由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 汉译英
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
a****s
发帖数: 524
1
来自主题: Bridge版 - 汉译英 (转载)
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: arrows (箭笑江湖), 信区: Translation
标 题: 汉译英
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 27 16:31:46 2007)
“鸟是一种会飞的动物”
how to translate?
E****l
发帖数: 895
2
来自主题: LeisureTime版 - 帮社科院出版社寻汉译英高手
汉译英
人口学或统计学专业
中文22万字,今年12月交稿
先试译一章
将在美国出版
稿酬直接和社科院出版社编辑部谈(比英译汉高N倍)
有意者请把专业和经验发站内短信我
谢!
I*******g
发帖数: 7600
3
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: root002 (root), 信区: Military
标 题: 77年考大学的英语试卷的汉译英,索南也不见得行
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jun 7 16:16:15 2016, 美东)
1977年的高考英语试卷
一、写出下列单词的变化形式(每空1分)
1.hero (名词复数)
2.enemy (名词复数)
3.railway (名词复数)
4.life (名词复数)
5.sheep (名词复数)
6.woman (名词复数)
7.stop (过去式) (过去分词) (现在分词)
8.die (过去式) (过去分词) (现在分词)
9.hurry (过去式) (过去分词) (现在分词)
10.rise (过去式) (过去分词) (现在分词)
11.win (过去式) (过去分词) (现在分词)
12.catch (过去式) (过去分词) (现在分词)
二、用英语回答下列问题(每题2分)
1.Are you a student?
2.How many people are there in your fa... 阅读全帖
n****4
发帖数: 12553
4
这汉译英是难得一塌糊涂,每两个词中就有一个词是老中专用,英美无有的。
E****l
发帖数: 895
5
来自主题: Translation版 - 帮社科院出版社寻汉译英高手
汉译英
人口学或统计学专业
中文22万字,今年12月交稿
先试译一章
将在美国出版
稿酬直接和社科院出版社编辑部谈(比英译汉高N倍)
有意者请把专业和经验发站内短信我
谢!
a*********7
发帖数: 30080
6
来自主题: Literature版 - 唐诗三百首英译
这个其实想搞成一个长期的活动,所以主不主持的不太所谓。
汉译英其实比英译汉难得多(个人想当然的哈),因为后者只需要能读懂英文就行了;
后者却需要用英文再现唐诗的风味 -- 对于英文只是第二语言的我们,这无疑相当困难。
我的想法是,长期征求唐诗英译;可以设一个专门的基金,对参加者进行额外奖励。
此外,也许可以不定期的组织讨论活动,对现有译诗评点甚至评奖(如果有足够多的作
品)什么的。
可不可行,或者还有什么别的可做的,大家可以发表意见。
l*r
发帖数: 79569
7
来自主题: Literature版 - 英诗汉译活动中场update
【8月27日更新】
作品数已增加到 39 首!其中采用旧体诗的形式比较多,希望看到更多的作品,特别是后面几首,以及自由体翻译的作品。
【风满歪楼】英诗汉译活动已于上周二正式开盘:
http://www.mitbbs.com/article_t/Literature/31159197.html
一周时间内,总计收到作品23首,非常感谢大家的参与和支持!
友情提醒一下,现在活动已半,提交作品最后的deadline是9月1日美东时间23:00 。
想要参加的同学请抓紧投稿。
总共7首诗歌中,看起来第二首最受欢迎,共收到7条翻译。而第4,5,6,7首则只有一
两条回应,希望能够迎头赶上,不同版本的翻译放到一起对比一下,才更有意思。诗无
达诂,翻译本身也是一个再创作过程。一两个字眼的选择,不同意象的侧重,可能都会
带来不同的感受,这也是本次英诗汉译活动的初衷之一。大家加油~
下周截稿时,我们将隆重推出此处翻译活动的评委团,来为大家点评,提供一些参考意
见,请拭目以待!
(偷偷看着那谁说,要不你再来组织一期斑马接龙活动活跃一下气氛?)
a***d
发帖数: 2374
s**a
发帖数: 8648
9
第一首
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out came my hands
"clear off," I siad.
“醉里且贪欢笑,要愁那得工夫。近来始觉古人书,信著全无是处。昨夜松边醉倒,问
松我醉何如?只疑松动要来扶,以手推松曰去!”
我觉得选择宋词翻译而成的英诗来译,特别有想象力,要感谢牛筋和选诗的psn。为什
么?因为我们可以参照原词和英译的关系,再来看汉译和英译的关系。
先分析一下Scott这首翻译和辛弃疾
k********k
发帖数: 5617
10
来自主题: Reader版 - 英文系怎么办?
