动用催泪瓦斯
泰国警察对要求该国总理下台的示威者发射催泪弹,并用警棍驱散集会抗议者。
至少1万名示威者聚集在泰国首都曼谷街头,抗议当局贪腐并要求女总理英禄(或译英
拉)下台。
相关内容英禄--泰国前总理他信的代理人?泰国当选总理英禄将组建联合政府他信妹英
禄将成为泰国首位女总理更多相关的故事
相关新闻话题亚洲
示威者指责英禄充当其兄长、2006年下台的前总理他信的傀儡。
总理英禄则谴责示威者试图推翻她领导的政府。
忠于泰国国王的示威者否认他们正策划政变。
在经历一段时间的平静之后,人们担心新的示威行动可能令局势出现不稳定。
示威冲突
有报道说,已经至少7名警察在冲突中受伤。
持塑料盾的泰国防暴警察向试图翻越混凝土和铁丝网路障进入集会地点(该国国会附近
的曼谷大皇宫)的群众发射催泪瓦斯。
BBC在曼谷记者菲舍尔说,尽管当局没有禁止游行,但是警方在一些政府部门大楼周围
街道设立路障,阻止示威者靠近。
示威由自称“保卫暹... 阅读全帖
U*E
发帖数: 3620
16
泰警方发射催泪弹驱散曼谷示威者
更新时间 2012年11月24日, 格林尼治标准时间10:12
Facebook Twitter 分享转寄朋友 打印文稿 .
曼谷警方向示威者动用催泪瓦斯
泰国警察对要求该国总理下台的示威者发射催泪弹,并用警棍驱散集会抗议者。
至少1万名示威者聚集在泰国首都曼谷街头,抗议当局贪腐并要求女总理英禄(或译英
拉)下台。
相关内容英禄--泰国前总理他信的代理人?泰国当选总理英禄将组建联合政府他信妹英
禄将成为泰国首位女总理更多相关的故事
相关新闻话题亚洲
示威者指责英禄充当其兄长、2006年下台的前总理他信的傀儡。
总理英禄则谴责示威者试图推翻她领导的政府。
忠于泰国国王的示威者否认他们正策划政变。
在经历一段时间的平静之后,人们担心新的示威行动可能令局势出现不稳定。
示威冲突
有报道说,已经至少7名警察在冲突中受伤。
持塑料盾的泰国防暴警察向试图翻越混凝土和铁丝网路障进入集会地点(该国国会附近
的曼谷大皇宫)的群众发射催泪瓦斯。
BBC在曼谷记者菲舍尔说,尽管当局没有禁止游行,但是警方在一些政府部门大楼周围
街道设立路障,阻止示威者靠近。
示威由自称“保卫暹... 阅读全帖
p**m
发帖数: 11571
17
☆─────────────────────────────────────☆
Vega2009 (.......) 于 (Tue May 31 15:33:23 2011, 美东) 提到:
发信人: legendfall (Fall), 信区: PKU
标 题: 执教于美国TOP16名校的北大学子(不完全统计,2011.5)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 26 11:47:04 2011, 美东)
Harvard University**
1. Sunney Xiaoliang Xie: Mallinckrodt Professor of Chemistry and Chemical Biology; Member, National Academy of Sciences; Fellow, American Academy of Arts and Sciences
2. Jun Liu, Professor of Statistics
3. Samuel S. C. Kou, Professor of Statistics
4. Xiaofei Tia... 阅读全帖
a*******g
发帖数: 4872
18
来自主题: Zhejiang版 - [合集] 女特务姜毅英
☆─────────────────────────────────────☆
digital (你是疯儿我是傻?) 于 (Sun Nov 23 11:25:15 2008) 提到:
女特务姜毅英
在台湾军方,有一位神秘的女将军,她的晋升详情一直处于保密状态。这就是名为姜毅
英的女军官,是台湾“军
情局”前身“军统局”机要组组长,她在抗战期间在香港、东南亚各地为军情系统架设
广播站,传递情报,最后晋
升为少将。由于姜毅英是谍报人员,必须保密,所以她晋升的消息并未记录在台湾“国
防部”等单位官方公开的
数据中,但在“情报局”内部档案却有清楚的记录。所以从某种意义上讲,姜毅英是民
国时期国军唯一的女将
军。
“江山人”为其奠定了晋升的基础
姜毅英,原名姜鹤根或姜鹤英,1908年出生于浙江江山新塘边一个木匠家庭,少年
时期就读于嘉湖小学和
衢州中学,后转学浙江中学,1932年中学毕业后考入浙江警官学校,毕业后入军统从事
无线电收发和密电译电
工作,是军统电讯第一人魏大铭的得意门生,姜毅英初任军统厦门电台的报务员。
军统创建者戴笠及其继承者毛人凤均为江山人。戴笠入主军事委员会调
c***s
发帖数: 70028
19
四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
正名 中餐菜名将统一规范
随着国际化程度不断提高,本市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。
“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。
新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但... 阅读全帖
n*n
发帖数: 456
20
嗯,我向来觉得,诗可通,不可译...也有译得不错的,可是到底...
