a**y 发帖数: 6501 | 1 发信人: timebuoy (燕云★千年龙1976), 信区: Riddle
标 题: 双声叠韵
发信站: BBS 水木清华站 (Tue Apr 18 10:01:41 2000)
崇东洋而不归(叠韵词二,徐妃格)
差异显著,全然不象(双声词叠韵词各一,徐妃格)
纸钞虽象,分辨不难(叠韵词二,徐妃格)
暂时有我一家就够了(叠韵词二,徐妃格)
明主应声望人力兼有(叠韵词二,徐妃格)
仍未接济袒护(双声词叠韵词各一,徐妃格)
母子好似一脉相承(叠韵词二,徐妃格)
再付几个热身级的
欺君(叠韵词一,徐妃格)
不尽人意(双声词一,徐妃格)
空廒(叠韵词一,徐妃格)
贪得无厌(叠韵词一,徐妃格)
很多不值推敲,权且充数 |
|
E*******r 发帖数: 308 | 2 来自主题: ChineseClassics版 - 汉语连词、语 汉语多单音词。刚读到朱自清一篇短文(《中国文的三种类型--评郭绍虞编《语文通
例》与《学文示例》》)觉得很有趣。
朱评论郭“中国语有单音词演化为复音”说,中国语仍以单音词居多,但很早开始就有
一部分单音词演化为复音。朱援引举证说,殷商卜辞说绝少连语但已有“往来”这样的
复音词;又举诗经,诗经用到大量叠字词和双声叠韵词。
更有趣的是朱自清提出下面猜测:
“连语似乎以叠字与双声叠韵为最多,和六书里以形声字为最多相似。笔者颇疑心双声
叠韵词本来只是单音词的延长。声的延长成为双声,如《说文》只有‘(上帅下虫)’
字,后来却成为蟋蟀;韵的延长成为叠韵,如‘消摇’,也许本来只说'消'一个音”
一方面,汉字不单象形文字,而有形声意三维。尤其”声“在造字里很重要,比如形声
产生的字最多。这个意义上,很佩服朱自清在产生复音词上的观察:复音词造词也大大
仰赖音声。同时,我又觉得有些附会,形声字和象形字在汉字里虽然产生方式差异,但
地位没有高下。但是双声叠韵的复音词是否具有和其他复音词平等的地位呢?
白丁乱讲一下,目前我觉得,双声叠韵不完全是独立的造词方法,也是修辞渲染,有来
自辞章典丽的需要,这与纯为产生... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 3 有的啊,双声叠韵里的双声就是指声母(头韵)相同啊。网上找了两个例子:
双声对双声:
田园寥落干戈后;
骨肉流离道路中。
这是白居易一首七律中的颔联。寥落liaoluo:稀疏,冷落,寂寞。流离liuli:流
转离散。
双声对叠韵:
风尘荏苒音书绝;
关塞萧条行路难。
这是杜甫七律《宿府》颈联。荏苒renran:时间不知不觉地过去。萧条xiaotiao:
寂寞,冷落,荒凉,凋零,不兴旺。
其他还有叠韵对叠韵、双声叠韵一起对等等。 |
|
C***Y 发帖数: 1323 | 4 诸位诗人有没有兴趣玩“飞觞”?
出自《中国当代诗人词家代表作大观》 湖北·漆雕世彩
诗家个个意融融,雅会相邀一集中。华夏英风舒墨客,神州秀色醉诗翁。
花章似锦生新砚,健笔凌云写霓虹。我欲趁兴干斗酒,飞觞一唱楚歌风。
======================================================================
解释和规则如下:
1.举杯或行觞
《文选·左思<吴都赋>》:“里讌巷饮,飞觞举白。” 刘良 注:“行觞疾如飞
也。大白,杯名,有犯令者举而罚之。” 唐 刘宪 《夜宴安乐公主新宅》诗:“层轩
洞户旦新披,度曲飞觞夜不疲。” 宋 张孝祥 《定风波》词:“见说墙西歌吹好,玉
人扶坐劝飞觞。”
2.指传杯行酒令
《镜花缘》第八二回:“即用本字飞觞:或飞上一字,或飞下一字,悉听其便。”
飞觞的规则
引申
出一个花草名,然后以花草名中一字飞觞,诗、词、曲、歌(非流行歌曲)赋、表
、记或《四书》名句皆可,接令者以前一人所飞词句最后一字的本音或双声或叠韵报出
花草名,再行飞觞,依次类推。
范例
1、忘忧草 飞“忧”字 何以解忧,惟有杜康 《短歌行》... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 5 噢噢,学习了,我就是想不起来双声叠韵这个专用词,不过我说sasa呆大是双声+押韵
,不是专指古典诗词里的双声叠韵……哈哈哈。嗯古汉语里的双声就是押头韵,不同于
英语中的双声double-syllable,说的只是音节节奏。 |
|
|