回应推荐喜欢
2013-04-14 23:16:03 瞬间收藏家(中国梦 做不起)
不在天朝上大学不知道大学可以这么坑爹,上了那么多年学第一次想把课本点了居然不
是什么高中是大学…… 同英专生荐此文。
> 删除
2013-04-14 23:36:58 向晚荼靡(软风吹过窗纱,心期便隔天涯)
外语作为一门专业,的确是有很多需要反思的地方。在大学选择辅修英语,我承认有混
文凭和证书之嫌,但也与从初高中起培养起的兴趣很有关系。至今完全记不起高级综合
英语这种课怎么上的,倒是记得外教让我们做的每周新闻报道作业挺有意思的,还有喜
欢诗歌的翻译老师,授课很有底蕴,最后写毕业论文时外教老师给我们定制一个很详细
的时间表定期检查进度,跟着他一步步地走过来,也不觉得很吃力。搞笑的是,他还将
写作规范整理成册发给我们,那时才惊觉我们在英文系辅修三年,居然没有接触过写论
文的技术规范,要知道他指导的学生里还有本身主修英语的哦。
> 删除
2013-04-14 23:52:41 木頭記
香港的大学生英文能力主要还是英文中学里历炼出来的。不知道国内几大外国语学校的
高中毕业生水准如何。
然而我感觉港大英文系的课... 阅读全帖
k********k
发帖数: 5617
11
来自主题: Translation版 - 英文系怎么办?
回应推荐喜欢
2013-04-14 23:16:03 瞬间收藏家(中国梦 做不起)
不在天朝上大学不知道大学可以这么坑爹,上了那么多年学第一次想把课本点了居然不
是什么高中是大学…… 同英专生荐此文。
> 删除
2013-04-14 23:36:58 向晚荼靡(软风吹过窗纱,心期便隔天涯)
外语作为一门专业,的确是有很多需要反思的地方。在大学选择辅修英语,我承认有混
文凭和证书之嫌,但也与从初高中起培养起的兴趣很有关系。至今完全记不起高级综合
英语这种课怎么上的,倒是记得外教让我们做的每周新闻报道作业挺有意思的,还有喜
欢诗歌的翻译老师,授课很有底蕴,最后写毕业论文时外教老师给我们定制一个很详细
的时间表定期检查进度,跟着他一步步地走过来,也不觉得很吃力。搞笑的是,他还将
写作规范整理成册发给我们,那时才惊觉我们在英文系辅修三年,居然没有接触过写论
文的技术规范,要知道他指导的学生里还有本身主修英语的哦。
> 删除
2013-04-14 23:52:41 木頭記
香港的大学生英文能力主要还是英文中学里历炼出来的。不知道国内几大外国语学校的
高中毕业生水准如何。
然而我感觉港大英文系的课... 阅读全帖
k********k
发帖数: 5617
12
来自主题: AnthroLing版 - 英文系怎么办? (转载)
回应推荐喜欢
2013-04-14 23:16:03 瞬间收藏家(中国梦 做不起)
不在天朝上大学不知道大学可以这么坑爹,上了那么多年学第一次想把课本点了居然不
是什么高中是大学…… 同英专生荐此文。
> 删除
2013-04-14 23:36:58 向晚荼靡(软风吹过窗纱,心期便隔天涯)
外语作为一门专业,的确是有很多需要反思的地方。在大学选择辅修英语,我承认有混
文凭和证书之嫌,但也与从初高中起培养起的兴趣很有关系。至今完全记不起高级综合
英语这种课怎么上的,倒是记得外教让我们做的每周新闻报道作业挺有意思的,还有喜
欢诗歌的翻译老师,授课很有底蕴,最后写毕业论文时外教老师给我们定制一个很详细
的时间表定期检查进度,跟着他一步步地走过来,也不觉得很吃力。搞笑的是,他还将
写作规范整理成册发给我们,那时才惊觉我们在英文系辅修三年,居然没有接触过写论
文的技术规范,要知道他指导的学生里还有本身主修英语的哦。
> 删除
2013-04-14 23:52:41 木頭記
香港的大学生英文能力主要还是英文中学里历炼出来的。不知道国内几大外国语学校的
高中毕业生水准如何。
然而我感觉港大英文系的课... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
13
14日,全国大学英语四、六级改革后首次在国内各高校同时开考,因为听力、阅读、翻译三个部分都有改动,不少考生大呼不适应。同时,此次四、六级大刮“中国风”,众考生网上吐槽“山水画、文人墨客、四大发明”怎么翻译啊?新题型和新风格苦了第一批前来迎战的“小白鼠”们。
改革涉及多个方面,作弊可能性小
此次四、六级考试是改革后的首次亮相,涉及诸多方面。在防作弊上,首次实行“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成多套试卷,并在听力结束后立即收回答题卡。因此在小小的四、六级考场上考生很可能会发现自己和前后左右的小伙伴们分别做着5套不同试题的神奇景象。考生间相互抄袭或通过其他手段来作弊的可能性就几乎没有了。
题型也有调整,题型方面最大的变化是取消了完形填空,听写变成了全部考查单词短语,快速阅读变成段落信息匹配题,单句汉译英调整为段落汉译英。
从考后的情况来看,学生反弹较大的是听力和翻译题。根据规定,调整后的考试听力时间由35分钟缩短至30分钟,听力录音播放完毕后,考生应停止作答,监考员将回收答题卡,这让不少考生措手不及。有考生抱怨听力部分手忙脚乱:“一边听听力,一边涂答题卡,有的题答案都没看... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
14
14日,全国大学英语四、六级改革后首次在国内各高校同时开考,因为听力、阅读、翻译三个部分都有改动,不少考生大呼不适应。同时,此次四、六级大刮“中国风”,众考生网上吐槽“山水画、文人墨客、四大发明”怎么翻译啊?新题型和新风格苦了第一批前来迎战的“小白鼠”们。
改革涉及多个方面,作弊可能性小