也说《牡丹亭》吧,在西方最权威的译著是Cyril Birch的Peony Pavilion。
以前写论文时拿来粗粗翻了翻,很厚,惊人的厚,平心而论那种英文我几十
年也达不到,只是,只是,我找了半天的“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家
院”...实在是,不像。你这里引的一段有可能是Birch的,记不真切了。如
果有人说,看了英译的牡丹亭从而爱上了中国戏文,hmm,我友邦惊诧。
不只是中西互译吧,就算是现代白话来翻译,原味丧失尽矣。让我们把领子
扣儿松开吧,让我们把衣裳带子解开吧... kekeke,还别说,真是一派欢欣
鼓舞。突然想到从前学唱时的一件事儿。学的便是这支“山桃红”,拍了几
遍后,朱继云老师突然笑吟吟地问:“你们都读了那么多书,谁来说说,这
个‘袖梢儿揾着牙儿苫也’是什么意思?”她很慈爱地朝一张张脸上望去,
可怜我们面面相觑。一个平日里老实巴交的博士终于用手和嘴做了个奇怪的
动作,见老师不解其意,连做了几遍,最后急了,憋出一个词“KISS”。而
我们已经笑翻了。
嗯,这是个从前的笑话,突然蹦到脑子里来了。该博士已
t*******n
发帖数: 4445
21
偶的看法是:
甲文乙译,由乙文好甲文差的人翻译,可行。例子:林琴南(压根不会外文)、William
Morris(不会冰岛文)、郭沫若(德文据说是半桶逛荡)。
反之则不行。这种人经常对原文死抠,每一个微妙之处都要翻译过去。而且他们译文的笔
法又太臭,通顺达意都悬,何况细节!——另外最是这种人,动不动祭出“中国古诗不可
能英译”的法宝来。
又:那个黄译“丘比特之箭”,确实太刹风景。俺倒是觉得西典Ariadne's thread不错;
既灵且通,还沾男女之情的边。



t******g
发帖数: 17520
22
来自主题: Wisdom版 - 尊者阿姜查: 解脱之钥 (转载)
利用大德的美文给俱乐部打个广告, 好像动机不纯, 嘿嘿
http://mitbbs.com/club_bbsdoc/Inspiration_from_Nagarjuna.html
有空去发发文, 谢谢!!
【 以下文字转载自 Inspiration_from_Nagarjuna 俱乐部 】
发信人: tuziwang (a.k.a. 毛兔, 兔子, Kaiju), 信区: Inspiration_from_
Nagarjuna
标 题: 尊者阿姜查: 解脱之钥
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 27 20:02:46 2015, 美东)
http://www.dhammatalks.net/Chinese/Ajahn_Chah_Key_to_Liberation
尊者阿姜查: 解脱之钥
[英译] 美国无畏山寺
[中译] 良稹
The Key to Liberation
by Ajahn Chah
Translated from Thai by the Sangha of Abhayagiri Monastery
我们学习佛法的根本原因,是要找到超越苦、获得宁静的方法。无... 阅读全帖
d**o
发帖数: 618
23
因为没有有资质的口译员而引起的医疗诉讼,其实本世纪以来很多,尤其Spanish那边
的上新闻的诉讼,可查的很多。这种事老中对当事同胞一面倒的骂,老墨对他们的同胞
却是一面倒的支持,责备医院没配备足够的口译员,再次体现华人一盘散沙的悲哀,在
此不详述。。
因为类似事件造成的高额赔偿,医院这些年来都加大了监管力度,尤其是大点的正规医
院。因为算下帐来,口译员的费用还是远低于打起官司要赔的钱。相应的医学院也有这
方面的教育。想提醒大家的是,家属没有资质做口译员,除了专业术语的理由,更重要
的理由是ethics conflict, 即家属因为跟病人的利益冲突有可能故意误译漏译,尤其
对老中的情况,子女做口译可能故意漏译老人有癌症之类。所以即使家属是美国行医的
医生,病人不懂英语的话理论上你还是要找口译员。。
我还学到了的是,即使你是CMG,看中国病人讲中文,打起官司来还是要输,除非你自
己通过了美国口译员资格认证。没有这个证,即使你在中国上的医学院,也没有法律依
据证明你能把医学英译中。这个认证其实很好弄,需要上40个小时的课,online上都可
以,然后到prometric考个考试就行了。连... 阅读全帖
f*****e
发帖数: 939
24
黎阳
2010.9.5.
