由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 无题诗
首页 上页 1 2 3 4 (共4页)
p**p
发帖数: 10318
1
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
白话里说,就是想不开跳楼(或者大彻悟后的,二者辩证统一)的一个心理过程啊。断
裂还不至于,跳楼的心理过程(在空中时)应该是一格一格那种不连贯甚至失控的画面
感的,而不是连续的想啊,她吃了嘛,吃的什么啊? 臭豆腐还是鸡脚?为什么不答应
我啊,那个赵老四哪里比我好? 脑海中应该不是这种。 但我也没跳过楼,只是感觉。
我创作这首诗好像是诗歌里名词动词化的一个尝试。年数久了,记不清了。就是说,都
是名词结尾,但传达出别有韵味的动感。
p**p
发帖数: 10318
2
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
最后几句,我觉得还算传神。
就是当年有个女青年,把坠落,坠落。。。看错了,很认真的朗读成 堕落,堕落,堕
落, 让我记忆及其深刻,噩梦般一般深刻。
l*r
发帖数: 79569
3
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
你这真是隳人不倦了
s*****o
发帖数: 22187
4
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
歪哥真是才子啊,胸前的伤好了吗?
p**p
发帖数: 10318
5
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
google了才知道怎么念,有文化啊!
p**p
发帖数: 10318
6
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
好了,好了,谢谢! 天冷没法踢球,这不只好跑到这里混文青了,唉。
l*r
发帖数: 79569
7
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
装,中学语文怎么学的
p**p
发帖数: 10318
8
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
诲人不倦, 哪有你这个字,我都没见过。
l*r
发帖数: 79569
9
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
一夫做难而七庙隳身死人手为天下笑者何也
bos最喜欢这句
p**p
发帖数: 10318
10
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
google了下, 唉,学过,,,,,,一点印象没有了。。。
l*r
发帖数: 79569
11
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
哦,我不懂诗
推荐你和shot手谈一下
S*********e
发帖数: 3006
12
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
还可以。主要是没有诗眼,所以显得破碎。
p*********3
发帖数: 2039
13
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
这也叫诗?
b*s
发帖数: 82482
14
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
有这么多分行符,难道不是诗?

这也叫诗?
S*********e
发帖数: 3006
15
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
按现代定义,诗歌是感情密度最高的文字形式。只要感情足,是否分行无所谓。
不过分行符类似于惊叹号,用多了对提高感情密度就用帮助的。
b*s
发帖数: 82482
16
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
哦,我原以为很多回车符的都是诗呢……

按现代定义,诗歌是感情密度最高的文字形式。只要感情足,是否分行无所谓。
不过分行符类似于惊叹号,用多了对提高感情密度就用帮助的。
S*********e
发帖数: 3006
17
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
那是古体诗的定义。当然每行字数要保持一定规律。
p**p
发帖数: 10318
18
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
看了几首他写的,最新贴的,写诗他还没入门(差一点的那种),不过比一般人好一些。
p**p
发帖数: 10318
19
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
嗯,准确的讲,应该是诗风格创作训练作品。前面讲过了。
p**p
发帖数: 10318
20
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
那就对了啊,哈哈,从山顶上往下跳,摔得不破碎才怪。
p**p
发帖数: 10318
21
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
配张今天看新闻时的图,哈哈
B****n
发帖数: 11290
22
来自主题: LeisureTime版 - 再贴一首无题诗
这n也n叫n诗?n
是的 你這也是诗