c***s 发帖数: 70028 | 7 鱼鹰在下游叫,“窈窕淑女,君子好逑”。这件事情,男女遇到了,是在河的上游,远远他们听得到鱼鹰正在捕鱼,“逑”就是配偶,“好逑”就是理想的配偶。什么叫“窈窕淑女”?好多人胡乱解释,说窈窕就是苗条,其实“窈窕”不是这样。你们仔细注意这两个字的构造,上面是“穴”,洞穴,任何洞穴都很幽暗深远。“窈窕”说的是距离,这种词叫连绵词,“窈”和“窕”押了韵的,叫叠韵连绵词,不能够扯开讲,不能够说“窈”是什么,“窕”又是什么,不是这样的。“窈窕”就是“遥迢”,遥迢又是什么意思?远距离,距离很远,就叫“遥迢”。那一个淑女,“淑”是善良的,“淑女”就是善良的女子,大家闺秀,不是野女子,也不是潮婆,也不是街妹,是淑女。这个淑女很窈窕,什么叫“很窈窕”?我和她不认识,虽然近在眼前,但是距离很远,姓名都不知道,话都没有说过,就叫“窈窕”。“窈窕”本来是指的空间上的距离,但是用到这里,指两个人的感情上的距离,彼此不认识,话都没有通过,就叫很窈窕了,就是这个意思。等于我如果不说话,坐在这儿,你们各位也不说话,坐在这儿,那我们就很“窈窕”了。等到摆一会儿龙门阵,大家就了解了,啊!一下就觉得这个老头子是这样子的一个人嗦,... 阅读全帖 |
|
m*****d 发帖数: 13718 | 8 这个问题方舟子研究过, 大家讨论讨论,我个人同意方舟子说法,《木兰诗》并非唐人
所作,顶多是韦元甫修改过
http://www.xys.org/xys/netters/Fang-Zhouzi/essays/mulan.txt
(原载《文史知识》1998年11月号,中华书局出版。现略加修改定稿)
《木兰诗》种种
·方舟子·
最近迪斯尼电影制片厂改编中国“木兰代父从军”的传说推出了动画片《木
兰》,在海外华人社区掀起了一股木兰热。笔者近日为本地中国文学读书会讲解
《木兰诗》,为此翻查了近十几年来国内一些研究《木兰诗》的论文,发现有几
个问题在学界仍悬而未决。在此试图在众说纷纭中理一头绪,一孔之见,就教于
高明。
一、《木兰诗》的创作年代
现在可以确知的《木兰诗》的最早版本录于唐人吴兢的《古乐府》,此书已
失传,但南宋曾〔忄造〕所著的《类说》辑有佚文三十一条,包括《木兰诗》的
全文,题目作《木兰促织》。其后此诗录入北宋郭茂倩编的《乐府... 阅读全帖 |
|
g******t 发帖数: 18158 | 9 柳鸭子还曾误以为毛泽东要让他“治理天下”,跟毛主席提出要颐和园。毛曾让柳鸭子
夫妇迁居颐和园读书养病,还写给他一首诗,诗末有“莫道昆明池水浅,观鱼胜过富春
江”。结果柳鸭子顺竿爬,又和诗一首《叠韵寄呈毛主席》,公开表示“倘遣名园长属
我,躬耕原不恋吴江”。操,真不要脸,颐和园都敢要 |
|
g******t 发帖数: 18158 | 10 柳鸭子还曾误以为毛泽东要让他“治理天下”,跟毛主席提出要颐和园。毛曾让柳鸭子
夫妇迁居颐和园读书养病,还写给他一首诗,诗末有“莫道昆明池水浅,观鱼胜过富春
江”。结果柳鸭子顺竿爬,又和诗一首《叠韵寄呈毛主席》,公开表示“倘遣名园长属
我,躬耕原不恋吴江”。操,真不要脸,颐和园都敢要 |
|
u***************r 发帖数: 11227 | 11 发信人: Prostitute(入戏), 信区: Faculty
标题: 古诗文中45个最易读错的字
发信站: BBS未名空间站(Thu Oct 12 11:10:15 2017,GMT)
在古诗中还有很多字也是很容易念错的,我们今天列举45个最容易读错的字。
1、扁
永忆江湖归白发,欲回天地入扁舟。(唐李商隐《安定城楼》)
人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。(唐李白《宣城谢朓楼饯别校书叔云》)
这里的“扁”字应念“piān”,在平水韵中属下平声一先韵,是“小”的意思。不能
念成“biǎn”。
2、令
徒令上将挥神笔,终见降王走传车。(唐李商隐《筹笔驿》)这里的“令”字应念“l
íng”,在平水韵中属下平声八庚韵,是“使”的意思。不能念成“lìng”。
3、胜
园林才有热,夏浅更胜春(南朝陈徐陵《侍宴》)玉山朝翠步无尘,楚腰如柳不胜春。
(唐杨炎《赠元载歌妓》)抱琴花月不胜春,独奏相思泪满巾。(唐赵嘏《听琴》)最
是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。(唐韩愈《早春呈水部张十八员外》)霜降红梨熟,
柔柯已不胜。(宋苏轼《梨》)
这里的“胜”字应念“shēng”,在平水韵中属下平声十蒸韵。“胜”字... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 12 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 13:53:30 2011, 美东)
在儿童书架上赫然看到一个雪白无字的书脊,好奇取下,封面和封底居然也空无一字,