有人用《国际歌》批判《东方红》:国际歌说“从来就没有什么救世主”,《东方红》
却说“他是人民的大救星”——“救世主”与“大救星”不是自相矛盾吗?可见唱《东
方红》拥护毛泽东的人都无知。
真不简单,反毛英雄们居然能认出“救世主”里有一个“救”字,“大救星”里也有一
个“救”字,而且居然知道这俩“救”字是同一个字——看来这些用《国际歌》反《东
方红》的反毛英雄们还识得俩字,比文盲高级点。
不过这同时也暴露了这些反毛英雄们肚子里的墨水有也不多——仅仅因为“救世主”与
“大救星”都含有一个“救”字就咬定两个词是同一个意思,其逻辑显然是:两个词只
要有一个字相同就是同义词。然而“鸡犬不惊”与“鸡犬不宁”四个字里有三个字相同
,相同比例更高,意思相同吗?“全部”与“全不”不但都带个“全”字,而且发音都
一模一样,难道意思也一样?难道“全部录取”与“全不录取”是一回事?——真不知
道这些反毛“精英”的小学语文是怎么学的。
翻翻字典,“救世主”的英译是Savior,解释为“拯救者”;“大救星”的英译是
Liberator,解释为“解放者”,这已经显示出不同了。
再仔细推敲,
a*s
发帖数: 1220
25
来自主题: ChinaNews版 - 龙年将至话舟子(1)
科普文章引用要求并不是主要问题,而是信息正确和版权问题。自己不是很熟悉的领域
采用英译中的方法来写科普,闹出白天高加索人的笑话让人很担心其他方面还会有什么
问题。英译中的时候要注意不要侵犯他人版权,包括文字和图表。
g*********r
发帖数: 9366
26
来自主题: ChinaNews版 - [合集] 龙年将至话舟子(1)
☆─────────────────────────────────────☆
CHEDS (CHEDS) 于 (Tue Jan 3 05:14:53 2012, 美东) 提到:
中新版一直政治话题为主。老将们关注着乌坎村的星星之火, 讨论着将到来的中国民主
大革命,发出不革命行吗的吼声。结果这两天被舟子的话题转移了焦点。我在这试着从
事实出发,对舟子做一下理性的分析,希望尽早结束这个话题,让大家把注意力重新集
中到国家大事上来。
舟子九十年代初来美,博士期间发了一篇第一作者的论文,被他的导师认为很有科研能
力。毕业后推荐他去做了博士后,舟子两期博士后期间都没有再发第一作者的论文了。
正当舟子的科研事业蒸蒸日上时,伴随着互联网兴起的大潮,舟子觉得得为我们的祖国
做点什么。舟子后来解释为什么投入神圣的打假事业时,说:
“我的导师认为我是他见过的最聪明的学生,非常适合做科学研究工作,在我申请博士
后、研究基金时,都给予最强烈的推荐。我到Salk做博士后时,就只靠他的一封推荐信
(一般情况下需要三个人的推荐)。由于他和其他人的推荐,我得到了一份研究艾滋病的
基金。只不过,在日常交... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
27
张爱玲遗失了哪些作品
从已公布的张爱玲书信中我们知道,在美频繁的搬家过程中,张爱玲的作品有多部遗失,如两篇未发表的短篇小说(1966年12月31日致夏志清信),不知是什么内容,也不知后来是否补写;“正在写的一大卷稿子”搬家时丢失,庄信正疑为《对照记》的初稿,后张爱玲“凭记忆写出来”;部分《海上花》英译稿迁徙中遗失,后来的译稿全璧或为补译(后由在美国南加州大学图书馆任职的浦丽琳女士在张爱玲遗稿中发现并出版,英文名《Sing-Song Girls of Shanghai》)。张爱玲从1983年到1991年因虫患频繁搬家,有一段时期是几天换一个汽车旅馆,随身东西大量丢弃,其中也不乏文稿,所以才有台湾记者戴文采淘垃圾之举。如果张爱玲的晚年生活安定些,或许会有更多传世的作品吧。
张爱玲在日本
张爱玲在1953年二、三月间给宋淇的书信中,谈到1952年11月“我到日本去了一趟又回来了”,试图通过在日本的好友炎樱找工作。我们知道,胡兰成自1950年起就居住在日本,此时张爱玲跟胡兰成分手没几年,而且胡已彻底伤了爱玲的心,张爱玲到日本肯定不会去见胡兰成。那么,张爱玲此趟日本之行都去了哪里?都见了什么人,... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
28
《洛杉矶书评》文章说,“北京之所以有那么多铺天盖地的公寓楼,很多也是‘二奶’、情妇的住宅,这很难说不是从《金瓶梅》脱胎而来。
即使早有鲁迅等学者为《金瓶梅》正名,
这一明代小说在国内乃至国外都难以以足本示人。
在美国芝加哥大学荣休教授芮效卫(DavidTod Roy)的眼中,作为一部充满了“性虐待、稀奇古怪的性玩具、滥用春药、各种令人发指的性交”的著作,《金瓶梅》绝非“色情小说”,而是一部堪比《源氏物语》和《堂吉诃德》的伟大文学作品。
