由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 翻譯
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
wh
发帖数: 141625
1
(有点乱码。)
數月前,我參加由也斯主持的一次關於翻譯的討論會,突然看到當代譯界名手閔福德(
John Minford)在報告時映出的一張照片:兩位白髮老人,面帶微笑,悠然自若地坐
在一起,手裏拿著酒杯,原來就是我最仰慕的兩位翻譯大師霍克思( David Hawkes)
教授和楊憲益先生。眾所周知,兩位皆曾譯過《紅樓夢》,各有千秋;兩人皆出身牛津
,但遲至上世紀八十年代初才第一次見面,那張照片,就是在這個歷史性的場合所攝下
的紀念。我問閔福德這張照片是否他拍的,因為他是霍克思的得意高足和女婿,《紅樓
夢》的後四十回就是霍教授請他譯的(霍氏認為後四十回乃高鶚所補,文風不同,所以
譯筆也應該不同),閔福德說不是。他看我一副心神嚮往的樣子,遂答應我說:如果有
一天我為此寫篇回憶文章,他一定把這張照片借給我刊登。暑假期間,心血來潮,把楊
憲益的英文回憶錄《白虎》( White Tiger,中文大學出版社, 2002)看完了,饒有
興味,也勾起一段珍貴的回憶。

我對翻譯毫無經驗,也沒有研究,只因為在美任教多年,所以接觸過不少中國文學名著
的英文譯本,為了教學方便,也多從英譯本著手。作研究生時... 阅读全帖
G***Y
发帖数: 9698
2
總統大選需雙語人員 選舉局徵大量翻譯員
2012-01-10
本報記者周靜然紐約報道:2012年是總統大選及選區重劃的年份,為要讓選民行使
民主的權利,選舉局需要照顧大量不諳英語的選民。
昨(9日)在紐約市選舉局舉行的華韓裔顧問委員例會上,選區將提供雙語資訊及
雙語選票,並呼籲華裔及韓裔社區,參與選舉日做翻譯員,協助不諳英語的新移民選民。
2010年人口普查結束後,2012年將會隨著人口改變而落實選區重劃,今年在部份國
會、紐約州參議區及眾議區都有新的劃線,在市議會通過的選區重劃後,選舉局馬上依
據新劃線來增減選站。
加上今年是2012年總統大選,各地區都有繁忙的初選活動,因此今年選舉局的工作
比過去都要忙碌。
根據聯邦選舉法,紐約市華裔及韓裔部份社區已有足夠人口稠密度,必須提供雙語
服務給不諳英語的選民,因此需要大量雙語人員,選舉局今年計劃,將印製大量華語及
韓語選民登記表格、選票、翻譯手冊、以及招請雙語人員在初選及大選日在接聽選舉熱
線,並招攬大量雙語人員在選舉日的選站做翻譯。
選舉局語言協助計劃Rachel Knipel說,在2011年中,曼哈頓有91選站需華語翻譯
及1韓語翻譯... 阅读全帖
j*****7
发帖数: 10575
3
来自主题: TrustInJesus版 - 改革宗翻譯社趙中輝牧師16日回天家
http://gospelherald.com/news/min-15802-0/%E4%BA%8B%E5%B7%A5-%E4%BA%BA%E7%89%A9-%E6%94%B9%E9%9D%A9%E5%AE%97%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%A4%BE%E8%B6%99%E4%B8%AD%E8%BC%9D%E7%89%A7%E5%B8%AB16%E6%97%A5%E5%9B%9E%E5%A4%A9%E5%AE%B6-%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E6%97%A5%E5%A0%B1
改革宗翻譯社的社長,趙天恩牧師的父親趙中輝牧師12月16日下午離世返回天家。趙牧
師在世九十四載,忠心事主,追思禮拜定於2011年1月8日在加州First Evangelical
Church of San Gabriel舉行。
趙天恩牧師三弟趙享恩長老介紹說:「他在世九十四載,忠心事主,活得豐富精彩,走
得安詳平靜。」