只有一片茫茫夜空中漫无边际的飘雪,倒是很有中国古诗的意境。翻开一看,竟是
Robert Frost的名诗《Stopping by Woods on a Snowy Evening(雪夜驻林)》。
这首可算是Frost最出名的两首诗之一吧,另一首是《The Road Not Taken》。两首都
极具Frost的诗歌特征:描写自然,纯净质朴,但平静的表面下暗涌难言的郁悒、阴暗
和神秘。《The Road Not Taken》因为Two roads diverged in a wood, and I— I
took the one less traveled by, 导致从此人生大变,And that has made all the
diff... 阅读全帖 |
|
n******q 发帖数: 28 | 13
《诗经》以四言为主,兼有杂言。在结构上多采用重章叠句的形式加强抒情效果。每一
章只变换几个字,却能收到回旋跌宕的艺术效果。在语言上多采用双声叠韵、叠字连绵
词来状物、拟声、穷貌。“以少总多,情貌无遗”。此外 ,《诗经》在押韵上有的句
句押韵,有的隔句押韵,有的一韵到底,有的中途转韵,现代诗歌的用韵规律在《诗经
》中几乎都已经具备了。
如果我生在西周初年或春秋中叶, 肯定《捕蟹谣》被收到《诗经》里去了, 是为第
306篇。生于今天, 只能在这里混了! |
|
b******e 发帖数: 252 | 14 写的不错,有才。
一点意见,更像乐府诗,不像诗经的诗
诗经的诗写作手法是讲究赋比兴,一般有很多章叠句,改几个字,反复咏唱,用很多叠
字、双声、叠韵,读起来更朗朗上口,像唱歌一样。 |
|
h***d 发帖数: 27 | 15 呵呵。作家高才,不过这个是你有所不知了。
词,就是宋代的小曲儿,既然是小曲,就有变调。凡词牌往往都有别调。
我那个打油的下片里韵脚确实没完全对上,因为要找那么多昂韵的字不容易,只顾了尾
字。
但声调大方向都是对上的,不敢擅改。事实上陆游大诗人填的也已非原格,但他的因为
流传广,反而成了正格。可见文章千古事,只要写得好不怕调不对,偶尔还能开创先河
。。。
钗头凤,又名《折红英》。六十字,上下片各七仄韵,两叠韵,两部递换。声情凄紧。
前人留下来的就有四种格调。远的不说,我上面所引的婉儿那首,就是变格二平仄韵转
换的,我套的就是那一格。
以下信息来自维基
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%92%97%E5%A4%B4%E5%87%A4
一,正格 (表哥那首)
平平仄(韵) 平平仄(韵) 中平中仄平平仄(韵)
平仄(韵) 平平仄(韵) 中平平仄 中平平仄(韵) 仄(韵) 仄(韵)(叠句
) 仄(韵)(叠句)
平仄(韵) 平平仄(韵) 中平中仄平平仄(韵)
平仄(韵) 平平仄(韵) 中平平仄 中平平仄(韵) 仄(韵) 仄(韵)(叠句
) 仄(韵)(叠句)
例子陆... 阅读全帖 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 16 打回重学。。。
汉语双声叠韵是专门的说法,不是双音节。。。双声有点类似头韵,alitteration |
|
wh 发帖数: 141625 | 17 在儿童书架上赫然看到一个雪白无字的书脊,好奇取下,封面和封底居然也空无一字,
只有一片茫茫夜空中漫无边际的飘雪,倒是很有中国古诗的意境。翻开一看,竟是
Robert Frost的名诗《Stopping by Woods on a Snowy Evening(雪夜驻林)》。
这首可算是Frost最出名的两首诗之一吧,另一首是《The Road Not Taken》。两首都
极具Frost的诗歌特征:描写自然,纯净质朴,但平静的表面下暗涌难言的郁悒、阴暗
和神秘。《The Road Not Taken》因为Two roads diverged in a wood, and I— I
took the one less traveled by, 导致从此人生大变,And that has made all the
difference;但究竟变了什么,是好还是坏,诗人缄口不言,留给读者无尽的问号和遐
想。《雪夜驻林》同样如此:
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will ... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 18 多谢,你一贴我想起来有印象。是有很多人把frost的诗和中国山水诗相比,意境相似