这也叫诗?
f***a
发帖数: 11477
23
来自主题: Music版 - 这个歌太欢乐啦--盛唐夜唱
刚从好朋友那里看来的,太欢乐啦
而且这个网友版本演唱得太专业啦
再次膜拜网友们的超级水准
对了,这个演唱的网友
还有些象ISUguy的声音呢,尤其是朗诵部分
哈哈哈哈
盛唐夜唱
词作者:ediq 曲:離魂(五色妖姬)(出自《戡魔錄》)
演唱者: 阿杰(ketsu)
试听及下载地址:
http://music.163888.net/openmusic.aspx?id=4674286
歌词如下:
口白:奉天承运,皇帝昭曰。龙膏酒我醉一醉把葡萄美酒夜光杯,颁赐群臣品其味,金
鼎烹羊记得添肉桂。胡姬酒肆灯花泪以黄金销尽一宿魅,雾雨轻挠美人背赏丝竹罗衣舞
纷飞。鱼玄机,还不速为朕献舞一曲。
长安柳絮飞,箜篌响,路人醉,花坊湖上游,饮一杯来还一杯。
水绣齐针美,平金法,画山水,诗人笔言飞,胭脂扫娥眉。
烟花随流水,入夜寒,寒者醉,今朝花灯会,提画灯迷猜一对。
阳羡茶浮水,琵琶绕,玉笛回,丁祭佾舞备,铜镜云鬓美。
脚腕间璎珞如翡翠,飞天绘。院落中百花还挂着露水。
客栈里将军已征战回,战马还未睡着佳人盼着月归。
盛唐城门内,智者狂,痴者悲,愚者酒一壶,依... 阅读全帖
m******a
发帖数: 2930
24
来自主题: Music版 - 这个歌太欢乐啦--盛唐夜唱
偶来吐酸水说几句:
ediq的这首歌偶几年前就看到过,这几年中国风是个很红的概念,于是网上网下冒出了
很多类似的作品,看来看去都差不多,无非是小桥流水、水袖青衣、雕梁画栋、琵琶玉
笛这一类。文字似古非古,内容似通不通,情节基本跳不出金庸古龙笔下“情侠”那一
路,英雄美人、红颜天妒、壮士扼腕、三生三世,这几个词差不多就可以把一大堆“古
风”歌曲一网打尽了。
可是文字的表达是要有阅历和学养来支撑的,现在的很多词家,古籍没看过几本,史书
懒得翻动,那么笔下所写来自何处呢?古文部分除了学校里可怜的一点所学,大概就是
看网络上泛滥的半文不白的穿越小说、或是《xx列传》之类的拟古文。历史部分呢,自
然有大量的戏说、新编的小说电视之类。这样学到的自然是泥沙俱下,写出来的也就像
夹生饭一样。
因为用的是自己并不掌握的语言,写的是自己并不熟悉的历史,所以动起笔来当然捉襟
见肘,所以只好把脑子里能够挖出来的堆到一起,凑齐了字数,再改一改韵脚,倒也像
那么一回事了。但是有一个毛病改不了,就是经不起推敲。当年一首《中华民谣》就是
这一类,看上去花花绿绿、古色古香,仔细一推敲,花叶全掉了,只剩下枯枝,因为那
些... 阅读全帖
s*****6
发帖数: 2379
25
来自主题: WaterWorld版 - 王洛宾 和 骆宾王
西部歌王——王骆宾,中国著名作曲家。王洛宾一九一三年生于北京,一九三四年毕业
于北京师范大学音乐系。
自一九三四年为徐志摩《云游》谱曲至今他从音乐创作60多年。一首在那遥远的地方”
使王洛宾享誉海内外,这首歌和半个月亮爬上来”被选入二十世纪华人音乐经典著作。
在那遥远的地方”还被世界著名歌唱家罗伯逊作为保留曲目唱遍全世界,并被巴黎音乐
学院编入音乐教材。
一九九二年十月王洛宾又荣获国家文化部和中国唱片总公司颁发金唱片奖”等殊荣。被
海内外称为一代歌王”、西部民歌之父”的王洛宾,他创作、挖掘、整理、翻译改编了
各民族的民歌七百多首,他使中国西部民歌蜚声海内外,可以说,世界上凡有华人的地
方,都传唱着他的作品,他为丰富和发展中华民族的文化艺术作出了重要的贡献,他和
他的歌将永远被载入中国艺术史册。
八十三高龄的王洛宾,於一九九六年三月十四日悄悄地走了,和乐迷永别了;他把一生
都献给了我国的民族音乐。
入王洛宾一生的有四个女人。第一位是他最初的恋人罗珊,俩人都是洋学生。一开始,
他们从北平出来,卿卿我我,甜甜蜜蜜,但一经风雨就时聚时散,若即若离,最终没能
结合。王洛宾承认她很美,但又感到抓不... 阅读全帖
t******n
发帖数: 2939
26
来自主题: WaterWorld版 - [合集] 王洛宾 和 骆宾王
☆─────────────────────────────────────☆
Tro11 (乔安山) 于 (Thu Nov 3 12:43:53 2011, 美东) 提到:
有什么关系没?
从小就分不清这两个人
☆─────────────────────────────────────☆
digital (你是疯儿我是傻?) 于 (Thu Nov 3 12:54:17 2011, 美东) 提到:
写个十八扯。
☆─────────────────────────────────────☆
simon06 (simon06) 于 (Thu Nov 3 12:58:37 2011, 美东) 提到:
西部歌王——王骆宾,中国著名作曲家。王洛宾一九一三年生于北京,一九三四年毕业
于北京师范大学音乐系。
自一九三四年为徐志摩《云游》谱曲至今他从音乐创作60多年。一首在那遥远的地方”
使王洛宾享誉海内外,这首歌和半个月亮爬上来”被选入二十世纪华人音乐经典著作。
在那遥远的地方”还被世界著名歌唱家罗伯逊作为保留曲目唱遍全世界,并被巴黎音乐
学院编入音乐教材。
... 阅读全帖
B*********e
发帖数: 680
27
李作过道士的,因为他年轻的时候着迷一个道姑(你们文艺青年们就脑补去吧)
而且要全面理解李,还真不能只是从无题诗里着手,李的《韩碑》也是很牛叉的,酣畅
淋漓,虽然据说模仿了韩愈的《石鼓歌》,所以他才气也比较全面,可惜没有像温留下
什么词牌,都是律诗或绝句或古诗。
现今一直没有一部很好的反映李的一生的传记或电影,不过李的诗集签注整理的还不错
。他那个时候要是能和沈复一样写随笔流传下来就太美了,省得史料缺憾(诗歌朦朦胧
胧也不带劲)。
b*s
发帖数: 82482
28
根据呢?