成都王怡長老見證趙牧師他一生致力於改革宗神學的翻譯和傳播,是神所重用卻默默無
聞的忠心僕人。一翻譯者「守誠齋」的誠之見證說:「翻譯工作要能耐得住寂寞,忠心
而不求突出自... 阅读全帖
k*******l
发帖数: 698
4
【聯合晚報╱記者洪哲政/台北報導】

2013.04.09 03:01 pm
監察院上午與尼加拉瓜人權保護檢察官署長卡貝薩斯簽署合作協定,出身桑定國家解放
陣線的卡貝薩斯發表演說,他批評美國干涉尼國內政,長期支持蘇慕薩家族成為拉丁美
洲歷史最悠久的獨裁政權,試圖將尼國納為美國版圖,掠奪尼國優越的戰略位置,進一
步將全部拉丁美洲納入美國管轄範圍,惡形惡狀。尼國官員在台批美言論,現場的翻譯
不敢翻成中文,監察院也不敢發布,刻意低調。
卡貝薩斯對著監察院長王建煊與監委、外交部拉美司長吳進木發表演說,他開頭就重砲
批評美國。演說內容有一半時間,都在敘述美國介入尼國內政的狀況。
卡貝薩斯指出,桑定政權對抗蘇慕薩家族,並非個案,是率領數以萬計的工人共同合作
,尼國人民對於美國長期支持蘇慕薩家族,成為拉丁美洲歷史最悠久的獨裁政權感到厭
倦。
卡貝薩斯說,美國對尼國的軍事侵略始於18世紀,美國覬覦尼國優越的地理位置,一直
想將尼加拉瓜納入美國版圖,美鼓勵相關國家國在拉丁美洲發展運河工業,卻也為尼加
拉瓜帶來歷史性的災難。
卡貝薩斯演說內容敏感,現場翻譯未將卡貝薩斯演說譯成中文,卡貝薩斯當場向同行... 阅读全帖
p***y
发帖数: 18037
5
江仲豪兒子 大聯盟球星的翻譯
【聯合晚報╱記者黃麗華/台北報導】
2011.11.01 03:10 pm
兄弟象前總教練江仲豪兒子江奕昌擔任美國大聯盟明星隊隨行翻譯。
記者趙文彬/攝影
大聯盟明星隊來訪,擔任翻譯工作的江奕昌,就是前兄弟職棒總教練江仲豪的兒子,目
前任職於小熊農場的體能教練,季後回台灣擔任球探,這次是應悍創公司的邀請,全程
為大聯盟教練與球員們擔任對外的翻譯工作。
現年27歲的江奕昌,是在國中畢業後與家人移民美國紐約,他說,原本在台灣就有打球
,到了美國加入高中與大學校隊,最早是外野手,後來因為腳受傷,就改守一壘與三壘。
江仲豪在2000年提前回到台灣,到台中西苑高中擔任教練,江奕昌與媽媽待在美國,現
在家人都回到台灣了,他則是美國與台灣兩地跑。
小熊體系當體能教練
江奕昌的身材並不高大,自己也知道在競爭激烈的美國很難有出頭天,在大學讀的營養
運動學系,畢業後把握機會到小熊球團實習兩年,第三年就接下全職的工作,並且到小
聯盟擔任體能教練,這兩年都是以短期1A為主,至今已在小熊體系待了四年。
台灣目前有兩位加盟小熊的球員,就是投手王躍霖與外野手陳品捷,江奕昌在冬季回到
台... 阅读全帖
J*C
发帖数: 4579
6
http://www.tsna.com.tw/index.php?q=node/39012
大聯盟上週進行了老闆會議,會議中通過部分規則修改的決議,根據《ESPN》披露,未
來將允許翻譯在比賽中隨投手教練上投手丘,而假傳三壘真傳一壘的牽制動作,也可能
被視為投手犯規,不過這些規則的修改,都必須經由球員工會同意才會付諸實行。
大聯盟中有許多來自非英語系國家的球員,儘管部分教練能說西班牙文,但是幾乎沒有
人能夠說亞洲各國的語言。不過過去大聯盟禁止翻譯進入場中,只有在球員受傷時才被
允許進入。
如陳偉殷的翻譯林為鼎就不能在巴爾的摩金鶯喊暫停時,跟著教練團上去幫陳偉殷翻譯
。去年季後賽德州遊騎兵經過裁判特別允許,才能讓達比修有的翻譯古河有一在暫停時
走上投手丘。不過在上周老闆會議的討論中,各隊已經同意解除這個限制,翻譯將可以
和教練、總教練一起上場。
其他的規則改變,包括了各隊比賽中可穿球衣出現在休息區中的教練人數,從原本的6
人增加為7人。事實上早已有多支球隊多聘教練,包括聖路易紅雀、芝加哥小熊、舊金
山巨人、亞特蘭大勇士、聖地牙哥教士等隊,都聘請了2名打擊教練,修改規則後,他
們比賽時都可... 阅读全帖
E*****m
发帖数: 25615
7
問題: 為什麼聖靈不默示聖經翻譯?