。microsystem也说他像王维,说他学中国古诗的押韵。我不知道他是否有意学过,王
维挺平和,frost挺凄凉,的确意象都很美。sleep和woods指死亡指放弃指出世指解脱
等等都可以。microsystem说最后两句是对生命的肯定,抵制放弃生命的诱惑。我也觉
得大意如此,诗句还没那么积极,是无奈地dragging on的感觉。他还说是化用“明日
隔山岳,世事两茫茫”,杜甫这两句倒是比frost更消极而没有dragging on的意思。我
把他以前的帖子也一并转过来:
发信人: Microsystem (clam)
标 题: Re: 想起海子(转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 20 05:25:19 2009)
看到小铃铛转载你评的《林中路》,跟过来了。:) Robert Frost写诗非常像王维的
诗作,平淡中有一点禅意。他学习中国古代诗歌的押韵,所以不同于常见的叠韵式AABB
,抱韵式ABBA,而是中国古诗绝句的AABA。下面这首,我很喜欢,第二段翻译过来是,
“幼马且踌躇... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 19 在儿童书架上赫然看到一个雪白无字的书脊,好奇取下,封面和封底居然也空无一字,
只有一片茫茫夜空中漫无边际的飘雪,倒是很有中国古诗的意境。翻开一看,竟是
Robert Frost的名诗《Stopping by Woods on a Snowy Evening(雪夜驻林)》。
这首可算是Frost最出名的两首诗之一吧,另一首是《The Road Not Taken》。两首都
极具Frost的诗歌特征:描写自然,纯净质朴,但平静的表面下暗涌难言的郁悒、阴暗
和神秘。《The Road Not Taken》因为Two roads diverged in a wood, and I— I
took the one less traveled by, 导致从此人生大变,And that has made all the
difference;但究竟变了什么,是好还是坏,诗人缄口不言,留给读者无尽的问号和遐
想。《雪夜驻林》同样如此:
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will ... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 20 多谢,你一贴我想起来有印象。是有很多人把frost的诗和中国山水诗相比,意境相似
。microsystem也说他像王维,说他学中国古诗的押韵。我不知道他是否有意学过,王
维挺平和,frost挺凄凉,的确意象都很静美。sleep和woods指死亡指放弃指出世指解脱
等等都可以。microsystem说最后两句是对生命的肯定,抵制放弃生命的诱惑。我也觉
得大意如此,诗句还没那么积极,是无奈地dragging on的感觉。他还说是化用“明日
隔山岳,世事两茫茫”,杜甫这两句倒是比frost更消极而没有dragging on的意思。我
把他以前的帖子也一并转过来:
发信人: Microsystem (clam)
标 题: Re: 想起海子(转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 20 05:25:19 2009)
看到小铃铛转载你评的《林中路》,跟过来了。:) Robert Frost写诗非常像王维的
诗作,平淡中有一点禅意。他学习中国古代诗歌的押韵,所以不同于常见的叠韵式AABB
,抱韵式ABBA,而是中国古诗绝句的AABA。下面这首,我很喜欢,第二段翻译过来是,
“幼马且踌... 阅读全帖 |
|
|
z*i 发帖数: 58873 | 22 我昨天也想这个问题来着。
好像玫瑰叠韵。 不如蔷薇exotic. |
|
h******g 发帖数: 11250 | 23 显然第二种最工整,音韵也好
髣髴,fang3fei4,双声
飘飖,piao1yao2,叠韵 |
|
M*********m 发帖数: 2024 | 24 看到小铃铛转载你评的《林中路》,跟过来了。:) Robert Frost写诗非常像王维的
诗作,平淡中有一点禅意。他学习中国古代诗歌的押韵,所以不同于常见的叠韵式AABB
,抱韵式ABBA,而是中国古诗绝句的AABA。下面这首,我很喜欢,第二段翻译过来是,
“幼马且踌躇,止处无人居。枯林冰湖岸,夜深正岁余。”完全是中国的诗意。“临睡
前再走几里”,那种孤独的执拗,也许就是化用的“明日隔山岳,世事两茫茫。”吧?