这位年届80的芝大远东语言和文化系教授,自1993年翻译出版这部明代“禁书”以来,30年来孜孜不倦,终于在2013年年底大功告成总页数超过2500页、注释多达4400多条的《金瓶梅》五卷本悉数付梓。此举堪称美国汉学界的盛事,2013年11月19日的《纽约时报》艺文版甚至以半版的篇幅专访芮效卫。
完整译著甫一面世,就严重挑战了西方读者对中国人的印象。例如,在俄亥俄州立大学学习中国文学的学生表示,当读到该书中最荒诞的章节时,他们“都惊呆了”。
研究16世纪中国的宝库
芮效卫版《金瓶梅》译本有何特别?答案很简单:这是《金瓶梅》第一次以足本的面貌在英语世界里亮相... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
29
只要前几页常提到“脸”,就知道是东方人写的。推动这些小说发展的情节,常常就是谁不给谁面子。
当日韩漫画和轻小说培育出的英语读者,对这类故事的套路感到厌倦时,他们便顺理成章地将目光转向新生的中国网络小说。
因为中国特殊的出版历史,网络文学吞下了印刷文学没吃到的最大一块商业蛋糕——类型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,长成了现在这样的世界奇观。
美国小伙凯文·卡扎德读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾。
2014年,卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉。一段时间后,他的胸口开始剧痛。去医院做了几次扫描,结果都是“没有异常”,卡扎德却不放心,总觉得死亡的阴影笼罩着自己。
卡扎德喜欢读漫画。有天他正在网上读漫画,网站聊天室的对话框忽然不停地闪起来。卡扎德并不经常参与聊天,但这回的讨论似乎异常热烈。卡扎德终于耐不住性子进群围观,漫友们一窝蜂激动地劝他:“读过CD没?”“你一定得读CD!”卡扎德一脸懵圈:“CD是什么鬼?”
“CD”是中国玄幻小说《盘龙》(Coiling Dragon)的英文缩写,2014年,《盘龙》被美国网友“任我行”自发翻译成英文,在网上连... 阅读全帖
h*****5
发帖数: 566
30
注释:
本卷所发表的“爱尔兰史”的一些章节是恩格斯准备就这个题目写作的长篇历史著作的
一部分,1869年的后几个月和1870年上半年他曾从事这一著作的写作。恩格斯写作的意
图,是以爱尔兰历史为例,揭露英国殖民统治的制度和方法,指出它不仅对被压迫民族
而且对压迫民族的历史命运造成恶果,批判英国资产阶级史学家、经济学家、地理学家
著作中以种族主义沙文主义态度对爱尔兰的历史和现实所作的歪曲。
1869年夏天,恩格斯就想写一部爱尔兰的历史。他于这一年的9月在爱尔兰作了一次旅
行,以便进一步熟悉这个国家。为了从事这一著作,恩格斯研究了大量的文献和各种历
史资料,其中有古代和中世纪著作家的著作,年表,古代法律汇编,各种法令,民间传
说,古代文学作品,游记以及许多历史、考古、经济、地理和地质方面的著作。现在保
存下来的、恩格斯所开列的关于爱尔兰历史的书目计达150种以上。在他这时期所做的
15本笔记中,大部分是为本书准备的材料,此外还有札记、单页片断、剪报等。为了研
究爱尔兰的史料,恩格斯还不得不学习古爱尔兰语。爱尔兰年表和古斯堪的那维亚史诗
的某些片断就是由恩格斯自己译成德文的。在研究爱尔兰历史时... 阅读全帖
d*******i
发帖数: 1423
31
历史将宣判革命者无罪(上)
——谈2009年2月柬埔寨特别法庭对红色高棉的审判
徐亮
2009.2.23
本论文在以下和以后的研究中将告诉大家以下事实:
1、 民主柬埔寨治理柬埔寨的时期应该是1975-1993。
2、 傀儡政权继任者无权审判主权国家的民族解放英雄。
3、 只有傀儡政权才会感恩于侵略者。
4、一个国家预算50%仰西方鼻息的政权举行的审判只是半殖民地政权对主权的审判。
5、红色高棉的真正“罪行”是反对资本主义,反对西方和越南的殖民主义的侵略和压
迫,反对少数人对多数人残酷剥削的丑陋社会制度。
6、对越自卫反击战是一场捍卫主权的战争。
7、国际法庭审判只是为美国“人权高于主权”的行径继续论证合法性。
8、美国等国家的资本主义制度才是反人类罪的最大罪犯。
9、红色高棉屠杀的数字游戏,一场20世纪的数字大骗局
10、敌人对对立面的审判不会有任何的公平正义性。
国际特别法庭的最大作用,就是让应当受到严惩的刽子手逍遥法外,而让西方战略和帝
国主义意识形态的挑战者背负全部的罪名,万劫不复。
红色高棉的真正“罪行”是反对资本主义合理性,反对西方和越南的殖民主义的侵略和
压迫,反对... 阅读全帖
a*s
发帖数: 1220
32
客观的讲文笔还是不错的,可是他的科普文章很多都是英译中,这里一个是权威性问题,
他自己搞错了的不止是白天高加索人和夜晚高加索人一例,资料来源不标大家无法查证;
还有一个问题是版权问题,你把人家的文章英译中改写一下也就罢了,把别人正式出版物
上的图表、照片未经授权直接拿来就用,版权信息也不标,这种书在国外不要被人告死
啊?