李作过道士的,因为他年轻的时候着迷一个道姑(你们文艺青年们就脑补去吧)
而且要全面理解李,还真不能只是从无题诗里着手,李的《韩碑》也是很牛叉的,酣畅
淋漓,虽然据说模仿了韩愈的《石鼓歌》,所以他才气也比较全面,可惜没有像温留下
什么词牌,都是律诗或绝句或古诗。
现今一直没有一部很好的反映李的一生的传记或电影,不过李的诗集签注整理的还不错
。他那个时候要是能和沈复一样写随笔流传下来就太美了,省得史料缺憾(诗歌朦朦胧
胧也不带劲)。
z*******n
发帖数: 15481
29
来自主题: ChineseClassics版 - 赏析李商隐的无题诗
l*******u
发帖数: 2496
30
来自主题: Literature版 - 柴米诗——无题(七律)
觉得MJ08的无题诗都很象李商隐.
o*********6
发帖数: 1856
31
来自主题: Literature版 - 版外一篇怨言
贺无题诗
冬遇夏城怎经衰,
雪击佛鼓鸣不白。
无心却笑华发满,
有爱当收外墙才。
(仅借版内书叙外版情)
f*x
发帖数: 196
32
来自主题: Poetry版 - 请教fox:
我以前也看到过类似的评论。我总觉得写诗歌的人,写的时侯全身
心都会浸入其中。个人的感情、身世、仕途,会交杂在一起形成
复杂的感受。说这首纯情,那首寄托,反正作者死了一千几百年,
争不出结果的。比如昨天晚上我仰天望月,叹了口气。你说我这口
气是有所寄托,意义双重呢,还是直赋本事?
从技术面看,在《玉溪生编年杂注》里可以看到,无题诗和摘字诗
在时间上基本是平均随机分布,和李商隐的生平遭遇关系不大(凭感觉。
具体的APPLED STATISTICS的公式忘了,这里就不作定量的相关性分析
了 :-) )。也许这可以做为无题摘字等同的一个旁证。
具体到字句用典的来历、分析和含义分析,我不敢考证李的大作,
只好说:真的不知道。也许无题摘字的区分是有深意的,也许没有。
诗写出来给大家看了之后,就已经不再是作者一个人的东西了。他
本人怎么想,其实不是那么重要吧。
L****o
发帖数: 1642
33
来自主题: Poetry版 - 为爱而爱
哪首没看懂?是《无题》吗?商隐说,无题诗都是读不懂的,而且不应该读懂,哈哈。
a******s
发帖数: 17
34
作为艺术的爱情来说一般是悲剧
在过程中悲剧效果,我个人认为内部问题感染力稍强
结果中,生离〉死别〉殉情
就解构来说:最悲者为两人一见钟情,相爱,但因为看似偶然因素但实则必然错过,怀念