:)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives |
|
wh 发帖数: 141625 | 25 发信人: Microsystem (clam), 信区: WebRadio
标 题: Re: 想起海子(转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 20 05:25:19 2009), 转信
看到小铃铛转载你评的《林中路》,跟过来了。:) Robert Frost写诗非常像王维的
诗作,平淡中有一点禅意。他学习中国古代诗歌的押韵,所以不同于常见的叠韵式AABB
,抱韵式ABBA,而是中国古诗绝句的AABA。下面这首,我很喜欢,第二段翻译过来是,
“幼马且踌躇,止处无人居。枯林冰湖岸,夜深正岁余。”完全是中国的诗意。“临睡
前再走几里”,那种孤独的执拗,也许就是化用的“明日隔山岳,世事两茫茫。”吧?
:)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To sto |
|
l****i 发帖数: 20439 | 26 ☆─────────────────────────────────────☆
wh (wh) 于 (Fri Mar 20 16:07:43 2009) 提到:
发信人: Microsystem (clam), 信区: WebRadio
标 题: Re: 想起海子(转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 20 05:25:19 2009), 转信
看到小铃铛转载你评的《林中路》,跟过来了。:) Robert Frost写诗非常像王维的
诗作,平淡中有一点禅意。他学习中国古代诗歌的押韵,所以不同于常见的叠韵式AABB
,抱韵式ABBA,而是中国古诗绝句的AABA。下面这首,我很喜欢,第二段翻译过来是,
“幼马且踌躇,止处无人居。枯林冰湖岸,夜深正岁余。”完全是中国的诗意。“临睡
前再走几里”,那种孤独的执拗,也许就是化用的“明日隔山岳,世事两茫茫。”吧?
:)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping |
|
h***a 发帖数: 2349 | 27 强赞!!!!!!
读起来非常优美,。大家都能读懂,但大家又写不出来。
忆秦娥,词牌名。双调,上下片共四十六字,有仄韵、平韵两体。仄韵格多用入声韵,
上下片各一叠韵.
(上片)
平中仄,中平中仄平平仄。
平平仄,中平中仄,仄平平仄。
(下片)
中平中仄平平仄,中平中仄平平仄。
平平仄,中平中仄,仄平平仄。
在 windking (熊起端楞起睡) 的大作中提到: 】 |
|
a*****a 发帖数: 112 | 28 有趣。本以为不言自明的东西,未曾想还有如许一番曲折。正是学无止境。
诸经中另一处有关各国音乐的集中记述,见左传襄公二十九年季札聘鲁一节,其中郑歌之
评语云“美哉!其细已甚,民弗堪也。是其先亡乎。”如可信,则“郑声”的鲜明风格,
此时已成(按孔子时尚年幼)。不过左氏“浮夸”,象这种算命看相似的记载,难免有后
人附会之嫌就是了。
又“郑重”应为叠韵连绵字,就跟“蟋蟀”、“伶仃”这样的词一样,一般是不能把两个
字拆开来讲的,因此似乎就不该有“‘郑重’之郑”这样的讲法。综合种种,把“郑声”
简单地理解为“郑国的音乐”,看来还是最可靠的选择。
最后关于沉溺的问题,再补诌两句。再伟大的艺术,也能搞成玩物丧志,谁也不能否认。
不过每天听Bach与每天听Madonna,其中的区别还是满大的吧?毕业歌和花好月圆,在特
定历史条件下,就是能产生截然不同的意义。
但
起
说
是
讨
帝
说
说
“
千
”
道
,
青 |
|
l*****f 发帖数: 13466 | 29 引用: "什么词文曲赋、故典今典,清浊阴阳,俱是信手拈来。
又更善评,当真舌灿莲花。
诗词造诣是令人叹为观止的,别说押韵,连几排叠韵都诌得出。。。"
笑晕了... |
|
d**i 发帖数: 1606 | 30 是啊是啊,kzeng那诗词造诣是令人叹为观止的,别说押韵,连几排叠韵都诌得出。。。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 31 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 13:53:30 2011, 美东)
在儿童书架上赫然看到一个雪白无字的书脊,好奇取下,封面和封底居然也空无一字,
只有一片茫茫夜空中漫无边际的飘雪,倒是很有中国古诗的意境。翻开一看,竟是
Robert Frost的名诗《Stopping by Woods on a Snowy Evening(雪夜驻林)》。
这首可算是Frost最出名的两首诗之一吧,另一首是《The Road Not Taken》。两首都
极具Frost的诗歌特征:描写自然,纯净质朴,但平静的表面下暗涌难言的郁悒、阴暗
和神秘。《The Road Not Taken》因为Two roads diverged in a wood, and I— I
took the one less traveled by, 导致从此人生大变,And that has made all the
diff... 阅读全帖 |
|
z**********e 发帖数: 22064 | 32 倪方六 http://blog.sina.com.cn/laoni 2014-09-05 02:10:51
亲,欢迎来到“梧桐树下戏凤凰”!
