|
|
m****o 发帖数: 8518 | 3 话说花花啊
我怎么看就觉得你怎么眼熟啊
你是不是某人的马甲啊
哈哈。。。快升级辣椒第二了! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a******a 发帖数: 1092 | 12 啊呀。。。果然“姽婳”! --- 这种奇花只有缘份才能遇到 :-) |
|
a****t 发帖数: 8616 | 13 马甲兄,
美国印第安人没这个本事的。
是亚洲的印第安们有着手绝活,还能把绳子吹起来,据说,呵呵 |
|
a****t 发帖数: 8616 | 14 挺有意思的花。
有没有更近的特写
真的没见过。。奇特。。 |
|
|
|
J*******k 发帖数: 3298 | 17 lovely!!!
人迹罕至,清纯脱俗!
lovely 和 lonely只差了一个字母..... |
|
a****t 发帖数: 8616 | 18 如此奇异,姽丽的花,当真是头一次见到。。
见识了。。
谢美图。。。 |
|
|
|
|
|
a****t 发帖数: 8616 | 23 有可能。。
印度人善吹。。
中国人善侃。。德行差不多。。呵呵 |
|
|
|
|
a****t 发帖数: 8616 | 27 你要被摆出之外,我还排在你后面,比你还不善侃,肯定不是了,所幸我还是。。你担
心个鸟。。尽管冒泡泡就是了 |
|
N****f 发帖数: 25759 | 28 Aha!原来是“印度管道”。:-D
胡乱琢磨了一遭,看来还是生烟mm的“印第安风笛”最为雅致。 |
|
|
a****t 发帖数: 8616 | 30 just "kind of", not necessary "truely" |
|
|
|
|
|
a******a 发帖数: 1092 | 35 一翻一译中很多含义都可以或俗或雅,或不留意中就出了偏差。。。呵呵
想起一朋友小儿的笑话来----可爱的小朋友兴奋地跟我说“阿姨, 明天我要去时间方
块啦!” |
|
|
a****t 发帖数: 8616 | 37 浪漫的人,翻译都是浪漫的
俗人如我等之流,一定会翻译成“印第安烟袋”的
时间方块让我想起很久以前一个abc小姑娘把走廊翻译成“wolf path”
也挺形象的。。。呵呵 |
|
a******a 发帖数: 1092 | 38 走廊?明明是"walking wolf" 嘛 :-) |
|
a****t 发帖数: 8616 | 39 因为她知道走廊是走路的过道,只是困惑于“廊”字,口语中与“狼”同音。。
我猜的 |
|
a******a 发帖数: 1092 | 40 开玩笑的。。。小朋友很可爱!
另:我是大俗人 :-) |
|
|
s**********n 发帖数: 5854 | 42 顶第一句, 走廊应该是walking wolf 吧? |
|
|
|
s**********n 发帖数: 5854 | 45 凡是管教文的,不管中文,英文。。。, 我那会是花花的对手! |
|
a******a 发帖数: 1092 | 46 苏兄啊, 你这样折杀我可要小心本版上中英文通吃的 “walking wolf" (别称
northwestern wolf) 冲过来。。。呵呵 |
|
Y**J 发帖数: 1114 | 47 今天的月亮很圆,于是想起来一部老电影《Wolf》。。。 |
|
Y**J 发帖数: 1114 | 48 见到有人提到过“走狗”的故事:一个中文不错的ABC,在家门口对来客说:‘我是走
狗。’
客人迷惑,于是说了英文:I'm walking dog... |
|
|
|