此次四、六级考试是改革后的首次亮相,涉及诸多方面。在防作弊上,首次实行“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成多套试卷,并在听力结束后立即收回答题卡。因此在小小的四、六级考场上考生很可能会发现自己和前后左右的小伙伴们分别做着5套不同试题的神奇景象。考生间相互抄袭或通过其他手段来作弊的可能性就几乎没有了。
题型也有调整,题型方面最大的变化是取消了完形填空,听写变成了全部考查单词短语,快速阅读变成段落信息匹配题,单句汉译英调整为段落汉译英。
从考后的情况来看,学生反弹较大的是听力和翻译题。根据规定,调整后的考试听力时间由35分钟缩短至30分钟,听力录音播放完毕后,考生应停止作答,监考员将回收答题卡,这让不少考生措手不及。有考生抱怨听力部分手忙脚乱:“一边听听力,一边涂答题卡,有的题答案都没看... 阅读全帖
u***r
发帖数: 4825
15
http://news.sina.com.cn/c/2013-08-17/182027976049.shtml
全国大学英语四六级考试网站消息,今年12月起,四六级考试题型将发生变化:1
、听写变成全部考察单词短语;2、快速阅读变成段落信息匹配题;3、翻译扩充至150-
200字的整段中译英;4、不再考察完形填空。
自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷
结构和测试题型作局部调整。调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。 【试
卷样题】
一、试卷描述
四级和六级的试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示:
大学英语四六级考试改革将取消完形填空考核 四级和六级的试卷结构、测试内容、测
试题型、分值比例和考试时间
二、新题型说明
1. 单词及词组听写
原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变。要求考生在听懂短文
的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题。短文播放三遍。
2. 长篇阅读
原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子
,每句一题。每句所含的信息出自篇... 阅读全帖
j*****I
发帖数: 2626
16
来自主题: Overseas版 - 在美国怎么提高英语呢?
是英译汉还是汉译英呢? 如果是英译汉,偶嚼着考的是你的汉语水平。汉译英呢,
才是考你的英语水平。
x***n
发帖数: 5127
17
赫赫,大伙有没有兴趣给这些诗翻译配上旋律做成歌曲?
【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
发信人: lhr (麻辣呆牛筋), 信区: Literature
标 题: 【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 - 在此投票(有包子)!
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 1 16:44:10 2009, 美东)
所有翻译作品汇总,请回此帖投票!
请在以下52首作品中选出前三名,并注明第1、2、3名。
(第一名5分,第二名3分,第三名1分)
投票截止时间:美东时间 9月7日 15:00
第一首
===========================================
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine
l*r
发帖数: 79569
18
经过一系列广告大片造势活动的轮番轰炸,这次风满歪楼活动得到了众多朋友的认可和支持。在《四大斑马》大片即将结束,接龙续集《大家一起来斑马》正在紧张拍摄之际,本主持人正式宣布:本次“风满歪楼-英诗汉译”活动正式开始!
本次活动,共选出 7 首英文诗歌,请大家选择其中自己感兴趣的,翻译成中文。活动时间初步定为2周,2周后将请评审团及大家投票各评出前三名优胜奖,有大号包子奖励。具体要求如下:
==========================================
1. 翻译体裁不限,旧体律绝诗词曲、打油儿歌、现代自由诗均可。(第2题翻为绝句者,有额外包子奖励)
2. 截止日期:9月1日美东时间23:00 (根据情况可适当延长,另行通知)
3. 截止后第二天开始大众投票,并同时进行评委点评。现已邀请到3-4名重量级 id 评委。具体评委名单,将在截止日期后公布。欢迎评委同时参加翻译活动,但不计名次。
4. 本次活动共设三个奖项:
1) 评委奖:每一位评委选出自己认可的前三名。参照上一期海参同学的评分标准:第一名5分,第二名3分,第三名1分;综合总分前三名,为评委奖优胜,各有大包子奉
s******l
发帖数: 5529
19
赞!

和支持。在《四大斑马》大片即将结束,接龙续集《大家一起来斑马》正在紧张拍摄之
际,本主持人正式宣布:本次“风满歪楼-英诗汉译”活动正式开始!
动时间初步定为2周,2周后将请评审团及大家投票各评出前三名优胜奖,有大号包子奖
励。具体要求如下:
者,有额外包子奖励)
评委。具体评委名单,将在截止日期后公布。欢迎评委同时参加翻译活动,但不计名次。
:第一名5分,第二名3分,第三名1分;综合总分前三名,为评委奖优胜,各有大包子
奉送。
s****r
发帖数: 471
20
我没有google,可以小声说一句吗?
第一首太太太明显了。
第二首虽然不那么明显,但我强烈觉得是那个。可以引用成诗翻译吗?
版主觉得不合适就删了吧。

和支持。在《四大斑马》大片即将结束,接龙续集《大家一起来斑马》正在紧张拍摄之
际,本主持人正式宣布:本次“风满歪楼-英诗汉译”活动正式开始!