t*******a
发帖数: 4055
33
来自主题: Military版 - 人民战争:墨西哥反转斗争纪实
人民战争:墨西哥反转斗争纪实
2015-9-4 19:26
0
160
原作者: Alfredo Acedo 来自: 国际政策中心美洲项目组
吕永岩按语:转基因在法律层面的雪崩从欧洲蔓延到北美。继欧洲苏格兰、德国立法禁
绝转基因种植之后,北美的墨西哥又传来立法禁绝转基因种植的消息,墨西哥成为无转
基因的国家,这对中国转基因利益集团实属致命一击。致命之一是法庭上确认了转基因
既不增产,又不安全。尤其是孟山都和先正达在法庭上承认转基因必须施用致癌农药草
甘膦并且认账转基因作物会造成基因污染;墨西哥管理机构证实转基因作物“不导致增
产”,并且“更昂贵”;墨西哥卫生部证实转基因玉米对人体是否会造成危害“没有经
过试验”,这就彻底颠覆了中国官学研商媒推销转基因的理由。其二是国际政策中心美
洲项目组积极推动此次立法禁绝,起到了中坚作用;而墨西哥人民出于对自身健康和环
境保护的考虑,积极参与斗争。这说明国际组织和北美人民对转基因已经深恶痛绝。其
三是墨西哥有立法禁绝转基因的基础,由于孟山都的黑金收买,墨西哥曾一度改变,但
经过人民拿起法律武器的控诉,迫使禁绝转基因的法律重新生效,这说明转基因在北美
... 阅读全帖

发帖数: 1
34
伍国:我看美国社会之一:美国大学生如何看中国?
http://www.aisixiang.com/data/113385.html
(本文首发于学人Scholar公众号)
编者按:在中美关系阴云密布的今天,通过多种渠道、以更为客观的态度了解美
国,有助于我们更好处理中美关系。就此话题,近期学人Scholar 采访了在美工作生活
多年的阿勒格尼自由文理学院伍国副教授。他认为:多数美国人与中国心理距离总体上
仍然非常遥远,乃至抱有极大的误解或敌意,这种敌意及其根源至今尚未被国人深刻认
识和研究;而要真正认识美国,则必须深入美国民间社会,认识到美国社会深根于欧洲
的文化传统,并以更加宽阔的视野、理性的态度和扎实的研究去认识美国。本次访谈将
分为三期发布,在首期内容中,伍国副教授将结合自己的教学经历,为我们介绍美国大
学生的“中国观”。
访谈对象:伍国,四川乐至人,1974年生,2001年赴美留学,现为美国阿勒格尼
自由文理学院(Allegheny College)历史系副教授,中国研究专业负责人,主要研究
二十世纪中国人类学史及有关西南少数民族的政治和学术话语构建过程。
访谈人:黎振宇 张容... 阅读全帖
M******a
发帖数: 6723
35
【本刊讯】香港《大公报》六月二十五、二十六日译载美国《时代》周刊的一篇文
章,题目是《飞天自行车飞越英海峡记详》,摘要转载如下:
上星期某日破晓不久,在英格兰的福克斯东的白垩崖下码头上,有一件古怪东西在
摇摇晃晃移动。这东西看去像是只大蜻蜓,透明的翅膀长达九十六英尺,下面是一个自
行车架子:车座,脚蹬子,一条车链,是用来发动一个塑料推进器的。在这重七十五磅
的飞行机器的半透明机壳里,是个戴眼镜的瘦高个子,加利福尼亚州杜拉尔人,名叫伯
里安·艾伦,二十六岁。他穿一条运动短裤,一双骑车的皮鞋,头戴塑料安全帽,穿一
件红色救生衣。
二小时四十九分钟之后,艾伦和他那“蝉翼信天翁”在法国的格里—奈角的沙滩上
着陆,离出发地点水程二十三英里。这是第一次用体力为动力,飞越英吉利海峡。
这次壮举在世事纷扰中,像一阵清风,鼓舞人心。巴黎的《法兰西晚报》的标题是
《飞天自行车手的胜利》。有位英国漫画家的画面是:“蝉翼信天翁”正在飞来,一个
法国人叫道:“我的天,看来英国确实是在闹汽油荒!”美国驻伦敦大使伯路斯特抑制
不住心头高兴,在飞行之后举行的记者招待会上说:“有人说,这是我们看到的解决能
源危机最有建... 阅读全帖

发帖数: 1
36
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: newIdRobot (新器人), 信区: Military
标 题: 伍国:我看美国社会之一:美国大学生如何看中国?