據說聖經作者都有聖靈默示, 幫忙執筆, 那麼為什麼聖靈不幫忙翻譯? 全世界懂古
希伯來文和古希臘文的人是極少數, 大多數人必須讀翻譯本, 而各種翻譯本相差很大
, 造成解釋上的困難, 基督徒甚至彼此攻訐別人用的是錯誤版本, 和合本恢復本吵得
沒完沒了, 這是為什麼? 甚至基督徒還用翻譯錯誤來解釋為什麼聖經有那麼多錯誤,
那又是為什麼?
你覺得你用的聖經翻譯本有聖靈默示嗎? 如果有, 你怎麼知道的? 如果沒有, 為什
麼沒有?
附註: 即使是希臘文或希伯來文聖經, 聖靈好像也不負責幫忙保存, 現在看得到的
只有各種抄本, 各種錯誤不勝其數, 請參看 Misquoting Jesus。
B****n
发帖数: 11290
8
愛在台灣》接起求救電話 阿文忍著鼻酸當翻譯
2008/03/17
從越南嫁到台灣的「阿文」,心疼許多在暗夜中哭泣的越南姐妹,決心挺身而出,擔任
世界展望會的「113通譯大使」,搶救越南姐妹們脫離黑暗和暴力。記者于志旭/攝影
深夜裡,急促的鈴聲響起,三方通話的話筒裡,傳來微弱的越南家鄉話:「我好痛,一
直在流血,…」話筒這頭的越南配偶阿文,心頭一緊,馬上用國語翻譯給線上另一端的
社工員:「她說她好痛,流了很多血…」
不一樣的聲音 一樣的痛
掛下電話,阿文紅了眼眶,這是三年前她第一次擔任「113通譯大使」的第一個任務。
至今一千多個日子以來,一個個陌生的越南同鄉姐妹,在電話裡哭訴自己被打、被賣,
甚至出賣身體,阿文一面聽,一面忍住鼻酸,一面翻譯。
為了幫助日益增加的外籍新住民,世界展望會承辦113婦幼專線,93年起特別增加「通
譯大使」,召慕外籍女性志工擔任翻譯,為電話兩頭的外籍求助者和台灣社工搭起溝通
的橋樑。「阿文」正是典型的台灣新住民,她有幸福的婚姻和家庭,但決心挺身而出,
為台灣這個新家鄉,也為越南姐妹,奉獻力量。
個子嬌小的阿文想起嫁來台灣的經過,嬌羞中帶著篤定。那年她21歲,表
x****k
发帖数: 2932
9
《明報》稱報復中國網民擅自翻譯轉載作品 日色情漫畫家新作男主角酷似毛澤東習近平
墙外楼 / by 墙外仙
/8 hours ago
近日網上流傳日本色情漫畫截圖,畫中男主角酷似中國已故領導人毛澤東及現屆國家主
席習近平,事件惹起爭議,有人認為是日本漫畫家惡意醜化中國國家領導人,屬挑釁行
為及極度不尊重。有網民指出,該名筆名「へち真田カナ」的同人誌、色情漫畫家
,已經不是第一次以中國相關的敏感題材創作漫畫,據悉該漫畫家因不滿中國網民長期
未經其同意,擅自翻譯及轉載其作品,因而繪畫「中國人不能上載到網絡的作品」。
「へち真田カナ」未有透露自己身分,但曾在其個人網頁上表示,曾就侵權行為向
部分中國網民提出「請停止上傳」的要求,但完全得不到對方回應。後來真田聯絡翻譯
其作品的中國網民,對方竟指:「我這麼有心翻譯你的作品,應該感謝我吧!」
真田對於中國網民的態度大為不滿,卻又束手無策,於是在twitter上就有關情況徵詢
日本網民意見。最後,他接納了部分網友的意見,決定要畫出「中國人不能上載到網絡
的作品」,即是在作品中加入大量「敏感」字眼和內容,包括尖閣諸島、天安門革命等
等,部分甚至直接在角... 阅读全帖
w******1
发帖数: 15
10
来自主题: Translation版 - 本人是翻譯尋找工作!