动时间初步定为2周,2周后将请评审团及大家投票各评出前三名优胜奖,有大号包子奖
励。具体要求如下:
者,有额外包子奖励)
评委。具体评委名单,将在截止日期后公布。欢迎评委同时参加翻译活动,但不计名次。
:第一名5分,第二名3分,第三名1分;综合总分前三名,为评委奖优胜,各有大包子
奉送。
l*r
发帖数: 79569
21
建议单独开贴吧,这样看到的人多一些,注明英诗汉译活动就行
我会把所有链接整理到这里来
h******s
发帖数: 728
22
第二首,我先来胡乱歪填四句,以后再改:
Come, fill the cup, and in the fire of spring
Your winter garment of repentance fling.
The bird of time has but a little way
To flutter - and the bird is on the wing.
春气催杯急,
寒衣遂飘零。
计时伤残程,
顾身怜禽飞。

和支持。在《四大斑马》大片即将结束,接龙续集《大家一起来斑马》正在紧张拍摄之
际,本主持人正式宣布:本次“风满歪楼-英诗汉译”活动正式开始!
动时间初步定为2周,2周后将请评审团及大家投票各评出前三名优胜奖,有大号包子奖
励。具体要求如下:
者,有额外包子奖励)
评委。具体评委名单,将在截止日期后公布。欢迎评委同时参加翻译活动,但不计名次。
:第一名5分,第二名3分,第三名1分;综合总分前三名,为评委奖优胜,各有大包子
奉送。
p*n
发帖数: 1736
23
为时两周的【风满歪楼】英诗汉译活动自八月十八日开张以来,时间几近过半。值此歪
楼风中飘忽茁壮之际,我不揣冒昧,前来泼一瓢歪水以助歪势。借这瓢歪水,我想在泼
出的浑水中再搅一搅,看能不能把一些选诗的考量模糊得更化一点。
诗该怎么译?这是一个很值得探讨的问题。要回答这个问题,就涉及到诗的本质问题:
什么是诗?而这个问题,至少到现在,还没有一个确切的令人满意的答案。如果连这个
问题都没有答案,那怎么译诗呢?换句话说,我们到底是在翻译什么?
南宋诗人杨万里在《颐庵诗稿序》中说“夫诗何为者也? 尚其词而已矣。曰:善诗者去
词。然则尚其意而已矣。曰:善诗者去意。然则去词去意,则诗安在乎?曰:去词去意
,而诗有在矣。然则诗果焉在? 曰:尝食夫饴与荼乎?人孰不饴之嗜也,初而甘,卒
而酸。至于荼也,人病其苦也,然苦未既,而不胜其甘。诗亦如是而已矣”。简言之,
诗在词和意之外。也就是说诗既不依赖于字词,也不依赖于意思。那我们翻译什么?
美国诗人弗罗斯特说:“诗就是翻译中丢失的东西”。(Rober Frost:”Poetry is
what is lost in translation“)
俄国诗人布罗茨基
p*n
发帖数: 1736
24
近日来【风满歪楼】英诗汉译活动中佳作迭出,精彩纷呈,我来搅一搅浑水。。。:D
a*********7
发帖数: 30080
25
这个“英诗汉译活动”,一共选诗七首。本着“没有最歪,只有更歪”、“歪楼
不要紧,只要墙基深”的精神,我开始了轰轰烈烈的歪楼建设大业。 终于,在2009年8
月的最后一个周六的晚上,我完成了这个伟大的事业!身畔无酒,遂呷清水一口,仰天
长笑三声 -- 上个WC先~~
l*r
发帖数: 79569
p*n
发帖数: 1736
27
小昭轻轻唱道“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”。张无忌不禁听得呆了。。。
《倚天屠龙记》中小昭唱的这两句波斯小曲,取自波斯著名哲学家、数学家、天文学家
兼大诗人莪默·伽亚谟(Omar Khayyam,现译奥玛尔·海雅姆)的《鲁拜集》。所谓鲁
拜,是波斯的一种四行诗,一、三、五句押韵,短小优美,似中国绝句,郭沫若称莪默
的鲁拜诗歌有李白风格。
这次【风满歪楼】英诗汉译活动选取的第二首诗,是爱德华·菲茨杰拉德(Edward
Fitzgerald)翻译的英文版《鲁拜集》中的一首:
Come Fill The Cup
Come, fill the cup, and in the fire of spring
Your winter garment of repentance fling.
The bird of time has but a little way
To flutter - and the bird is on the wing.
大家品品是不是有绝句的风味。这首的翻译要求也建议了译为绝句,有额外包子奖励。
下面是黃克孙(国际知名物理学家,MIT教授,詩人)的七言绝句翻译:
l*r
发帖数: 79569
28
有空常来吧
如果感兴趣的朋友多,我们可以试着把这个英诗汉译多办几期(不用评选,大家随便翻
译就行)
l*r
发帖数: 79569
29
本次活动主题帖、译作汇总、选诗说明请见这里的链接
http://www.mitbbs.com/article1/Literature/31160991_0_1.html
经过半个月的紧张投票,第一届【风满歪楼】英诗汉译大众人气奖正式揭晓!