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Dec 6 21:37:51 2018, 美东)
伍国:我看美国社会之一:美国大学生如何看中国?
http://www.aisixiang.com/data/113385.html
(本文首发于学人Scholar公众号)
编者按:在中美关系阴云密布的今天,通过多种渠道、以更为客观的态度了解美
国,有助于我们更好处理中美关系。就此话题,近期学人Scholar 采访了在美工作生活
多年的阿勒格尼自由文理学院伍国副教授。他认为:多数美国人与中国心理距离总体上
仍然非常遥远,乃至抱有极大的误解或敌意,这种敌意及其根源至今尚未被国人深刻认
识和研究;而要真正认识美国,则必须深入美国民间社会,认识到美国社会深根于欧洲
的文化传统,并以更加宽阔的视野、理性的态度和扎实的研究去认识美国。本次访谈将
分为三期发布,在首期内容中,伍国副教授将结合自己的教学经历,为我们介绍美国大
学生的... 阅读全帖
x*******i
发帖数: 1237
37
来自主题: NextGeneration版 - 小女儿的名字两个姓?
英译的英文名不够俗
美国人都喜欢大俗名,否则记不住
最好popularity都在100以内的
所以last name只能偏,才不容易太多重名
可我喜欢的和老大般配的中文名英译又不好念
所以还是得要个英文名
小名一般是早在没有这些大名前就开始叫的,虽然混乱但改不掉了@.@
i**n
发帖数: 1481
38
刘安安档案照。
刘安安在交友网站上的档案
http://my.love21cn.com/detail.php?uidhash=6e3089edc7603f68a9ebc434f90b7eab
刘安安的MSN space
http://qxbb520.spaces.live.com
刘安安的网名彼岸花,又名曼珠沙华,又称为 Red Spider Lily。
它生长的地方大多在田间小道,河边步道和墓地,所以别名也叫做死人花。
一到秋天,就绽放出妖异浓艳得近于红黑色的花朵,整片的彼岸花看上去
便是触目惊心的赤红,如火,如血,如荼。
曼珠沙华,又称彼岸花。
一般认为是生长在三途河边的接引之花。
花香传说有魔力,能唤起死者生前的记忆。
3岁女孩火车站遭弃
据报道,在澳大利亚墨尔本的南十字火车站,站台工作人员发现了一个独自抽泣的
华裔女孩,相信是被人抛弃在火车站里。这名年仅3岁的女孩来自新西兰,名叫薛千寻
(英译)。澳大利亚警方称,抛弃女孩的人相信就是她的父亲薛乃尹(英译)。
从火车站的录像带记录显示,一个男子带着这个小女孩通过火车站,相信就是薛乃
尹。接着,该男子弯下腰跟女孩说了些话,然后便拉着
q*c
发帖数: 17993
39
(5) -- 十哩绚丽秋色峭壁路
车一转弯,就上了百科汇蒙特路(Brockway Mountain Drive)。顺着斜坡向上,左边
一大片秋叶铺开来,当秋叶这样豁然地一下出现在我们面前,我们似乎有些措手不及。
百科汇蒙特路是北密西边最著名的观景路,在科维诺半岛(Keweenaw Peninsula)的最
北端,沿着悬崖峭壁延伸,全长约十英哩。百科汇蒙特路的海拔1328英尺,是附近
的海拔最高点,在苏必利尔湖面上726英尺,俯视着春天的叶绿,秋日的枫红,将苏
必利尔湖上的日月变幻,日出日落,星移斗转尽收眼底。
在中文里将美国的Broadway大道译成百老汇大道,不知道是哪位文人雅士想出了如此形
象地将中文的含义和英文发音结合一体的翻译,甚称英译中之佳译。我将Brockway
Mountain Drive译成了 百科汇蒙特路,这段十哩长的峭壁路,汇集了许许多多科种属
的树木,岩石,草坪,湖水。。。身临其境,如同观赏一部充满蒙太奇手法的奇特电影。
车缓缓地渐行渐高,左边的树林颜色越来越浓,越铺越开。到了观景台,我迫不及待地
下车,拍照。一打开车门,一阵强风迎面而来。我拿着三脚架要站到崖边的
S***n
发帖数: 2932
40
来自主题: LeisureTime版 - 观康熙初版《全唐诗》记 (转载)
以前卡发卡的短篇小说我非常佩服。中篇看过汉译--不知道是不是翻译的关系,觉得
很干涩。
最近也看看英译,发现中篇也是非常厉害。佩服佩服!