本人是美籍华裔,我已經有三年的翻譯經驗。我以前為International Child FInance
Organization 承擔筆譯,並且也為Triway International 和 New world Bilingual
Insttute 做過口譯職工。我附上了我的簡歷。
任何中英文的任務我都可以翻譯
email: b****[email protected]

发帖数: 1
11
来自主题: USANews版 - 教你們一個英文單詞的翻譯
借這樓順便提一個:
不要把 Classical 不分青紅早白地翻譯成 “經典”。中文(還是日文?)裡有兩個詞
,“經典” 與 “古典”,懂這兩個中文詞的差別嗎?一個含有好壞判斷在內,一個沒
有。所以不同的時候該翻譯成不同的中文,例如不是經典物理,而是古典物理。你們不
分青紅皂白地把 classical 翻譯成經典,結果是降低中文語言的表意能力與豐富性,
這比殘體字還糟糕。
s**a
发帖数: 30
12
【 以下文字转载自 Automobile 讨论区 】
发信人: LEELEEC (LEE), 信区: Automobile
标 题: 才知道Mercedes-Benz的普通話翻譯是奔馳 也太砸招牌了吧
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Nov 1 16:18:07 2017, 美东)
一聽奔馳 就聯想到為口奔馳 奔波勞碌
仿佛看見一農民工載著一車煤炭 無視交通規則橫衝直撞 為口奔馳的景象
而廣東話翻譯爲 平治 出自孟子:如欲平治天下,當今之世,舍我其誰
簡直有皇者風範,傲視群雄,平治天下之氣概
翻譯奔馳的那個人真是把BENZ的招牌砸爛透底了 呵呵
o*o
发帖数: 5155
13
http://www.wetalk.tw/thread/29660/1-1/
外交較量 洪陣營指綠營錯翻Wonky
http://www.cna.com.tw/news/aipl/201506230173-1.aspx
游梓翔說,如果民進黨這麼有處理外交事務的能力,可否先回答他們為何將「時代」雜
誌中說蔡英文有Wonky(不可靠)的風評, 違背事實貽笑國際地翻譯成蔡英文有「學院
派」的風評
---
英文太爛就不要出來丟臉了好嗎?
蔡英文上時代雜誌的報導,都有前後文的,不是可以硬凹的好嗎?
Wonk 這個字的原型是 Wonk
Wonk (Noun)
- An expert in a field, typically someone who is fairly young and very
intelligent.
意思是在某一領域專精的年輕聰明人
然後來看看時代雜誌原文的前後文好了
Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate
protectionism over early-morning s... 阅读全帖
p***n
发帖数: 17190
14
[演員的自我修養]應該重新從俄語翻譯過來
現在的譯本
尊重當時的學者
但真的需要重新翻譯過了
好教會大包帝國的人民
在明知自己比CPU高明的狀況下
如何好好扮演一個 GPU 的單元
a*o
发帖数: 25262
15
每日新聞報報導,法律維權分子23日指控紐約市捷運局(NYC Transit)的地鐵法庭不提
供譯員給不說英語的違規者,此舉使得法庭官員也違法。
紐約公民自由聯盟 (NYCLU)表示,它觀察到在捷運裁定局(Transit Adjudication
Bureau),許多案子的乘客被控跳過旋轉門入口未付車費或其他違規情事,卻不了解聽
證官員在說什麼。
其中一個案子涉及一名華裔男子,他出庭四次,每次都被告知要自己帶譯員或是提交譯
成英文的供詞。
紐約公民自由聯盟在寫給捷運局的信中指出,雖然聽證官員明明知道該男子不了解程序
,但在他第五次出庭時仍判他有罪,因為他未提出辯護。
該聯盟的律師表示:「除了不公平以外,這種作法也違法。不僅捷運局未提供翻譯服務
,違反民權法,也違反美國憲法和紐約憲法。」捷運局未立刻回應該聯盟的指控。
拿到罰單的地鐵乘客,其違規情事包括亂丟垃圾、占了一個以上的座位或在車廂之間走
動,最高罰款為不付車費的100元。但是這些乘客可以提出抗辯。位於布碌崙市中心的
捷運裁定局有負責事實認定的官員來裁決,而非法官。
每年約有兩萬次地鐵法庭聽證,捷運裁定局原本限制民眾進入法庭聽審,需要
E*****m
发帖数: 25615
16
你認為翻譯本有翻錯的地方嗎? 如果有,為什麼聖靈不幫忙?