其效果来说:最终是对具体爱情悲剧转化为对人生无常的天地大悲悯,把情绪变成哲学或
宗教,把今生今世变成来生来世进而变成永生永世。
使人不能通过哭就可能解脱。(红楼梦,大话西游)
然而,几千年来古今中外,无数的爱情故事,总能感动人,成为永恒的主题,变化的是故
事的其他因素。时间,地点,环境和情节。
我发现同样的故事发生在才子佳人的身上就是比平庸的人身上要打动人。
为什么?大家对徐志摩和林徽因的恋爱,对林徽因和梁思成的婚姻如此关注,因为爱情本
身已没有太多的变数。人们欣赏的是爱情的包装,是文化
这种包装可以是文化和艺术,如果你除了徐志摩的诗之外还了解林徽因的诗和梁思成的文
字和水彩画,这段情事会更打动你。文化创造自然是较多的采用文化的包装。音乐,绘画
,哲学或社会大背景(安娜)。异域风情,历史事件。或者故事本身就是有漂亮的文字包
装:如李商隐无题诗,花间集。
当然可以是财富,如“不道德的交易”,地位,如“罗
y****6
发帖数: 4193
35
来自主题: Prose版 - 一篇无题诗,很颓废
作于2007年年末,那时候心情不好,情绪低落.写的东西也都很灰暗颓废,现在读起来自己
都感觉浑身发冷
灰朦朦的雾
冷风中掺杂着尘土
飞扬弥漫在冰冷潮湿的空气中
笔直的无人街道
两旁死一般的寂静
重重砖墙透出湿冷冷的阴气
没有黎明的灿烂
没有夕阳的辉煌
只有被雾阻隔的寂廖
和被迷雾瞬间统一的宁定
刹那间
痛苦不再尖锐
渐渐地麻木.....
灰白色的雾
迷朦了双眼
我在哪里
前方是何处
不相信寒冬过后还有春天
寒号鸟,成了冬天的陪葬
c*******t
发帖数: 144
36
来自主题: Reader版 - <<锦瑟>>讲解 by 周汝昌 ZZ
锦瑟 李商隐
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年.
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃.
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟.
此情可待成追忆, 只是当时已惘然.
这首<<锦瑟>>,是李商隐的代表作,爱诗的无不喜道乐吟,堪称最享盛名;然而
它又是最不易讲解的一篇难诗.自宋元以来,揣测纷纷,莫衷一是.
诗题"锦瑟",是用了起句的头二个字.旧说中,原有认为这是咏物诗的,但近来
注解家似乎都主张:这首诗与瑟事无关,实是一篇借瑟以隐题的"无题"之作.
我以为,它确是不同于一般的咏物体,可也并非只是单纯"截取首二字"以发端
比兴而与字面毫无交涉的无题诗.它所写的情事分明是与瑟相关的.
起联两句,从来的注家也多有误会,以为据此可以判明此篇作时,诗人已"行年
五十",或"年近五十",云云.其实不然."无端",犹言"没来由地","平白无故
地".此诗人之痴语也.锦瑟本来就有那么多弦,这并无"不是"或"过错";诗人
却硬来埋怨它:锦瑟呀,你干什么要有这么多弦?瑟,到底原有多少条弦,到李
商隐时代又实有多少条弦,其实都不必"考证",诗人不过借以遣词见意而已.
据记载,古瑟五十弦,所以玉谿写瑟,常用"五十弦"
t*******n
发帖数: 4445
37
偶的看法是:
甲文乙译,由乙文好甲文差的人翻译,可行。例子:林琴南(压根不会外文)、William
Morris(不会冰岛文)、郭沫若(德文据说是半桶逛荡)。
反之则不行。这种人经常对原文死抠,每一个微妙之处都要翻译过去。而且他们译文的笔
法又太臭,通顺达意都悬,何况细节!——另外最是这种人,动不动祭出“中国古诗不可
能英译”的法宝来。
又:那个黄译“丘比特之箭”,确实太刹风景。俺倒是觉得西典Ariadne's thread不错;
既灵且通,还沾男女之情的边。



D****N
发帖数: 430
38
hehe, 我怎么觉得这篇文章证明了其实非中文母语的译者Graham对原文是最
忠实求细的呢, 不过第二版本, 那个黄译, 虽然丢掉了不少典故, 却是文笔
最有诗意的, (就不提这样的诗意其实跟古诗里讲求平仄韵律的诗意相差也很
远.) 更证实了把中文古诗翻译成一首英文”诗“不太可能, 要么丢掉诗歌的
文笔, 要么丢掉细致入微的地方, 所以看诗歌译文, 最好有两个版本对照,
一个忠实一个优美. 不过说”不能英译“也有点太偏激啦, 怎么说这以下选
的三个翻译就算是当做英文原创读, 也都可以留给世人传唱. 古诗不好翻译
不意味着不能翻译, 连荷马史诗都有好几个prose译本. 倒是翻译古文的权威
Ezra Pound, 曾经大言不惭地说, "不会意大利文, 拉丁文, 和希腊文的读者
们, 你们永远都不能体验'诗歌'其中的美妙境界!", 我觉得他是个不折不扣
的snob. :)
t*******n
发帖数: 4445
39