他给我印象最深的倒不是情节的荒诞,吸引我的也不是情节;而是写法。可惜我只能从
英译揣测了。
以前看到评价说kafka很少用修辞,比如说,很少会看到比喻;这我也有体会,另外修
饰都很简单,没有长句,没有反问。平铺直叙,用词全部通常--喜欢看恐怖片的都有
体会,恐怖片中最可怕的都是日常镜头,因为这些日常镜头暗示观众--那些恐怖离他
们自以为安全的生活并不远。不知道是不是kafka的写法也有类似效果,没有奇特的词
,修辞压缩到最简--总之,好像在将语言推到极限。
他的人物塑造我也觉得很有意思。个人妄词:有时候使我想起poe,他们的人物的特点
是没有鲜明特性。
比如在不同的小说里,很难区别那些主人公。
他们的人物在每本小说里有不同的名字和角色,有不同的遭遇;但是性格相似,行为相
似。
不过kafka的人物更像日常普通人,而poe的人物都比较奇特不像存在过的活人。
anyway,我也认为最重要的还不是语言本身,而是背后的东西比如情绪--即使我容易
被语言本身吸... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
41
来自主题: LeisureTime版 - 庆生庆春
哈,我看的是d.c. lau的英译本+网上的原文+白话翻译。英译和中译经常差异,倒能互
相弥补;我也不求甚解。我看了一页刘宝楠的论语正义,太难了,注疏密密麻麻。
M*****e
发帖数: 11621
42
☆─────────────────────────────────────☆
volontaire (volontaire) 于 (Sun Dec 22 11:47:31 2013, 美东) 提到:
说它经典是因为,曹雪芹在红楼梦里说,情产生的过程,“既悦其色,复恋其情”。这
是比较自然的,人本来就是动物,人最先感知的也是一个人生物特征,生物特征的相互
吸引,带来了情感和肉体的交流,然后是各种社会经济现实,决定了最终的关系走向,
李瓶儿和西门庆是情,欲,钱,交织的关系,这种关系也是最真实的男女关系
☆─────────────────────────────────────☆
charmed (仙境别红尘) 于 (Sun Dec 22 11:55:55 2013, 美东) 提到:
情,欲,钱,交织的关系,的确是最真实的男女关系,不过我就读不进金瓶梅,它太不
风花雪月了,不适合YY。。。

☆─────────────────────────────────────☆
volontaire (volontaire) 于 (Sun Dec 22 11:59:0... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
43
他的散文和回忆几乎处处是己非人,感觉有点过。但《八十忆双亲》那篇的英译十分中
正,一点没有中文原文的smug味道。我是看了英译非常喜欢,再去找原文读的。很诧异
两种语言会有那么不同的感受,不知道是不是因为我自己对中文比英文敏感。
r**m
发帖数: 1825
44
来自主题: Piebridge版 - 室友让我很有压力!想单过
study
每天学习8小时以下都是不道德的 (一个在北美读书的人写的生活小结,催人奋斗!)
来源: 胡钰琛的日志
我在北美读书,不断有小朋友问我学习和申请的事情,不回答不好,回答吧,又好像我
有意教人似的。经验教训谈这种东西最不靠谱,别人的事情,也就是看个热 闹,该自
己奋斗的还是自己奋斗。我终于写了这一篇,写得很费力,时间太紧迫,为这个搁下了
要紧的任务,代价代价。生活残酷,过河卒子只能拼命向前。得看长 远的将来的目标
,尽量不让一日闲过啊。只要看看身边牛人,学术超人,就觉得自己该狠狠摸爬滚打,
而不是这样向后看(自抽一下)。
我现在的生活,称为yard life。学校的中心地带是一个被圈起来的yard,往来的游人
的热闹不改变它的幽静。yard是一颗巨大的孤独的心脏,每个人有自己专注的事,每天
工作 12小时是生活的常态,学习8小时以下是不道德的,也不敢的。要保持优异的记录
,简历上不容许留下败笔。一个经常在图书馆遇到的高年级以色列同学说:“我 在这
里是第七年,我没有后悔在这里度过的每一天。我也没见过一个不勤奋的同学。如果不
勤奋,就不会来这里了。” 他的神情和气质就是那种沉着坚... 阅读全帖
i*****e
发帖数: 72
45
来自主题: Arts版 - 庞德The Metro
the Metro是庞德最著名的诗之一,是他对巴黎地铁的印象。
庞德是所谓“意象派诗歌”的发起者兼教父。象许多世纪初的美国作家,如
后来加入英国籍的TS.爱略特,他一生中大部分时光在欧洲度过的。他对
东方诗歌十分推崇,唐诗和日本俳句对他的创作思想有巨大影响。以前曾见
过他译的李白的《送友人》,找到乐再贴上来。以前看惯了中译英诗,再看
看英译中诗,别是一番情调;对“诗就是翻译中失去的”的西谚则有了更深
的体会。
p*n
发帖数: 1736
46
为时两周的【风满歪楼】英诗汉译活动自八月十八日开张以来,时间几近过半。值此歪
楼风中飘忽茁壮之际,我不揣冒昧,前来泼一瓢歪水以助歪势。借这瓢歪水,我想在泼
出的浑水中再搅一搅,看能不能把一些选诗的考量模糊得更化一点。
诗该怎么译?这是一个很值得探讨的问题。要回答这个问题,就涉及到诗的本质问题:
什么是诗?而这个问题,至少到现在,还没有一个确切的令人满意的答案。如果连这个
问题都没有答案,那怎么译诗呢?换句话说,我们到底是在翻译什么?