你不覺得翻譯錯誤後, 影響也是大得不得了嗎?
w**********g
发帖数: 1985
17
英王統治香港時更好--《華爾街日報》中文翻譯
By HUGO RESTALL 由林書翻譯
北京欽點的香港下任特首唐英年的慢動作內爆,讓人想起1997年回歸不久前,前《遠東
經濟評論》編輯戴維斯 (Derek Davies) 的演說。該演說題為《兩讚殖民主義》,旨在
嘗試解釋為何香港會在英國管治下興盛。十五年後,那些難以管治香港的中國官員,可
能應該看一看這篇演說。
英國人創造了一個相對廉潔並能幹的公務員隊伍,每天管理這城市。戴維斯先生的英國
同胞未必會喜歡他對英國人的描述:「他們沈醉於各類的會議記錄、草案、正當渠道、
先例,甚至是他們用來防止檔案夾內紙張的圓孔破裂的紅膠紙,都喜愛不已。」不過,
起碼這些程序有助令人尊重法律,並防止濫權。
在公務員之上的,是由倫敦委任的高級官員。這些上等人通常都自視過人,鄙視記者和
其他「不利」的批評,但他們倒是會透過報紙和其他途徑在回公眾的意見。
其中部份原因,是因為香港官員要向英國的民選政府負責,而英國民選政府對有關管理
殖民地不力的指責十分敏感。不過,在港官員在處理本地事務時,不時會叛逆倫敦的意
思,令殖民部的保守官員沮喪,有時甚至戲稱香港為「... 阅读全帖
k*******l
发帖数: 698
18
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150201002222-260407
台北市長柯文哲日前接受美國《外交政策(Foreign Policy)》雜誌專訪,提到「接受
殖民越久的地方越進步」,遭到各界批評。他今天下午表示,自己講的概念其實是「接
觸文明越久的地方,文明也就越深化」,下次要先確定外媒請的翻譯夠精確,也要反省
短暫訪問中,如何讓回答更精確。
柯文哲今天下午出席《公民很忙》新書發表會受訪時表示,文藝復興邉俞幔拿髋
d起,西班牙、葡萄牙的航路開啟了近代文明。不能否認的是,過去300到400年,文明
開創主要還是在西歐地區,受文明影響比較深。
柯指出,看到紅燈要停、綠燈要行、走路靠右邊這些東西,有時都要花幾十年推動。所
以才說,接觸近代文明越久,就更深化。他強調,自己要講的是「接觸」,但最後寫到
變成「殖民」,「天啊!真是差太多了!」
柯文哲進一步說明,文明深化要很長時間,中國雖然短期內GDP大量生產、發展核子武
器,但這種看紅燈要停、走路靠右邊等這些很難形容的文明,還是要長時間形成。
媒體詢問是否會向外媒要求澄清?柯說不用啦,雖然以... 阅读全帖

发帖数: 1
19
来自主题: USANews版 - 教你們一個英文單詞的翻譯
看了幾個帖子,一直在用一個詞:“政治家”。拜託,究竟是中文差?還是英文爛?怎
麼連這個都不懂?
Statesman,政治家,是極為尊崇的用語,只有用在聲望極高的人身上,而且只有用在
需要特別表彰其貢獻與成就時才會使用。美國媒體上、口語上常用的字是 politician
,這個字本身沒有褒貶之義,但中文裡的 “政客” 含有貶義,不是適合的翻譯。所以
這幾年有一個新詞出現,叫做 “政治人物”,這倒是很貼切的翻譯。建議你們以後不
要濫用 “政治家”,應該改用 “政治人物”。
政治家,是個尊稱,不要亂用濫用。否則又要像 “夫人” 這個詞一樣,你們濫用的結
果,使得一個尊稱敬語變成普通名詞使用,活生生從中文語匯裡消滅了一個敬語,降低
了中文的表意能力與語言豐富性。
L*****C
发帖数: 626
20
一聽奔馳 就聯想到為口奔馳 奔波勞碌
仿佛看見一農民工載著一車煤炭 無視交通規則橫衝直撞 為口奔馳的景象
而廣東話翻譯爲 平治 出自孟子:如欲平治天下,當今之世,舍我其誰
簡直有皇者風範,傲視群雄,平治天下之氣概
翻譯奔馳的那個人真是把BENZ的招牌砸爛透底了 呵呵
L*****C
发帖数: 626
21
一聽奔馳 就聯想到為口奔馳 奔波勞碌
仿佛看見一農民工載著一車煤炭 無視交通規則橫衝直撞 為口奔馳的景象
而廣東話翻譯爲 平治 出自孟子:如欲平治天下,當今之世,舍我其誰
簡直有皇者風範,傲視群雄,平治天下之氣概
翻譯奔馳的那個人真是把BENZ的招牌砸爛透底了 呵呵
t******1
发帖数: 404
22
【明報專訊】疑似「山窮水盡」的Google.cn昨日「柳暗花明」,在主頁顯示其ICP(互
聯網內容服務商)牌照號碼,顯示已經通過工信部年檢,但其在華服務只剩音樂、購物
、翻譯3項,其餘搜尋服務需用戶自行往 Google.com.hk瀏覽。
記者昨日打開Google.cn和g.cn,均跳到同一個「過渡」頁面,底部有一行小字「2010-