本次活动共收到 52 篇译作,两周时间内共有 17 位id参与投票。按照竞赛规则,每张
选票上的第一名得5分,第二名3分,第三名1分。统计总分前三名如下:
第一名:风满歪楼 Grant Translateur 人气金奖
makejian :6-1号作品
第二名:风满歪楼 Translator General 人气银奖
skater:5-1号作品
第三名:风满歪楼 Master Translator 人气铜奖
makesi:2-4号作品
请获奖同学上台接受粉丝团祝贺,及大奖包子!大家鼓掌祝贺~!
另外,Priest同学的6-5号诗经体译作,以1分之差屈居第四名,望再接再厉。后面的同
学也不用灰心,下次多多发动粉丝团,必能荣登三甲!
此外,气龙同学秉持一贯的“信达雅”宗旨,充分发挥歪楼精神,参与了所有7首诗作
的翻译。本主持人特此决定为气龙同学颁发【风满
l*****r
发帖数: 1028
30
昨天去参加了这个考试,具体的报名程序和信息请大家看着这个网站,http://www.scps.nyu.edu/areas-of-study/foreign-languages/continuing-education/proficiency.html
需要提醒一下的是,大家报名的时候一定要讲清楚,得到确认,我当时去了,他们就说
没有我的名字,而且也没有简体字的卷子,让我改天再来,因为lg请假陪我去的,我坚
持一定要当天考,show给他们看我报名后得到的回复信,后来不知道怎么才调出一份卷
子,考中文的就我一个,西班牙的最多,其余希腊,韩语,什么样的都有
考试分听力,小作文一篇,英译汉,汉译英,大作文,都很简单,听力超慢,小学生都
会答,作文也就是初中生作文的题目,所以我在这里就不泄漏题目了,稍微难一点的,
可能是汉译英,一篇小散文,有天文学家这个词,我当时肯定拼错了,其实很简单,高
中英语水平足够了。
总起来,对我们母语是汉语的人来说,实在是太easy了,所以在这里没有必要泄题了,
大家报好名轻松去考就是了。
E*******r
发帖数: 308
31
来自主题: Japan版 - 请教日语作品汉译 (转载)
自己顶一下,文批评的是叶渭渠。叶翻译作品很广泛。关于文的激烈又详细具体(逐字
逐句大篇幅比较叶译、原著和其他汉译)的批评,虽然我只能局限于看热闹,但在更多
了解之前,确实不会再碰叶译。也提醒下对日语作品感兴趣的同学。
最近又找了一遍三岛由纪夫的译作,还是没有电子版本--现在不大读实体书。汉译外
,英译我也读,无奈三岛作品即使amazon上ebook目前也少。。。有资源的同学分享下
? :D
E*******r
发帖数: 308
32
来自主题: Translation版 - 请教日语作品汉译
自己顶一下,文批评的是叶渭渠。叶翻译作品很广泛。关于文的激烈又详细具体(逐字
逐句大篇幅比较叶译、原著和其他汉译)的批评,虽然我只能局限于看热闹,但在更多
了解之前,确实不会再碰叶译。也提醒下对日语作品感兴趣的同学。
最近又找了一遍三岛由纪夫的译作,还是没有电子版本--现在不大读实体书。汉译外
,英译我也读,无奈三岛作品即使amazon上ebook目前也少。。。有资源的同学分享下
? :D
r**m
发帖数: 1825
33
来自主题: Piebridge版 - 室友让我很有压力!想单过
study
每天学习8小时以下都是不道德的 (一个在北美读书的人写的生活小结,催人奋斗!)
来源: 胡钰琛的日志
我在北美读书,不断有小朋友问我学习和申请的事情,不回答不好,回答吧,又好像我
有意教人似的。经验教训谈这种东西最不靠谱,别人的事情,也就是看个热 闹,该自
己奋斗的还是自己奋斗。我终于写了这一篇,写得很费力,时间太紧迫,为这个搁下了
要紧的任务,代价代价。生活残酷,过河卒子只能拼命向前。得看长 远的将来的目标
,尽量不让一日闲过啊。只要看看身边牛人,学术超人,就觉得自己该狠狠摸爬滚打,
而不是这样向后看(自抽一下)。
我现在的生活,称为yard life。学校的中心地带是一个被圈起来的yard,往来的游人
的热闹不改变它的幽静。yard是一颗巨大的孤独的心脏,每个人有自己专注的事,每天
工作 12小时是生活的常态,学习8小时以下是不道德的,也不敢的。要保持优异的记录
,简历上不容许留下败笔。一个经常在图书馆遇到的高年级以色列同学说:“我 在这
里是第七年,我没有后悔在这里度过的每一天。我也没见过一个不勤奋的同学。如果不
勤奋,就不会来这里了。” 他的神情和气质就是那种沉着坚... 阅读全帖
t*******r
发帖数: 3271
34
来自主题: EmergingNetworking版 - 每天学习8小时以下都是不道德的
======================================
大猫按: 这是一个外语系的学习指南, 嗯, 对我自己很有帮助
======================================
买卖提别的版面好像贴过, 我收藏了
======================================
每天学习8小时以下都是不道德的 (一个在北美读书的人写的生活小结,催人奋斗!)