南宋诗人杨万里在《颐庵诗稿序》中说“夫诗何为者也? 尚其词而已矣。曰:善诗者去
词。然则尚其意而已矣。曰:善诗者去意。然则去词去意,则诗安在乎?曰:去词去意
,而诗有在矣。然则诗果焉在? 曰:尝食夫饴与荼乎?人孰不饴之嗜也,初而甘,卒
而酸。至于荼也,人病其苦也,然苦未既,而不胜其甘。诗亦如是而已矣”。简言之,
诗在词和意之外。也就是说诗既不依赖于字词,也不依赖于意思。那我们翻译什么?
美国诗人弗罗斯特说:“诗就是翻译中丢失的东西”。(Rober Frost:”Poetry is
what is lost in translation“)
俄国诗人布罗茨基
l*****g
发帖数: 43
47
昨天在水木社区读书版看到这样一个帖子:

社会是平庸甚至邪恶的,生活是荒谬的,作者是充满幽默和讽刺的,但是温暖的人性给
这所有的一切镶上了一道金边,让人活下去。
蕴上不是很深厚。
一直听说韩寒很久了,这个帖子让我决定去看下他的作品。草草喵过《他的国》开头部
分,感觉文字驾驭能力还是不错的,但是和我看过的一些伟大文学作品来比,我个人觉
得创作技巧还是有很大差距,我选几段简单比较下吧。
1. 比较下讽刺能力
“他是那么喜欢摩托车,因为他觉得那是男人力量的延伸。我相信如果枪支开放,他一
定拥有一支。因为那同样是力量的延伸。可惜的是,不仅枪支不开放,连摩托车都禁了
。看来政策的宗旨是为了让男人难以延伸。”
借文学作品表达政治情绪并不罕见,这方面我读过的最好之一的是Jonathan Swift的
Gulliver's Travels。作者的讽刺手法就比韩寒要高明很多。韩寒让叙事人Narrator在
叙事过程生硬夹杂进观点评价,那样打断叙事的节奏,手法不成熟。好的作家不会出现
“看来政策的宗旨...”这样的评论总结句子,会用别的手法自然嵌入到叙事过程中。
Jonathan Swift的讽刺都是... 阅读全帖
O*****k
发帖数: 195
48
来自主题: paladin版 - 二〇一一十月小说推荐
发信人: happychick (快乐小鸡), 信区: SciFiction
标 题: 大漠苍狼-绝地勘探/绝密飞行【推荐】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 14:29:30 2011, 美东)
http://www.damocanglang.com/
感觉写的还不错。
一天看完了。
**********************************************************************
发信人: stir (stir one stir), 信区: paladin
标 题: 推荐本书《横行天下》
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 21:44:37 2011, 美东)
http://book.zongheng.com/book/86699.html
不知道为什么,看的人不多。不过写得还行。书荒的时候就当根萝卜,可以先顶着:P
**********************************************************************
发信人: flashine (孤独的狗狗)... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
49
来自主题: Poetry版 - 虞美人
这个英译是不是基本意译,不太求诗的节奏感了?感觉有点像散文。英译好难。

know
t*******n
发帖数: 4445
50
来自主题: Reader版 - 源氏物语中译本 ◇ 网页
http://genji.oursci.org/index.html
好漂亮的网页。可惜章节不大全。放的是丰子恺的译本,偶当年很欣赏的。现在再看,还
是既信又达而且雅。
可能中文和日文由于天生相近,中文怎么翻都比英译要容易。Seidensticker的英译(最
近又有Tyler的一版)偶看过几页,那叫一个艰苦呵,脚注连篇。
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)