ICP證合字B2-20070004號」,但仍稱「請收藏我們的網址Google.com.hk」,若用戶點
擊搜索欄,則會跳到香港伺服器。
停止自動跳轉香港伺服器
不過昨晚有內地網友報稱,在內地登入google.com.hk會偶爾出現無法訪問的情形,頁
面提示稱「您使用的谷歌(Google在內地的中文名)搜索,由於谷歌服務器在香港,可
能導致搜索服務不穩定, 您可以使用其他搜索服務。」
經濟觀察網引述Google大中華公關總監王錦紅證實,Google的內地ICP已獲得續牌,到
2012年到期,其間每年都需年檢。王錦紅稱,確對於主頁作出了更新,網頁、圖片和新
聞搜尋服務將由香港伺服器提供,在內地只留下音樂、翻譯和購物3項不涉及內容審查
的功能。
分析﹕最低限度保
m**l
发帖数: 1631
23
来自主题: NewYork版 - 詢問翻譯
想翻譯國內文憑與成績單 不知道chinatown在那有做這些翻譯? 謝謝
w*****9
发帖数: 2193
24
来自主题: Translation版 - 翻譯是一門藝術~ (转载)
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: dancooper (诚能见可欲而思谦冲以自牧), 信区: Poetry
标 题: 翻譯是一門藝術~ (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 18 08:05:27 2011, 美东)
发信人: sunnyyen (你心头永远的痛), 信区: Joke
标 题: 翻譯是一門藝術~
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 18 02:59:29 2011, 美东)
2011-02-13 18:46:31 来自: 悲剧鼠鼠(佛门资深老战士...)
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。
某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国
近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我
朗诵了一首这位诗人的诗:
遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。
这是他看到英文诗之后自己翻译成中文的。他说这个不是原文,但意思应该差不多。之
后还说... 阅读全帖
s*******y
发帖数: 46535
25
【 以下文字转载自 Virginia 讨论区 】
发信人: bycfly (狂者), 信区: Virginia
标 题: 專業中英文口,寫翻譯,低價
关键字: 專業,翻譯,招聘,需要
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 15 21:19:08 2013, 美东)
請聯絡b****[email protected]
E*****m
发帖数: 25615
26
所以你認為聖靈沒幫忙翻譯。 那麼,聖靈為什麼不幫忙翻譯呢?
T*****m
发帖数: 3480
27
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A0%BC%E9%B2%81%E5%90%89%E4%BA%9A
喬治亞(喬治亞语:საქართვე&#
4314;ო,ISO 9984 轉寫:Sakartvelo),原是苏联加盟共和国,1991年4月9日
正式独立,称为“喬治亞共和国”,1995年8月24日该国通过新宪法,国名定为“喬治
亞”,在一些落後的國家,則普遍翻譯為"格鲁吉亚"。曾为独立国家联合体的一份子(
于2006年2月退出),首都第比利斯。国土面积69,700平方公里,人口5,443,359(1989
年人口统计)。
p***n
发帖数: 17190
28
一個中國是從一神論翻譯過來的....
自從知道了一個中國的季辛吉來源之後
終於 知道為啥一個中國在中國這麼格格不如
一神論
神只有一個
地球是神不可分割的一部份
耶穌是神在地球上的唯一合法代理
原來是抄這邊的
山寨
中國是個生命體, 有生有滅有垢有淨,
又不是神或佛
有生有滅就不會只有一個
p***n
发帖数: 17190
29
梁文傑被暐瀚海扁 還得免費翻譯一本書
年代向錢看這幾個強大太多了
國民黨那些根本沒法比
181005
p***n
发帖数: 17190
30
一個中國是從一神論翻譯過來的....