联系邮箱:[email protected]
(function(){try{var s,a,i,j,r,c,l,b=document.getElementsByTagName("script");l=b[b.length-1].previousSibling;a=l.getAttribute('data-cfemail');if(a){s='';r=parseInt(a.substr(0,2),16);for(j=2;a.length-j;j+=2){c=parseInt(a.substr(j,2),16)^r;s+=String.fromCharCode(c);}s=document.createTextNode(s);l.parentNode.replaceChild(s,l);}}catch(e){}})();
/* ]]> */
新浪微博号:laoni
微 信 号:nifangliu
微信公众号:jsnjnfl(名称:梧桐树下戏凤... 阅读全帖 |
|
f*********s 发帖数: 986 | 33 不知道何时浣溪沙有中调的。
即原平可仄,原仄可平
以我浅陋的词格律的知识来说,下面的这些双调词牌有中调的,
临江仙,又名《庭院深深》、《画屏春》等。双调,共六十字。另有别体。
蝶恋花,原名《鹊踏枝》,又名《凤栖梧》、《卷珠帘》等。双调,共六十字。
唐多令, 又名《南楼令》等。双调,共六十字。
一剪梅, 又名《玉簟秋》等。双调,共六十字。句句押韵。另有别体。
钗头凤, 本名《撷芳词》,至陆游始称《钗头凤》。又名《折红英》、《惜分钗》等
。双调,共六十字。上下阕各一换韵,末三字叠韵。另有多种别体。
苏幕遮, 又名《鬓云松令》。双调,六十二字。
渔家傲, 又名《吴门柳》。双调,共六十二字。
破阵子, 又名《十拍子》。双调,共六十二字。两阕尾句避孤平。
青玉案, 又名《横塘路》等。双调,共六十七字。另有别体。
天仙子, 本名《万斯年》。双调,共六十八字。另有单调体,为双调之一阕。
江城子, 又名《江神子》等。双调,共七十字。首句也可作中仄平平仄仄平。单调体
为双调之一阕。
风入松, 名《风入松慢》等。双调,共七十六字。另有别体。 |
|
l****i 发帖数: 20439 | 34 【 以下文字转载自 WebRadio 讨论区 】
发信人: lezizi (乐滋滋), 信区: WebRadio
标 题: [合集] Robert Frost和王维 by Microsystem
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jul 29 10:33:15 2009, 美东)
☆─────────────────────────────────────☆
wh (wh) 于 (Fri Mar 20 16:07:43 2009) 提到:
发信人: Microsystem (clam), 信区: WebRadio
标 题: Re: 想起海子(转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 20 05:25:19 2009), 转信
看到小铃铛转载你评的《林中路》,跟过来了。:) Robert Frost写诗非常像王维的
诗作,平淡中有一点禅意。他学习中国古代诗歌的押韵,所以不同于常见的叠韵式AABB
,抱韵式ABBA,而是中国古诗绝句的AABA。下面这首,我很喜欢,第二段翻译过来是,
“幼马且踌躇,止处无人居。枯林冰湖岸,夜深正岁余。”完全是中国的诗意。“临睡 |
|
M*********m 发帖数: 2024 | 35 赫赫,你这个人还有一个特点,就是说话论理夹杂不清。常常搬起石头砸自己的脚。你
自己说的话,转过头就忘了。
您说,“这首诗几乎出现在每一本英诗格律的教材里,所以就只标一下第一段的音步吧
。”
您又说,“你说我东抄西抄?哈哈,说话要有证据啊,你去找一找,有谁试着把 red
red rose 第一行的音步分为抑抑扬格?”
首先问问你,你所说的英诗格律教材是什么?看了这么多英诗教材的书,还真是第一次
看到拿一首民谣做格律划分的样板。赫赫。其次,您所说的每一本英诗格律,原来都是
不标音步的,所以您在这里还要标一下。赫赫,可笑。再次,民谣体的押韵本来就是违
反格律诗的压韵规则的,所谓的抱韵,叠韵,交叉韵,在这里都是违反的,您还用民谣
体来说符合格律,让人笑掉大牙。赫赫,“不懂装懂,装怯作勇,东拉西扯,白狗身肿
”,这就是典故和格律,你也分析分析。
其实呢,你这一套理论,来源也很简单,就是你最近在教你家小孩读诗,发现孩子对节
奏、韵脚特别敏感,所以对“绘事后素”什么的传统索引派解释产生反思的结果。赫赫
,其实,您这才是真正认识诗歌的起点。诗歌,从最初的欣赏上,就是简单的语音构造
元素,也就是节奏和韵 |
|
l*****9 发帖数: 2009 | 36 缠绵这个词很好,你看啊,叠韵、字形又对称,可惜意思实在媚了点 |
|
|
o*********6 发帖数: 1856 | 38 仅供读者参考
一剪梅 按律填词
⊙仄平平⊙仄平(韵)
⊙仄平平(句)
⊙仄平平(韵)
⊙平⊙仄仄平平(句)
⊙仄平平(句)
⊙仄平平(韵)
⊙仄平平⊙仄平(韵)
⊙仄平平(句)
⊙仄平平(韵)
⊙平⊙仄仄平平(句)
⊙仄平平(句)
⊙仄平平(韵)
宋-李清照
红藕香残玉簟秋。
轻解罗裳,
独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,
月满西楼。
花自飘零水自流。
一种相思,
两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,
却上心头。
一片春愁待酒浇,
江上舟摇,
楼上帘招。
秋娘渡与泰娘桥,
风又飘飘,
雨又潇潇。
何日归家洗客袍?