来源: 胡钰琛的日志
我在北美读书,不断有小朋友问我学习和申请的事情,不回答不好,回答吧,又好像我
有意教人似的。经验教训谈这种东西最不靠谱,别人的事情,也就是看个热 闹,该自
己奋斗的还是自己奋斗。我终于写了这一篇,写得很费力,时间太紧迫,为这个搁下了
要紧的任务,代价代价。生活残酷,过河卒子只能拼命向前。得看长 远的将来的目标
,尽量不让一日闲过啊。只要看看身边牛人,学术超人,就觉得自己该狠狠摸爬滚打,
而不是这样向后看(自抽一下)。
我现在的生活,称为yard life。学校的中心地带是一个被圈起来的yard,往来的游人
的热闹不改变它的幽静。yard是一颗巨大的孤独的心脏,... 阅读全帖
m********3
发帖数: 3280
35
(一)
2004年春天,巫宁坤先生偕老伴李怡楷女士应邀回国,参加燕京大学校庆。我和他
素昧平生,只有文字之交。当时,他们住在南四环一亲戚家里,巫先生给我来了电话,
想和我晤面,并去拜访李锐老。一向为人谦逊已近米寿的李锐老,说什么也不肯劳驾巫
先生,定要和我一道去南四环会他。
4月24日午后,我们来到南四环中段一居民区的一座楼房里,会见了巫先生和他的
老伴。我们畅谈了一个下午,分手时他送我们一人一本他著的名叫《一滴泪》的书。
(二)
看了这本书,我才知道他第一次应邀回国是在1951年。
在这之前,他的履历很简单:1938年的夏天,他作为扬州中学的一名流亡学生来到
了武汉。为了吃饭,也为了抗日,他参加了军事委员会战时工作干部训练团受训三个月
。后来他去了西南联大,作过左倾的学生文艺团体“冬青文艺社”的积极分子,阅读过
高尔基的小说和*的秘密传单。在珍珠港事件之后,他就中断了西南联大外文系的学习
,为美国人士援华的“飞虎队”担任译员。1943年10月,他又去了美国,为在美受训的
中国空军人员担任翻译。第二次大战结束后,他进了印第安那州曼彻斯特学院读书,成
了这个学院的唯一外国留学生。两年后,... 阅读全帖
T*******e
发帖数: 1156
36
赞!
学习...
关于下面这段英译基本放弃韵的说法,小存疑问,好象"clear off," I said就是为了押
韵?

韵,英译却基本放弃了对韵的追求;还有语气,节奏等等要求(我认为这个英译对语气
的丢失是最严重的,原词的“曰去”和放在引号里面的"clear off," I said,一个是
夫子直述,一个成了客观叙述,差别的确很大)。
k***g
发帖数: 7244
37
雷神 小動 刺雲 雨零耶 君将留
雷神 小動 雖不零 吾将留 妹留者
The thunder for a short time resounding, being cloudy, should the rain too
fall, and cause my lord to stop?
The thunder for a short time resounding, even if it does not rain I will
remain, when you my love must stay!
汉译比较糟糕,钱稻孙的文笔好,可惜跳过了这首没有翻译,杨烈的翻译有些打油:
雷神鸣不休,光闪黑云浮,大雨将零落,请君在此留。
雷神鸣不休,光闪雨绸缪,吾妹既留吾,吾将在此留。
新海诚还是不错啊!:)
d*****l
发帖数: 8441
38
【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠定了坚实的基础。然而,就是这样一位受人敬仰和爱戴的君主,却终身未嫁,
在感情上饱受压抑。这首诗即是作者发自内心的爱的呐喊,通篇都反映出作者内心矛盾
的碰撞和情感世界的苦斗,感情深挚,描写细腻,是英文诗歌中的一篇佳作。现将原诗抄
录如下:O n M on sieu r’s D ep a rtu reI... 阅读全帖

发帖数: 1
39
当时,中国人讲演,历来没有售票的先例,但辜鸿铭却要售票,而会场却坐满了,足见
外国人对辜鸿铭的重视。(图片来源:公有领域)
二十世纪初的西方流传着这样一句话:“到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。”
辜鸿铭何许人也?他是中国近现代为数极少的一位博学中国传统文化亦精通西方语言及
文化的学者。他曾经向日本首相伊藤博文大讲孔学,与文学大师列夫・托尔斯泰
书信来往,讨论世界文化和政坛局势,并且被印度圣雄甘地称为“最尊贵的中国人”,
其思想影响跨越二十世纪的东西方。
辜鸿铭精通英文、法文、德文、拉丁文、希腊文、马来文等9种语言,获13个博士学位
。他创造性地翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》。此外
,他还出版了英语著作《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(
原名《春秋大义》)。
生在南洋
辜鸿铭(一八五七~一九二八),名汤生,号立诚,自称慵人、东西南北人。一八五七
年七月十八日,辜鸿铭生于南洋马来半岛的槟榔屿。辜家祖籍福建泉州,曾祖辜礼欢是
富有的种植家,曾任槟岛地方政府首脑。祖父辜龙池供职于槟岛英政府机关。辜鸿铭的
父亲辜紫云对政治不感... 阅读全帖
m***i
发帖数: 4637
40
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: digital (你是疯儿我是傻?), 信区: Military
标 题: Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 26 07:41:05 2013, 美东)
【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠... 阅读全帖
a*********7
发帖数: 30080
41
来自主题: MiddleSchool版 - (英诗歪译)七夕
呵呵,其实这个所谓英诗不知是谁淘气弄出来的,俺就跟着胡闹一把了 :)
发信人: airdragon77 (aid), 信区: Literature
标 题: 【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第一首
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 25 14:56:26 2009, 美东)
七夕
苦安吾所欲,欢自酒中寻。
千卷孔孟唾,一杯杜康魂。
昨夜山间醉,谁共卧参辰?