自從知道了一個中國的季辛吉來源之後
終於 知道為啥一個中國在中國這麼格格不如
一神論
神只有一個
地球是神不可分割的一部份
耶穌是神在地球上的唯一合法代理
原來是抄這邊的
山寨
j**********m
发帖数: 17
31
國內深圳一朋友來美參加2月11-13日加州Anaheim自動化展會,需英文翻譯一名,有意
者電話,6095003300。或站內聯繫。報酬電話聯繫確定。
j**********m
发帖数: 17
32
國內深圳一朋友來美參加2月11-13日加州Anaheim自動化展會,需英文翻譯一名,有意
者電話,6095003300。或站內聯繫。報酬電話聯繫確定。
m**l
发帖数: 1631
33
来自主题: NewYork版 - 詢問翻譯
只翻譯不公證的 謝謝
b****y
发帖数: 8
34
来自主题: Virginia版 - 專業中英文口,寫翻譯,低價
本人是美籍華裔,可是我在北京和華盛頓受到過標準的口服與寫作翻譯的教育,使我不
僅僅瞭解雙方的文化和俗語,但也瞭解更完整正確的方法來從
c*******3
发帖数: 1670
35
来自主题: MusicPlayer版 - google翻譯還能這麼玩
太好玩了!Google translate也懂"beatbox
步驟1) 到訪 http://translate.google.com/
步驟 2) 輸入 “pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk
bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk”
步驟 3) 選擇翻譯語言為德文"German"
步驟 4) 點擊發音/聲音按扭
步驟 5) Dance!!!
n****8
发帖数: 1716
36
来自主题: WaterWorld版 - “在云端” 這叫甚麼翻譯啊
“在云端”不是最好的也不是最确切的翻譯。
d*******r
发帖数: 3875
37
来自主题: Poetry版 - 翻譯是一門藝術~ (转载)
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: sunnyyen (你心头永远的痛), 信区: Joke
标 题: 翻譯是一門藝術~
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 18 02:59:29 2011, 美东)
2011-02-13 18:46:31 来自: 悲剧鼠鼠(佛门资深老战士...)
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。
某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国
近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我
朗诵了一首这位诗人的诗:
遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。
这是他看到英文诗之后自己翻译成中文的。他说这个不是原文,但意思应该差不多。之
后还说,这首诗中蕴含着非常深刻的寓意(老外还真是没法理解中国人的含蓄,都这么
直白了,还说有深刻的寓意),表达了他想要推翻旧制度、建设新国家的爱国情怀。
我非常不好意思地再次表示,这首诗我也没听过。外国老头就又给我讲了些这位诗... 阅读全帖
d*******r
发帖数: 3875
38
来自主题: Poetry版 - 翻譯是一門藝術~ (转载)
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: sunnyyen (你心头永远的痛), 信区: Joke
标 题: 翻譯是一門藝術~
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 18 02:59:29 2011, 美东)
2011-02-13 18:46:31 来自: 悲剧鼠鼠(佛门资深老战士...)
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。
某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国
近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我
朗诵了一首这位诗人的诗:
遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。
这是他看到英文诗之后自己翻译成中文的。他说这个不是原文,但意思应该差不多。之
后还说,这首诗中蕴含着非常深刻的寓意(老外还真是没法理解中国人的含蓄,都这么
直白了,还说有深刻的寓意),表达了他想要推翻旧制度、建设新国家的爱国情怀。
我非常不好意思地再次表示,这首诗我也没听过。外国老头就又给我讲了些这位诗... 阅读全帖
E*****m
发帖数: 25615
39
可不可以直接說有聖靈幫忙翻譯或沒有? 然後再申論?
我真的看不懂你說的是有還是沒有,怎麼問個簡單問題
都不能得到簡單答案?
我看你講“不完美”應該是沒有的意思吧?你自己說說。
m*****9
发帖数: 931
40
聖靈為什麼要幫忙翻譯呢?
神没义务救所有人吧?
j*******7
发帖数: 6300
41
来自主题: TrustInJesus版 - [学术] 《聖經》約瑟斯密譯本
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%AF%E5%AF%86%E7%B4%84%E7%91%
《聖經》約瑟斯密譯本(英文:Joseph Smith Translation,縮寫:JST),也稱作《
聖經》靈感本(英文:Inspired Version),是摩爾門教創始人 Joseph Smith, Jr.(
小約瑟斯密)指定翻譯內容的譯本。這個版本是以《聖經》英王詹姆士欽定本為腳本,
在其上直接以英文直接添增修訂部份經文而成。它是摩爾門信仰中的神聖的經文,也是
基督社區(先前稱作重組後的耶穌基督後期聖徒教會)的教會正典。約瑟斯密認為這個
工作是他被呼召為先知的一部分。
內容
約瑟斯密認為這個工作是必要的因為他認為《聖經》並不都是正確的翻譯,並且大量地
包含了抄寫者自己的解釋。(見約瑟斯密的所寫耶穌基督後期聖徒教會之信條第8條,裡
面:『說我們信翻譯正確的聖經是神的話』)。然而約瑟斯密譯本並不是一個從任何古
代文件翻譯的翻譯工作。雖然約瑟斯密本人的確有自1833年在美國俄亥俄州 Kirtland
(嘉德蘭)時期開始學習希伯來文、希臘文和德文的紀錄,但是大... 阅读全帖
q*a
发帖数: 2330
42
☆─────────────────────────────────────☆
hone (磨刀石) 于 (Wed Aug 1 16:35:49 2012, 美东) 提到:
这些记者懂拼音吗?