银宇笙调,
心字香烧。
流光容易把人抛,
红了樱桃,
绿了芭蕉。
--宋 蒋 捷(舟过吴江)
(1)本调六十字,十二句,前后片各三平韵,亦有句句叶韵者。(2)句子由七言与
四言相间而成,前后片之结尾两句,有在后片用叠句叠韵者(例一),有前后片皆用叠
句者(例二)。(3)例一为李清照名作之一。据伊士珍《琅嬛记》载:“易安结褵(
婚)未久,明诚即负笈远游。”易安常常想念,便在锦帕上写《一剪梅》词送给他。词
的开头三句摄取了在荷花凋谢的水边,她的爱人独自上船离去的一个镜头... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 39 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 13:53:30 2011, 美东)
在儿童书架上赫然看到一个雪白无字的书脊,好奇取下,封面和封底居然也空无一字,
只有一片茫茫夜空中漫无边际的飘雪,倒是很有中国古诗的意境。翻开一看,竟是
Robert Frost的名诗《Stopping by Woods on a Snowy Evening(雪夜驻林)》。
这首可算是Frost最出名的两首诗之一吧,另一首是《The Road Not Taken》。两首都
极具Frost的诗歌特征:描写自然,纯净质朴,但平静的表面下暗涌难言的郁悒、阴暗
和神秘。《The Road Not Taken》因为Two roads diverged in a wood, and I— I
took the one less traveled by, 导致从此人生大变,And that has made all the
diff... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 40 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 13:53:30 2011, 美东)
在儿童书架上赫然看到一个雪白无字的书脊,好奇取下,封面和封底居然也空无一字,
只有一片茫茫夜空中漫无边际的飘雪,倒是很有中国古诗的意境。翻开一看,竟是
Robert Frost的名诗《Stopping by Woods on a Snowy Evening(雪夜驻林)》。
这首可算是Frost最出名的两首诗之一吧,另一首是《The Road Not Taken》。两首都
极具Frost的诗歌特征:描写自然,纯净质朴,但平静的表面下暗涌难言的郁悒、阴暗
和神秘。《The Road Not Taken》因为Two roads diverged in a wood, and I— I
took the one less traveled by, 导致从此人生大变,And that has made all the
diff... 阅读全帖 |
|
G*******d 发帖数: 605 | 41 ZT
长相思,词牌名。亦称《长相思令》《相思令》《吴山青》等。双调三十六字,前后阕
格式相同,各三平韵,一叠韵,一韵到底。历史上著名的《长相思》词令作者有白居易
、陈东甫、林逋、晏几道、万俟咏、纳兰性德、李煜、王灼、欧阳修等。
词牌格律
⊙⊙△,⊙⊙△。(叠句)⊙●○○⊙●△,⊙○⊙●△。
⊙⊙△,⊙⊙△。(叠句)⊙●○○⊙●△,⊙○⊙●△。
(符号:○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵)
典范作品
长相思 白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头。吴山点点愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。
长相思 李煜
一重山,两重山, 山远天高烟水寒, 相思枫叶丹。
鞠花开,鞠花残, 塞雁高飞人未还, 一帘风月闲。 |
|
c*****h 发帖数: 14923 | 42 我冒着被拍死的危险说一句:
忆秦娥这个词牌,前后阕各三仄韵,一叠韵,所有的韵是必须押入声字的吧?而且是一
韵到底。入声字啊,有木有? |
|
l*****d 发帖数: 7963 | 43 我查了一下,忆秦娥:
①词牌名。双调,四十六字。有二体。一体押平声韵,另一体押仄声韵。押仄声韵的多
用入声韵,上下片各有一叠韵。
另一个网站上说“宜入声韵”
好像没有特别强调一定用入声韵。
古词中确实多用入声韵,但也有不是的,如
忆秦娥
刘克庄
梅谢了,塞垣冻解鸿归早。鸿归早,凭伊问讯,大梁遗老。
浙河西面边声悄,淮河北去炊烟少。炊烟少。宣和宫殿,冷烟蓑草。 |
|
T******d 发帖数: 2139 | 44 穿过田野和山林的蛮荒,
翻过熟悉的围墙,
我登上这风景优美的山岗。
于是看到壮丽的世界、于是下山、
于是沿着繁华的公路回到出发的地方。
你看,一切结束了,就是这样。
现在,地上的落叶已经死亡。
不过橡树上还有一些顽强
地活着。我把它们一片片找出,
仔细拂开坚硬的积雪,
慢慢地露出它们绿色的面庞。
而其他的叶子,将在沉睡中度过以后的时光。
那些睡着的叶子安静地聚着,
不再欢快地随风起舞。
美丽的灌木无端消失,
而榛子的花朵也已干枯。
我的灵魂仍在苦苦搜索,
疲惫的肉体却问:你要去何处?