真的?Pound这厮自己不就是不会中文,却跟人搭档翻中国古诗么。
甲文乙译,由乙文好甲文差的人翻译,可行。例子:林琴南(压根不会外文)、William
的笔
不可
错;
s***r
发帖数: 1121
40
来自主题: Shandong版 - 佳作欣赏: 李义山《锦瑟》
李商隐
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。
谈义山,不能不谈《锦瑟》。下面周汝昌的解释已经很详细了。我个人的理解是这是首
伤感的回忆之作,人生的不同阶段在脑海中回忆闪现,如梦(庄生梦)如烟(玉生烟)
,有情有泪 (有对年少时初恋柳枝的回忆,也有对爱妻的怀念),令人慷慨不已。
以下为我的一首效颦之作。
昨夜(次义山锦瑟韵)
昨夜清风拨管弦,幽思诉尽忆华年.
梦残犹挂半钩月,魂断空啼十里鹃.
陨石孤心难为泪,浮生沧海渺如烟.
且扶病酒买沉醉,只是醒来已惘然.
smxzr8/19/06初稿于smx
smxzr8/20/06修改于smx
这是另外一首仿作,调用义山韵。
七律:年末重有感(旧诗, 调用义山韵)

何事由来误七弦,春风已锁付流年。
当时楚岸杨花白,今日梁园生碧烟。
心止常能栖彩蝶,梦清正易托啼鹃。
泠泠一曲君犹识,过后松涛是淡然。

4/12/07初稿于smx
1/2/11修改于smx
以下出自
http://ja.3edu.net/tsjs/Lesson_77389... 阅读全帖
c*********d
发帖数: 9770
41
http://blog.sina.com.cn/s/blog_616c456c0100f2t8.html
史义军 http://blog.sina.com.cn/shiyijun6530 2009-08-22 07:07:05
史义军
多年来,我一直对收藏文革期间的刊物有兴趣,经常跑潘家园旧货市场,功夫不负有心
人还真叫我淘到了一些旧杂志,如,《红旗》、《学习与批判》、《朝霞》和1970年代
的大学学报等。在我阅读这些刊物的过程中,发现有的文章经《红旗》转载后多多少少
都有改动,有的改得还比较大,这一现象勾起了我的研究兴趣,如,《北京大学学报》
1974年第6期(12月20日出版,第46——51页)发表了闻军的《论刘禹锡的政治诗》一
文,《红旗》杂志1975年第2期(2月1日出版,第72——81页)转载了这篇文章。我比
较了《北京大学学报》和《红旗》杂志上的《论刘禹锡的政治诗》的两个版本,文章改
动很大。修改最主要有两点:
一是《红旗》发表的修改稿突出了刘诗的政治意义。如在文章开头的“帽子”部分,《
学报》原稿说:“刘禹锡流传下来的诗共约八百首,在文学史上产生过广泛的影响。它
的一部分... 阅读全帖
l*******u
发帖数: 2496
42
来自主题: _StoneStory版 - 无题
不错哦,
就是不想是无题诗
c****u
发帖数: 3277
43
来自主题: _ZST版 - Ann's post at translation club
发信人: DoTaNN (不悟), 信区: Translation
标 题: Re: zz 李商隐无题诗三译本详说 by 筋斗云
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Thu Sep 25 20:15:27 2003), 站内信件
hehe, 我怎么觉得这篇文章证明了其实非中文母语的译者Graham对原文是最
忠实求细的呢, 不过第二版本, 那个黄译, 虽然丢掉了不少典故, 却是文笔
最有诗意的, (就不提这样的诗意其实跟古诗里讲求平仄韵律的诗意相差也很
远.) 更证实了把中文古诗翻译成一首英文”诗“不太可能, 要么丢掉诗歌的
文笔, 要么丢掉细致入微的地方, 所以看诗歌译文, 最好有两个版本对照,
一个忠实一个优美. 不过说”不能英译“也有点太偏激啦, 怎么说这以下选
的三个翻译就算是当做英文原创读, 也都可以留给世人传唱. 古诗不好翻译
不意味着不能翻译, 连荷马史诗都有好几个prose译本. 倒是翻译古文的权威
Ezra Pound, 曾经大言不惭地说, "不会意大利文, 拉丁文, 和希腊文的读者
们, 你们永远都不能体验'诗歌'其中的美妙境界!", 我觉得他是
首页 上页 1 2 3 4 (共4页)