http://news.xinhuanet.com/sports/2012-08/01/c_123508755.htm
☆─────────────────────────────────────☆
emsct (123) 于 (Wed Aug 1 16:37:17 2012, 美东) 提到:
这是德语口吧,不懂越南语正常啊

☆─────────────────────────────────────☆
shuihaizi (水孩子) 于 (Wed Aug 1 16:38:17 2012, 美东) 提到:
现在都是妓者
☆─────────────────────────────────────☆
hone (磨刀石) 于 (Wed Aug 1 17:03:17 2012, 美东) 提到:
人家老爸是越南移民
☆─────────────────... 阅读全帖
n**********a
发帖数: 438
43
http://www.xianmifw.com/book/newsview.php?id=37
甲二、譯禮
頂禮怙主慈氏!
從頂禮者、頂禮境、頂禮之必要三方面作解釋:
頂禮者是把本論由梵文翻譯為藏文的譯師──比丘勝幢獅子。
頂禮境是怙主慈氏。梵語彌勒,義為慈氏。為什麼稱為慈氏呢?因為這位菩薩
從最初發菩提心開始一直到成佛之間,不共具有大慈功德,所以在菩薩位稱為慈氏菩薩
,在成佛時稱為慈氏佛。他位補釋迦牟尼佛,是賢劫千佛中的第五佛,當來示現為三千
大千世界的教主,現在成為一切眾生的依處,所以尊稱為怙主。
譯師頂禮有三種必要:一、為致敬意,因為本論是彌勒菩薩由智悲雙運而撰造
的,對於無量眾生有作大救護的恩德,對這樣無上的功德田和恩德田,翻譯之前應當身
口意恭恭敬敬地禮拜;二、為了獲得彌勒菩薩的加持,讓翻譯符合彌勒菩薩的本意;三
、為了遣除翻譯中的違緣,增上順緣等。
E*****m
发帖数: 25615
44
給基督教國家的一封信 譯者序
最近一波所謂『新無神主義』熱潮似乎還沒有蔓延到中文讀者群, 在此拋磚引玉希望
更多人能了解這場論戰的原由。
自 2006 年起四位較引人注目的作者 Richard Dawkins (生物學教授), Sam Harris (
哲學系畢業,目前攻讀神經科學), Christopher Hitchens (記者,作家) 及 Daniel
Dennett (哲學教授) 出版了幾本相當暢銷的書, 他們一方面有些獨到的見解, 另方
面文字語言精煉即使普羅大眾都能了解, 所以引來媒體關注。 他們顯然是受到911恐
怖攻擊而驚覺傳播理念的重要。
本書中有許多觀點我認為是其他書中比較少提到的, 比方說:
宗教常常讓人在作不道德的事時還以為自己是道德的。
宗教與科學是無法妥協的。
聖經的平凡。
相信基督教不能保證社會健康。
值得一提的事最近原作者大力呼籲不要使用『無神論者』(atheist)一詞, 就好像沒有
必要自稱『非星相學家』一樣, 此理相當中肯, 目前有各種不同的稱呼在使用中,
包括 humanist, secularist, free thinker, bright... 阅读全帖
t******1
发帖数: 404
45
亞洲週刊 2010-4-24
四月十一日,日本知名AV女優蒼井空(@aoi_sola)首次登錄Twitter,被眼尖的中國網
民發現後,立即在Twitter上瘋狂推薦,蒼井空的帳號瞬間便有了上萬粉絲,其中大部
分來自中國大陸。
由於Twitter被中國當局屏蔽,很多網民為了一睹「空姐」風采,積極尋找翻牆工具,
網絡維權人士也趁機推廣翻牆技術。有人感慨,中國政府花費巨資建造的國家防火牆(
GFW),在「空姐」的魅力面前瞬間失效。
看到眾多中國粉絲,蒼井空用英文表示感謝,然後又用網絡翻譯機譯成中文:「謝謝。
在中國我的球迷(翻譯機把fans誤譯為球迷)」。因「球迷」一語雙關,更令追捧她的
網民莞爾。四月十九日,蒼井空的粉絲達到五萬人。
面對突然走紅網絡的蒼井空,中國大陸媒體不但報道了中國網民的熱烈追捧,也乘機報
道了網民的翻牆行為。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)