是啊,男人内心的国度,
在叛乱的战火里重铸。
于是他不再迷惑于往事的乱影,
于是他变得理智而开明,
于是他优雅而坦然地向那一次爱情、
或者那一个季节的结局,鞠躬致敬。
[题外话一]
找了好几天,总算找到Frost的这首诗(附在文后)。却忘了为什么要找它。似乎是几天前看到什么事情,回忆起这诗的最后一段。但是具体什么事怎么也想不起来。不管如何,这是首好诗,曾经感动过我 -- 虽然那时候我不真的懂。
今天是周末。上午起床照例很晚,然后做饭、炖肉。昨天下班路上一时兴起,买了排骨,非常新鲜。我的厨艺不错,但是世界上... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 45 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 13:53:30 2011, 美东)
在儿童书架上赫然看到一个雪白无字的书脊,好奇取下,封面和封底居然也空无一字,
只有一片茫茫夜空中漫无边际的飘雪,倒是很有中国古诗的意境。翻开一看,竟是
Robert Frost的名诗《Stopping by Woods on a Snowy Evening(雪夜驻林)》。
这首可算是Frost最出名的两首诗之一吧,另一首是《The Road Not Taken》。两首都
极具Frost的诗歌特征:描写自然,纯净质朴,但平静的表面下暗涌难言的郁悒、阴暗
和神秘。《The Road Not Taken》因为Two roads diverged in a wood, and I— I
took the one less traveled by, 导致从此人生大变,And that has made all the
diff... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 46 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 13:53:30 2011, 美东)
在儿童书架上赫然看到一个雪白无字的书脊,好奇取下,封面和封底居然也空无一字,
只有一片茫茫夜空中漫无边际的飘雪,倒是很有中国古诗的意境。翻开一看,竟是
Robert Frost的名诗《Stopping by Woods on a Snowy Evening(雪夜驻林)》。
这首可算是Frost最出名的两首诗之一吧,另一首是《The Road Not Taken》。两首都
极具Frost的诗歌特征:描写自然,纯净质朴,但平静的表面下暗涌难言的郁悒、阴暗
和神秘。《The Road Not Taken》因为Two roads diverged in a wood, and I— I
took the one less traveled by, 导致从此人生大变,And that has made all the
diff... 阅读全帖 |
|
C***Y 发帖数: 1323 | 47 确实是三韵,没错。
《调笑令》,词牌名,又名《古调笑》、《宫中调笑》、《调啸词》、《转应曲》、《
三台令》等。
三十二字,四仄韵,两平韵,两叠韵。平仄韵递转,难在平韵再转仄韵时,二言叠句必
须用上六言的最后两字倒转为之,所以又名《转应曲》
平仄,〖平仄〗,仄仄平平仄仄。
胡马,胡马,远放燕支山下。
平平仄仄平平,平平仄仄仄平。
跑沙跑雪独嘶,东望西望路迷。
平仄,〖平仄〗,平仄平平仄仄。
迷路,迷路,边草无穷日暮。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 48 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 13:53:30 2011, 美东)
在儿童书架上赫然看到一个雪白无字的书脊,好奇取下,封面和封底居然也空无一字,
只有一片茫茫夜空中漫无边际的飘雪,倒是很有中国古诗的意境。翻开一看,竟是
Robert Frost的名诗《Stopping by Woods on a Snowy Evening(雪夜驻林)》。
这首可算是Frost最出名的两首诗之一吧,另一首是《The Road Not Taken》。两首都
极具Frost的诗歌特征:描写自然,纯净质朴,但平静的表面下暗涌难言的郁悒、阴暗
和神秘。《The Road Not Taken》因为Two roads diverged in a wood, and I— I
took the one less traveled by, 导致从此人生大变,And that has made all the
diff... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 49 以前写过这首诗的连环画,提过几位网友的讨论和试译,摘抄如下:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost (1922)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 50 以前写过这首诗的连环画,提过几位网友的讨论和试译,摘抄如下:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost (1922)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
... 阅读全帖 |
|