何物松大夫,岂及俏湘君!
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out cam
l*r
发帖数: 79569
42
例子是有些极端了。我不是专家,瞎说几句
感觉普遍的规律还是压尾韵,但汉语在这方面有独到的优势,首先,单音节字易于排放
,同音字也多;其次,基本都是开音节,辅音+响亮的元音结尾,尾韵的效果尤其突出
。以英文来看,多音节字,轻重排放不整齐,即便是抑扬格五音步,也可能要做出轻重
音的妥协,读起来感觉并不自然。另外很多字以辅音音节结尾,造成元音韵脚不突出,
再加上多音节的话,就更短暂模糊。感觉英诗工整尾韵的难度比较高,基本2-4句就要
换韵,像五古那样一叶到底的好像很少。也可能是基于这写原因,英诗在韵律的安排上
就有很多妥协或变通,头韵、阴韵、眼韵大概就是这么来的,应该也是很常见的。
这是我的粗浅印象,等专家来拍砖吧
s**a
发帖数: 8648
43
英诗也是不同的体有不同押韵要求,比如商籁体,英雄体什么的。就跟七律,采桑子那
些地方一般要押韵是一样的。所以讲英诗的形式也要从体入手。
k********k
发帖数: 5617
44
来自主题: Reader版 - 英文系怎么办?
http://www.douban.com/note/271526442/
文冤阁大学士的日记
文冤阁大学士的主页
英文系怎么办?
2013-04-14 21:38:35
本文献给洗刷我三观的老师们
献给在我深爱的母校度过的日日夜夜
1998年,我怀着文青梦,心心念念要考某大陆名校的英语语言文学系(原来打算考历史
系和文科基地班,老师父母劝阻,理由是将来就业会成问题,遂放弃),也考进了,十
年后还留在系里,求到份教职。十五年过去,山山水水看得渐渐清晰。
要交待一句,我在同一家大学的英文系,从本科念到博士,成绩始终不好不坏。留校后
,职业发展则是同辈中比较落后的。所以,体制内,我不能算既得利益派,心怀怨望,
发发牢骚很正常。而且,我素来偏激,年纪不小,依旧出言轻狂。尊敬的读者请务必注
意:在主流价值日渐遭 到怀疑的时代,牢骚、轻狂不一定是对的,需要批评看待。
本学期开学时,开明的领导组织我们开会,畅议教学改革的方向与步骤,当时我有一点
粗浅的想法。加之最近因为教学与两位师长发生小小误会,有所触动。所以,趁周末,
趁我还没彻底心寒,就这个话题多讲几句:英文系怎么办?反正想到哪儿,扯到哪儿吧... 阅读全帖
k********k
发帖数: 5617
45
来自主题: Translation版 - 英文系怎么办?
http://www.douban.com/note/271526442/
文冤阁大学士的日记
文冤阁大学士的主页
英文系怎么办?
2013-04-14 21:38:35
本文献给洗刷我三观的老师们
献给在我深爱的母校度过的日日夜夜
1998年,我怀着文青梦,心心念念要考某大陆名校的英语语言文学系(原来打算考历史
系和文科基地班,老师父母劝阻,理由是将来就业会成问题,遂放弃),也考进了,十
年后还留在系里,求到份教职。十五年过去,山山水水看得渐渐清晰。
要交待一句,我在同一家大学的英文系,从本科念到博士,成绩始终不好不坏。留校后
,职业发展则是同辈中比较落后的。所以,体制内,我不能算既得利益派,心怀怨望,
发发牢骚很正常。而且,我素来偏激,年纪不小,依旧出言轻狂。尊敬的读者请务必注
意:在主流价值日渐遭 到怀疑的时代,牢骚、轻狂不一定是对的,需要批评看待。
本学期开学时,开明的领导组织我们开会,畅议教学改革的方向与步骤,当时我有一点
粗浅的想法。加之最近因为教学与两位师长发生小小误会,有所触动。所以,趁周末,
趁我还没彻底心寒,就这个话题多讲几句:英文系怎么办?反正想到哪儿,扯到哪儿吧... 阅读全帖
c*********d
发帖数: 9770
46
http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?id=478307&boardid=1&read=1
闵维方先生是北京大学党委书记、常务副校长、教育学院院长、博士生导师。据北大的
官方网站介绍,闵先生“1982年毕业于北京师范大学,获教育学学士。1983年国家公派
赴美国斯坦福大学深造,1984年、1985年先后获得高等教育学硕士学位和组织社会学硕
士学位。1987年获斯坦福大学哲学博士学位(教育管理与决策)。1987—1988年在美国
得克萨斯大学从事教育经济学和教育财政学方面的博士后研究,并兼任该校校长助理。
1988年回国受聘至北京大学高等教育科学研究所任教。”(北京大学教育学院网站:闵
维方网页)。按说,闵先生是改革开放后最早出国的一批人,加之毕业于美国名校,并
且专攻教育管理,由他来担任北大领导可谓名至实归。不过,近来耳闻目睹一些他的言
论,使我开始怀疑他到底是不是斯坦福大学的博士。
我的怀疑起因于闵书记今年七月上旬在中央电视台上为北大的人事改革搞宣传。电视节
目我没有看到,但整个节目的文本却见诸报端。(佚名:闵维方在央视《对话》谈北大
人事改革)。这篇文... 阅读全帖
k********k
发帖数: 5617
47
来自主题: AnthroLing版 - 英文系怎么办? (转载)
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: khabarovsk (伯力), 信区: Translation
标 题: 英文系怎么办?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Apr 21 13:47:07 2013, 美东)
http://www.douban.com/note/271526442/
文冤阁大学士的日记
文冤阁大学士的主页
英文系怎么办?
2013-04-14 21:38:35
本文献给洗刷我三观的老师们
献给在我深爱的母校度过的日日夜夜
1998年,我怀着文青梦,心心念念要考某大陆名校的英语语言文学系(原来打算考历史
系和文科基地班,老师父母劝阻,理由是将来就业会成问题,遂放弃),也考进了,十
年后还留在系里,求到份教职。十五年过去,山山水水看得渐渐清晰。
要交待一句,我在同一家大学的英文系,从本科念到博士,成绩始终不好不坏。留校后
,职业发展则是同辈中比较落后的。所以,体制内,我不能算既得利益派,心怀怨望,
发发牢骚很正常。而且,我素来偏激,年纪不小,依旧出言轻狂。尊敬的读者请务必注
意:在主流价值日渐遭 到怀疑的时代,牢骚、轻狂不一定是对... 阅读全帖
g*********r
发帖数: 9366
48
☆─────────────────────────────────────☆
tomcun123 (tomcun) 于 (Sat Dec 31 04:52:37 2011, 美东) 提到:
方舟子的爱人在硕士引文里面引用的内容都做了标注,只是没做改写,这按照国内10年
前的标准不算问题,按照现在的标准属于“引用不当”,但无论如何都算不上抄袭。
一部分方黑一口咬定方舟子的爱人“抄袭”,这些人要么根本不懂学术规范,要么就是
睁着眼说瞎话;还有一部分方黑指责方舟子“标准不统一”,方舟子的确指出过别人“
引用不当”,但都是最近写成的文章,方从来没指责过别人十年前的文章“引用不当”
,所以也不存在什么“标准不统一”的问题;还有人以周森锋做例子,但周的文章里面
抄别人的东西根本没有指出出处,属于赤裸裸的“抄袭”。
☆─────────────────────────────────────☆
CHEDS (CHEDS) 于 (Sat Dec 31 05:39:25 2011, 美东) 提到:
舟子老婆抄不抄不算什么。舟子自己抄不抄?
copy from here http:/... 阅读全帖
d*****l
发帖数: 8441
49
摘要一下:
1 诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而
翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷
,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作
的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的
读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译
文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整
和改动。
2 吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形
式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名
诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,从而与黄氏“忠实”却黯淡无光的译文形成了鲜明
的对照。
3 难道‘忠实性'的原则不应该坚持吗?难道‘忠实’必然会导致译文神韵上的丧失吗?
”其实,早在30年代,林语堂先生就对翻译中的“忠实性”原则做出了解释:“忠实的第
一结论就是忠实并非字字对译,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。第二义... 阅读全帖
M******a
发帖数: 6723
50
南方周末 法学学术前沿 法学学术前沿 微信号 frontiers-of-law
功能介绍
聚焦法治精神、学术思想、前沿时事;旨在传播法界言谈、分享法学文萃、启蒙社会共
识;致力做讲方法、识时务、有情怀的公众号!
张五常:
看了《南方周末》的一篇报道,失声痛哭。题目是《被遗忘三十年的法律精英》。说是
什么“被遗忘”,其实是“被蹂躏”。
知道画家林风眠文革期间为了自保,把自己珍藏的三千张画,亲手一张张泡到浴缸里,
站在上面踩烂,我哭过;知道钢琴家刘诗昆的手指被红卫兵打断,我哭过;读到翻译家
杨宪益孤苦晚年的报道,我心头一酸;刚才读那篇报道,读到那个一目失明,用旧信封
糊住一边眼镜,蜷缩在被子里的九旬老人,“居然是直到去世《哈佛法学评论》都每期
给他寄样刊的大学者,中国仅有的几个哈佛法学博士之一,前中央大学法学院院长”时
,我又哭了。要是世界上完全没有人记得他,他不至于显得那么可怜。
用不着宣扬他们的成就,用不着复述他们的遭遇,用不着指出谁是罪魁。没有什么好说
,只有哭一场。
法律精英的命运与法治的悲怆
来源:本文是南方周末《被遗忘30年的法律精英》、《他们被忽视的代价》、《我们在
传承》三... 阅读全帖
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)